Непризнанное присутствие Божье
The Presence Of God Unrecognized
Зал Муниципалитета, Топека, штат Канзас, США
E-1 Ну, поскольку группа у нас небольшая, мы постараемся поторопиться и освободиться, как сможем, потрудимся ради этой одной цели — чтобы вы увидели Присутствие Иисуса Христа. Понимаете? Если Он присутствует, тогда, еще бы, все улажено. Он дал Слово. Он здесь, чтобы подтвердить Его. Он доказывает, что Он подтвердит Его. "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Мы видели, как Он делал это вчера вечером, безошибочно; мы видим Его вечер за вечером, день за днем, и год за годом. Ни разу не было, чтобы Он что-то предсказал, неважно когда это было, когда это произойдет, в тысячах случаев, все было с точностью до буквы, вовремя и верно. Как это может быть? Кто из вас знает это, и знает это служение, и знает, что это правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вот, пожалуйста. Ни разу, несмотря ни на что, даже насколько невозможно, все равно происходило. Он Бог! Если б мы только признали это, ухватились бы за это!
E-1 Now while our crowds are small, we're going to try to--to hurry up, get out so we can, working for this one purpose, for you to recognize the Presence of Jesus Christ. See? If He is present, then, why, everything is settled. He made the Word. He is here to confirm It. He proves that He will confirm It. "He is just the same yesterday, today, and forever." We see Him do it last night, infallibly; we see Him, night after night, and day after day, and year after year. Never one time has He predicted anything, regardless of when it was, when it would happen, out of the thousands of times, of what was perfectly on the dot, on time, and right. How can it? How many knows that, and knows the ministry, and knows that that's true? [Congregation says, "Amen."--Ed.] There you are. Not one time, regardless, how even impossible, happened just the same. He is God! And if we would just recognize that, take a hold of it!
E-2 В этот раз мы не так много времени проведем здесь. Я думаю, еще три вечера, то есть после этого вечера еще два и днем. Я думаю, что в воскресенье днем будет заключительное служение. Закрытие проведем в воскресенье днем, чтобы пасторы и каждый… Мы не хотим отвлекать вас от вашей церкви. Мы просто хотим добавить больше к церкви, и придать вам больше веры в Бога, чтобы вы могли служить в своей церкви. Понимаете? И мы не хотим, чтобы закрылись двери церкви, ни в коем случае. Мы хотим, чтобы вы оставались там, а мы просто пытаемся помочь вам, ободрить вас. Пробуждение даже не подразумевает пополнение церкви; пробуждение подразумевает пробудить то, что у вас уже есть; это верно, пробуждение.
E-2 And now we just have a short time to be here. I think three more nights, or two more nights and a day, after tonight. I think Sunday afternoon is the closing service. We try to close on Sunday afternoon so that the pastors and everybody... We don't want to keep you from your church. We just want to add more to the church, and give you more faith in the God that you serve in your church. See? And we don't want the doors of the church closed, by no means. We want you to stay there, but we're just trying to help you, to encourage you. A revival don't even mean to add more to the church; a revival means to revive that what you've already got; that's right, a revival.
E-3 Однажды я стоял на берегу и наблюдал, дул порывистый ветер, все тряслось и качалось. Это было не на морском берегу, это было—это было на озере Мичиган. Я стоял там и наблюдал за волнами, как они набегали, и—и, ох, море плескалось, то есть вода плескалась, и лодки раскачивались. И я подумал: "Что это тут происходит?" Я подумал: "Так ведь, на озере пробуждение". Вот оно что. Оно бурлит и плещется, почему? На него сошел несущийся сильный ветер. Я подумал: "Знаете что? Сейчас в нем не больше ни на каплю воды, чем было там при полном штиле". Воды там не прибавилось; просто оно все бурлит. Ну, а что во всем этом бурлении?" Вы знаете, что производит плескание воды? Она выбрасывает на берег всякий мусор.
E-3 I watched one time at the seashore, where a wind was blowing, and it was just shaking. Why, it wasn't a seashore, it was--it was up at Lake Michigan. I was standing out there watching the waves as they would come in, and--and, oh, that sea was a jumping, or the waters a jumping, and--and the boats a rocking. And I thought, "What is that going on?" I thought, "Why, the lake is having a revival." That's it. It jumping and shaking, why? There is a rushing mighty wind coming down on it. I thought, "Well, you know what? There isn't one more drop of water in it right now than what it was when it was perfectly still." No more water in it; it's just all stirred up. Well, now, what's it stirred up about?" You know what a stirring up of the water does? Washes all the trash out of it, up on the bank.
E-4 Вот что нам нужно — выбросить на берег всякое неверие. Пусть Слово Божье получит предпочтение. Вот что нам нужно, оживление, чтобы выплеснуть всякое неверие, всяких жуков и предрассудки и остальное. Выйти и посмотреть, что Бог по-прежнему Бог. Вот для чего у нас пробуждения.
E-4 That's what we need, a washing of unbelief out, on the bank. Let the Word of God have preeminence. That's what we need, a revival, and wash all the unbelief out, and all the bugs and superstitions, and things. Come out and see that God is still God. That's what we have revivals for.
E-5 Да поможет нам Господь, когда мы возьмем этот отрывок и прочтем его для сегодняшнего вечера. Пусть благословит Господь прочтение Его Слова, взятого из Святого Матфея, из—из 12-й главы, с 38-го по 42-й стих.
E-5 The Lord help us as we choose this text and read it for tonight. May the Lord bless the reading of His Word, found in Saint Matthew, the--the 12th chapter, 38th and to the 42nd verse.
E-6 Моя тема в этот вечер: Непризнанное Присутствие Божье. Вчера вечером мы говорили о том, что Иисус вчера, сегодня и во веки тот же и видели, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки. А теперь, если Он тот же, — Его Присутствие не признано. Давайте прочтем.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! Хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
И царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! Хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
И царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
E-6 And my text tonight is: The Presence Of God Unrecognized. Last night we were talking of Jesus being the same yesterday, today, and forever, and seen that He was the same yesterday, today, and forever. Now His Presence, if He is the same, is unrecognized. Let us read.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seek after a sign; and there shall be no sign given unto it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
And the queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seek after a sign; and there shall be no sign given unto it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
And the queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-7 Непризнанное Присутствие! О чем же могли думать эти люди? Бог всегда, так было всякий раз, когда Он приходил. Когда Иисус был здесь в первый раз, Он сказал: "Вы—вы убеляете и украшаете стены и гробницы пророков, которых вы туда загнали". Видите, что-то происходит и проходит мимо. "И Бог скрывает это от глаз мудрых и разумных, и открывает это младенцам, таким, которые научатся". Иисус благодарил Отца за такое дело. Видите? Это проходит прямо рядом с людьми, а они и не знают этого.
E-7 The unrecognized Presence! What could these people be thinking of? God has always, it's been that way every time He come. When Jesus was here the first time, He said, "You--you whiten and you garnish the walls and the tombs of the prophets, and you put them in there." See, something happens, and it passes by. "And God hides it from the eyes of wise and prudent, and reveals it to babes such as will learn." Jesus thanked the Father for doing such. See? It goes right by the people and they don't know it.
E-8 Например, вот вы, католики, присутствующие здесь в этот вечер, вспомните Жанну д,Арк, годы тому назад во Франции, дамочка, которая действительно была… Она вела революцию во Франции, но она действительно была служанкой Христовой. Что с ней сделала ваша церковь? Сожгла ее на костре, как ведьму, поскольку она видела видения и была духовной. Католическая церковь сожгла ее на костре как ведьму, потому что она была духовной и видела видения. Спустя сколько-то лет выяснили, что та женщина была святой. Ну, конечно, вы совершили великое покаяние, вы раскопали останки тех священников, которые приговорили и сожгли ее, и выбросили их останки в реку. Конечно, как же, вы исполнили великую епитимью за это — выкопали останки тех священников.
E-8 For instance, you Catholic people here tonight, you remember a few years ago, Joan of Arc, in France, the little lady that was really... She led the revolutionary in France, but she was really a--a servant of Christ. What did your church do to her? Burnt her at the stake, as a witch, because she seen visions and was spiritual. The Catholic Church burnt her, as a witch, at the stake, because she was spiritual and seen visions. A few years afterwards, they found out that that woman was a saint. So of course you done great penance, you dug up those priests' body that condemned her and burnt her, and throwed them into the river. Of course, that, you done great penance for that, for digging up these priests' body.
E-9 Теперь, что происходило в дни пророков? Они делали то же самое. Они не признавали их пока те не уходили, служение заканчивалось, выводил оттуда Избранных, и потом, когда уже умирал, тогда они признавали, что среди них был пророк.
E-9 Now, in the days of the prophets, what happened? They did the same thing. They didn't recognize them till they had done come, ministry had finished, took out of that the Elected, and then after they were gone they recognized that there had been a prophet among them.
E-10 Иисус, вот Он пришел на землю. В Нем же прибывал Отец, Бог. "Я и мой Отец — одно. Мой Отец обитает во Мне. Не Я творю дела, но Отец Мой. И если Я не совершаю дела Отца Моего, то не верьте Мне". Так вот, если обратите внимание, когда Он пришел, то около одной—одной девяностой части населения этой земли знали, что Он был в то время на земле, а ведь это — Спаситель мира. Но и тогда они не распознали Кем Он был, даже церковь, да и никто другой, почти что, более того — Его распяли, погребли и на третий день воскрес, а они так и не узнали, Кем Он был.
E-10 Jesus, He came to the earth. Endowed within Him was the Father, God. "I and My Father are one. My Father dwelleth in Me. It's not Me that doeth the works, but My Father. And if I do not the works of My Father, believe Me not." Now, if you notice when He came, about one--one ninetieth of the world knew that He was even on earth at that time, and yet the Saviour of the world. And then they never recognized Who He was, even the church or no one else, hardly, until they had crucified Him, buried, and rose on the third day, before they ever knowed Who He was.
E-11 Это приходит и уходит, а люди не признают этого до тех пор, пока это не уйдет, и они, потому что это не подходит под их теологии, никогда не подходит к тому времени дня. Видите, дело в том, что они всегда живут в отблеске другого века.
E-11 It comes in and goes out, and people does not recognize it until it's passed, and, they, because that it never fits their theology, it never fits the time of the day. See, what it is, they're always living in a glare of another age, always.
E-12 Они не приняли Иисуса по той причине, что они жили в отблеске Закона. И когда Иисус пришел, то не противоречил Закону, но пришел исполнить Закон, вот, они не могли принять Его, потому что Его Послание не вполне соответствовало тому, что было в их вероучениях, называемых традициями. Он пришел не по их традициям. Он не соблюдал их традиции. Вообще-то Он их нарушал, переворачивал, и—и совершал нечто противоречащее тому, в такой степени, что они думали, что Он разрушает их церкви. И они не могли принимать Его из-за Его Послания. Сегодня мы все знаем, что Он пришел в полном соответствии с Божьим пророчеством, но тогда они этого не знали.
E-12 The reason they didn't accept Jesus, because they were living in the glare of the Law. And when Jesus came, was not contrary to the Law, but come to fulfill the Law, well, they couldn't accept Him because His Message wasn't exactly the way they had it all creeded out, and it was called then traditions. And He didn't come according to their traditions. He didn't keep their traditions. And really He upset it, and tore it up, and--and done things that was contrary to it, insomuch that they thought He was breaking up the churches. And they couldn't receive Him because of His Message. And we all know today that He come exactly in the line of God's prophecy, but they didn't know it then.
E-13 Это опять могло произойти, а мы не узнали этого. Представляю себе, если бы Он действительно появился в этот вечер, это настолько противоречило бы нашим расчетам и схемам, и тому, что в наших школах, и всему прочему. Всего лишь некоторые распознали бы — что же происходит. Он говорил, что вот так Он обещал прийти.
E-13 And it could happen again, and we wouldn't know it. I imagine if He would actually appear tonight, it would be so contrary to what we've got all figured up on our charts, and in our schools and things. It would be a very few would recognize what was going on. He said it would be that, how He come.
E-14 Так вот, Иисус был там настолько отождествлен Писаниями, однако книжники и фарисеи тех дней не смогли распознать Его. Ну почему, почему же они не распознали? Потому что они понимали это каким-то иным образом. Вот где Иисус сказал им: "Исследуйте Писания, ибо в них вы думаете найти Жизнь Вечную, а именно они и свидетельствуют обо Мне". Видите? И вот Он пришел точно по Писаниям. Но им думалось, что, может быть, если Он придет, то Мессия, вероятно, будет делать то, что делал Моисей, или что делал Ной, построит для них какой-то ковчег или еще что-нибудь. Но до них никак не доходило — почему же Он пришел таким образом каким Он пришел; Писание под слоем их традиций не научило их; люди оказались настолько запутаны, что не понимали что же происходит.
E-14 Now, Jesus being there so Scripturally identified by the Scriptures, and the Scribes and Pharisees of that day could not recognize Him. Why didn't they, why didn't they do it? Because they had it figured out some other way. That's where Jesus told them, "Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life, and they are they that testify of Me." See? Now He come exactly with the Scriptures. But they had it figured out maybe that if He would come, the Messiah would probably do what Moses did, or what Noah did, build them an ark or something, else. But, reason He come the way He did, they hadn't figured out; in the Scriptures with their traditions, did not teach them; so the people were so confused they didn't know what was going on.
E-15 Интересно, не могло ли такое произойти сегодня? Интересно, могло бы оказаться не так, как нас научили наши традиции, а по-другому? И это могло наступить, и что- то проходило бы рядом, а мы даже не узнали бы пока это не прошло бы, когда уже все окончилось. Вот каким образом это придет.
E-15 Wonder if that could happen today? I wonder if it could be different than what our traditions has taught us? And it could come, and something would pass through and we'd never even know until it's already passed, and then it's over. That's just about the way it'll come.
E-16 Вы знаете, когда явился Иоанн Креститель, что об этом было предсказано еще в Книге Исайи, за сотни лет? Я думаю, что Исайя пророчествовал об этом примерно за восемьсот лет до прихода Христа. Знаете ли вы, что Иоанн пришел точно таким образом, как о его приходе говорил Исайя, он пришел точно таким образом, как об этом говорил Малахия, но даже апостолы не распознали его? Однажды, когда Иоанн был в тюрьме, Матфея 11; и апостолы, некоторые из его учеников, пошли спросить Иисуса: Он ли именно Тот или—или же им ожидать другого.
E-16 Do you know, when John the Baptist came on the scene, that had been predicted all the way from the Book of Isaiah, hundreds of years? About eight hundred years, Isaiah prophesied, I think, before the coming of Christ. Did you know John came exactly the way Isaiah said he would come, he come exactly the way Malachi said he would come, and even the apostles didn't recognize it? One day, in Matthew 11, John was in prison; and the apostles, some of his disciples went over to ask Jesus was He the One, or--or should they look for another.
E-17 Заметьте, Иисус не вручил им какую-нибудь книжку о том, как себя вести, как ему вести себя в тюрьме, или как воспитывать свой характер. Он сказал: "Стойте здесь и наблюдайте то, что происходит, и пойдите расскажите Иоанну то, что увидели, что произошло". Это было доказательство того, что… Он был тем Словом.
E-17 Now notice, Jesus did not give them a book of how to behave himself, how to behave himself in jail, or how to conduct his character. He said, "Stay around and watch what happens, and go show John the things that you seen happen." That was the evidence that the... He was that Word.
E-18 А теперь запомните, Слово всегда приходит к пророку. Мы все знаем это. Бог ничего не делает, не показав этого Своим пророкам. Именно поэтому Книга Откровение Иисуса Христа является полнотой Христа, вот эта Книга, прямо перед нами. Теперь Он должен будет прислать одного кого-нибудь подтвердить ту Книгу, показать Ее откровение, снять Печати, и так далее. Но до сих пор любое дальнейшее откровение Христово уже признано именно Здесь. Он — полнота Этого, полнота Откровения. Заметьте себе, неизменно — Слово всегда приходит к пророку.
E-18 And now remember, the Word always comes to a prophet. We all know that. God does nothing without showing it to His prophets. That's the reason the Book of the Revelation of Jesus Christ is the full fullness of Christ right here before us, the Book. Now He'll have to send one, someone to confirm that Book, reveal It, open the Seals, and so forth. But as far as any farther revelation of Christ, it's already recognized right Here. He is the fullness of This, of the Revelation. Now notice, never does it fail, but the Word comes to the prophet.
E-19 Взгляните на Иоанна, стоящего в воде, пророк предсказывает, что Мессия уже прямо тогда находился среди них. Он сказал: "Вот стоит среди вас Тот, кого вы не знаете; Он будет крестить вас Духом Святым и Огнем". Теперь запомните, Он стоял прямо среди них, так сказано в Библии, а они не распознали Этого. И вот однажды прямо туда приходит Иисус, Иоанн распознал Его и сказал: "Вот Агнец Божий, убирающий грех мира сего". Теперь следите, прежде чем Его кто-либо распознал, Он пришел к пророку. Он был Словом. Иоанн был пророком.
E-19 Look at John standing in the water, predicting, the prophet, that the Messiah was right then among them. He said, "There is One standing among you now, that you don't know; He will baptize you with the Holy Ghost and Fire." Now remember, He was standing right among them, the Bible said so, and they didn't recognize It. One day when Jesus came walking down, John recognized Him, and he said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." Now watch, before He was recognized by anybody, He came to the prophet. He was the Word. John was a prophet.
E-20 Вспоминаю, как мой старый баптистский учитель рассказывал мне, сказал: "Ты знаешь, что произошло?" Сказал: "Иисус крестил Иоанна".
Я сказал: "Я так не думаю".
Я сказал: "Я так не думаю".
E-20 I remember my old Baptist teacher told me, said, "You know what happened?" Said, "Jesus baptized John."
I said, "I don't think so."
I said, "I don't think so."
E-21 Он сказал: "Конечно, Иоанн же не был крещен; он пришел и проповедовал, крестил, не было никого достойного крестить его. Иисус крестил его".
Я сказал: "Я не знаю".
Я сказал: "Я не знаю".
E-21 He said, "Sure, John was never baptized; he come preaching, baptizing, nobody was worthy to baptize him. Jesus baptized him."
I said, "I don't know."
I said, "I don't know."
E-22 И однажды во время изучения, Святой Дух открыл это вот так, смотрите. Следите, Он вошел в воду; он сказал: "Почему Ты приходишь ко мне? Я должен креститься от Тебя". Иисус сказал: "Теперь сделай так", — следите, — "но так подобает нам (надлежит нам), чтобы нам исполнить всю праведность". Иоанн был пророком, знал Слово! Он был Жертвой, которую надо было омыть, прежде чем представить; тогда Он был крещен, Иоанн крестил Его, потому что "Подобает нам исполнить всю праведность". Слово пришло к пророку, в воду.
E-22 And one day while in study, the Holy Spirit revealed it like this, see. Watch, He walked out in the water; he said, "Why comest Thou unto me? I have need to be baptized of Thee." Jesus said, "Suffer that to be so," watch, "but thus it is becoming to us (behooving us) that we fulfill all righteousness." John, being a prophet, knowing the Word! The Sacrifice He was, must be washed before presented; then He was baptized, John baptized Him, because, "It's becoming to us that we fulfill all righteousness." The Word came to the prophet, in the water.
E-23 И затем, когда Он был крещен, люди по-прежнему…И Святой Дух сошел, Его увидели не все. Иоанн увидел Его.
E-23 And then when He was baptized, still the people... And the Holy Spirit came down, not everybody saw It. John saw It.
E-24 Ангел Господень мог бы находиться здесь в этот вечер и, может быть, только один человек увидел бы Его, и больше никто.
E-24 The Angel of the Lord could be right here tonight, and maybe one person see It, and no one else.
E-25 Тот Свет, та Звезда, которая проходила над каждой обсерваторией, где проходили мудрецы; никакой обсерватории ничего неизвестно об этом, никто другой не видел Ее, вообще, кроме тех мудрецов, потому что это им надлежало видеть Ее. Они видели Ее. Для них Она была реальна.
E-25 That Light, that Star that come over every observatory, where the--the wise men followed; no observatory knows anything about it, no one else saw It, at all, but those wise men, because it was for them to see It. They saw It. It was real to them.
E-26 Когда Свет, Столп Огненный, на дороге в Дамаск, сбил Павла наземь, он распознал, что находился в Присутствии Божьем. Так вот, тот еврей не назвал бы какой-либо иной дух "Господом", он знал — Это был тот же Столп Огненный, который вывел его народ из пустыни. Он сказал: "Господи, Кто Ты?"
"Савл, Савл, зачем ты гонишь Меня?" Он сказал: "Я Иисус".
"Савл, Савл, зачем ты гонишь Меня?" Он сказал: "Я Иисус".
E-26 When the Light, the Pillar of Fire, smote Paul down, on the road to Damascus, he recognized that he was in the Presence of God. Now, that Hebrew would have never called any other spirit, "Lord," besides he knowed That was the same Pillar of Fire that led his people out of the wilderness. He said, "Lord, Who are You?"
"Saul, Saul, why persecutest thou Me?" He said, "I am Jesus."
"Saul, Saul, why persecutest thou Me?" He said, "I am Jesus."
E-27 Иисус сказал: "Я пришел от Бога, и Я возвращаюсь к Богу". Он был тем Огнем, что был в горящем кусте, который повел Моисея через пустыню, и Он опять вернулся к Этому.
E-27 Jesus said, "I come from God, and I return to God." He was that Fire that was in the burning bush, that led Moses through the wilderness, and He returned back to That.
E-28 И теперь вот он находился на пути в Дамаск, был сбит и упал. И с ним были все его люди, они даже не видели того Столпа Огненного. А для Павла это было так—так реально, что он лишился зрения, и его пришлось отвести в Дамаск на улицу под названием Прямая. Он ослеп.
E-28 And now here he was, on the road down to Damascus, was stricken down. And all the man was with him, they never saw that Pillar of Fire. And it was so--so real to Paul till it put his eyes out, and he had to be led down to the street called Straight, in Damascus. He was blind.
E-29 Анания, тамошний пророк, увидел в видении, пошел и возложил на него руки, и тот получил Святого Духа, и пелена спала с его глаз и опять обрел зрение. Это было настолько реально для него, что он потерял зрение, однако никто из всех остальных не признал, что Это было там, не смогли Этого увидеть.
E-29 Ananias, a prophet down there, saw in a vision, went and laid hands on him and he received the Holy Ghost, and the scales fell from his eyes and he could see again. It was so real to him till it put his eyes out, and yet none of the rest of them recognized It being there, could see It.
E-30 Так—так это и сегодня! Вот там сидит кто-нибудь, кто может привести Бога на сцену, когда другой ничего и знать не будет об Этом. Распознавая Бога!
E-30 So--so is it tonight! There is somebody sitting right there can bring God on the scene, when the other will know nothing about It. Recognizing God!
E-31 И Иисус, когда Он был здесь на земле и явно показал знамение, и хотя в Библии говорилось о том, что Он совершит, но они не признали этого, поскольку это не соответствовало их традиции. Придя в тот век, Он не должен был совершать то, что совершал Моисей. Он должен был родиться от девы. И Он, в соответствии со Второзаконием 18:15, Он должен был быть Пророком. И Он в точности исполнял те дела и знамения.
E-31 And Jesus, when He was here on earth, and had fully performed the sign that the Bible said that He would do, but they didn't recognize it because it wasn't according to their tradition. For that age, He wasn't to come and do what Moses did. He was to come and be born of a virgin. And He, and according to Deuteronomy 18:15, He was to be a Prophet. And exactly He did those works and signs.
E-32 Евреи всегда искали знамений. Их учили не зависеть от интеллектуальных речей; евреям хорошо было известно. А греков учили этому. Не по разумным речам, но по знамениям. "Покажи нам знамение". Эти люди, один сказал: "Равви, то есть Учитель, покажи нам знамение". Они желали знать. А Он уже показал им знамение, а они желали знамение другого рода, но Он мог показать только знамение того века.
E-32 The Jews always sought signs. They was taught to never to depend on intellectual speeches; the Jews knowed better than that. The Greeks taught that. But not intellectual speeches, but upon signs. "Show us a sign." These people, one said, "Rabbi, or Master, show us a sign." They wanted to know. And He had already showed them the sign, and they wanted a different kind of sign, but He could only do the sign of that age.
E-33 Так Он делает сегодня, это излияние Святого Духа является знамением Его появления даже в этом веке, как Он обещал.
E-33 So does He today, this pouring out of the Holy Ghost is the sign of His appearing even in this age, as He promised.
E-34 They want a sign, and He had give them the Scriptural sign, but they wanted a different sign.
E-35 Вот в чем сегодня будет путаница у многих людей. Вы знаете, ведь произойдет Восхищение, и представьте себе, какая жалость! Позвольте мне вернуться к тому, где Иисус, то есть…
E-35 That's where that so many people today is going to be confused. You know, the Rapture might take place, and just think of the sadness of it! Let me go back to where Jesus, or...
E-36 Иоанн послал своих учеников посмотреть Иисуса — Мессия Он или нет. К тому времени Он уже совершил многие вещи. Когда те ученики возвратились, пошли рассказать Иоанну что они видели, Иисус обратился к сидящим там, сказал: "Что ходили вы смотреть в пустыню? Что ходили вы смотреть, когда Иоанн проповедовал? Вы ходили туда посмотреть на человека, облаченного в белую одежду, или—или в изящную одежду?" Сказал: "Они находятся…в царских дворцах. Они хоронят мертвых, и целуют младенцев, и венчают молодых, и так далее, это. Они не умеют обращаться с мечом обоюдоострым".
E-36 John sent his disciples over to see Jesus, if He was the Messiah or not. That hour, He done many things. When he returned back, the disciples, to tell John what they had seen, Jesus said to those sitting there, said, "What went ye out to see in the wilderness? What went ye out to see when John was preaching? Did you go out and see a man clothed in white raiment, and so forth, or--or soft raiment?" Said, "They are the... in kings' palaces. They bury the dead, and kiss the babies, and marry the young, and so forth, that. They don't know the handling of a two-handed sword."
E-37 Сказал: "Тогда что же вы ходили смотреть, тростник, всяким ветром колеблемый, такого, которому какая-нибудь группа предложит немного больше денег, и он перейдет к этим, вместо того, чтобы следовать призванию Господа? Не Иоанн! Кто-нибудь мог бы развернуть его, сказать: 'Мы заплатим тебе больше, если ты откажешься от Этого, а примешь вот это'? Не Иоанн!" Он сказал: "Тогда кого вы ходили туда смотреть, пророка?" Он сказал: "Я говорю вам: 'больше, чем пророка'. И если сможете это принять, это тот, о котором пророк сказал: 'Вот, Я пошлю посланника Моего пред Собою, который приготовит путь'". Он сказал об этом в Малахии 3.
E-37 Said, "What did you go out to see then, a reed shaken with any wind, somebody, some group will offer him a little more money and he'll go over to this one instead of going of the calling of the Lord? Not John! Somebody could twist him around, say, 'We'll give you more if you'll deny This and take this'? Not John!" He said, "What did you go out to see then, a prophet?" He said, "I say unto you, 'more than a prophet.' And if you can receive it, this is he who the prophet said, 'Behold, I send My messenger before My face, which will prepare the way.'" And that was Malachi 3, where he did it.
E-38 Однажды ученики спросили Его, сказали: "Почему книжники говорят, что Илия должен прийти прежде?" Иисус сказал: "Он уже приходил, а вы не узнали этого", и они поняли, что это был Иоанн Креститель. Те избранные апостолы не смогли увидеть кем он был. Это был Илия.
E-38 One day the disciples asked Him, said, "Why did the Scribes say that Elias must first come?" Jesus said, "He has already come and you didn't know it," and they understood that it was John the Baptist. Those elected apostles still couldn't see who he was. That was the Elijah.
E-39 Теперь взгляните. Вы знаете, Пришествие Господа будет тайным приходом. Он сказал: "Будут двое в постели, одного Я возьму, а другого оставлю", — там где будет ночь. "Двое на поле — одного возьму, а другого оставлю".
E-39 Now look. You know, the--the Coming of the Lord is going to be a secret coming. He said, "There will be two in the bed, and I'll take one and leave one," that's where the--the night is. "Two in the field, I'll take one and leave one."
E-40 Вы знаете, каждый день на земле исчезает так много людей, что никто не заметит. В один из этих дней может случиться, что люди скажут: "Ну, вы хотите сказать, что теперь на нас обрушатся эти скорби? А я думал, что Церковь должна была уйти до великой скорби". Они не знают и не понимают, что Восхищение может произойти, а они так и не узнают этого; это тайный уход Церкви.
E-40 You know, there is so many people disappear every day, off the face of the earth, that nobody can account for. One of these days it might be that people might say, "Well, you mean the tribulation, the thing is on us now? I thought the Church was to go before the tribulation." They don't realize and understand that the Rapture could take place and they would know nothing about it; it's the secret going of the Church.
E-41 И, подумайте, люди будут продолжать проповедовать, говорить, что они верят что спасены, присоединяться к церкви и строить церкви, и жить дальше, точно как они жили в дни Ноя, и так далее, и не знать этого; а Восхищение прошло, "это уже произошло, а вы и не знали этого". Сотни людей исчезают с земли, а люди ничего не знают о том, куда те отправились, не замечают этого; кто-то куда-то отправляется и они больше не слышат о них. А это могло быть Восхищение.
E-41 And, think, people will go right on preaching, saying they believe they're getting saved, and adding in the church, and building churches, and going on just like they did in the days of Noah, and so forth, and not know it; and the Rapture done past, "it's already happened and you didn't know it." There is hundreds of people disappear from the earth and people know nothing about where they went to, they can't account for it; somebody was going somewhere, they never hear from them no more. And that could be the Rapture.
E-42 Я скажу вам, друзья, то что мы члены церкви или что-то такое, это не имеет большого значения для нас. Лучше вам застегнуть те доспехи. Лучше вам взять целое Слово Божье и держаться Его, и прекратить здесь это голливудское поведение здесь. Это уже проникло прямо в церковь, это позор. Но Голливуд сверкает яркими огнями, и церковь сегодня пытается сравниться с Голливудом. Христос не в Голливуде. Христос в отдельном человеке. Голливуд сверкает или…Голливуд блестит, в то время как Евангелие сияет скромностью. Нет Бога в этих броских и привлекательных местах и во всей этой чепухе, которую мы видим. Он приходит скромно, в мягкой и кроткой форме, проходит насквозь.
E-42 I tell you, friends, just because that we are members of the church, or something like that, that doesn't mean too much to us. You better buckle up that armor. You better take that whole Word of God and hold onto It, and quit this Hollywood acting around here. It's got right into the church, and it's a shame. But Hollywood glows, just makes a bright light, and the church today is trying to compare with Hollywood. Christ is not in Hollywood. Christ is in the individual. Hollywood glow or... Hollywood glares, while the Gospel glows with humility. God ain't in these great fine fancy places and all this stuff that we see. He comes in in humility, in form of meekness and gentleness, pass right through.
E-43 И если вы знакомы со Словом, вы увидите Это. У кого есть глаз, может слышать, — "пусть слышит, что Дух говорит церквам", теперь видите, сегодня, что было отождествлено.
E-43 And if you're acquainted with the Word, you'll see It. He that has an eye, to hear, "let him hear what the Spirit saith to the churches," see now, now today, which was identified.
E-44 Он отождествил Себя надлежащим образом для верующих тех дней, для тех, кто ожидал этого. Взгляните на Петра и Андрея. Взгляните на Нафанаила, в его разуме не было никакого сомнения. Взгляните на женщину у колодца, там не было никакого сомнения.
E-44 He identified Himself properly to the believers that day, them who were looking for it. Look at Peter and Andrew. Look at Nathanael, no question in his mind. Look at the woman at the well, there was no question in it.
E-45 Но эти фарисеи, за несколько дней до того, где мы в сегодняшнем тексте, видели как Он это совершал и обозвали Его "Веельзевулом, бесом". Дела были совершены. Им надо было отвечать своим прихожанам, так что единственное, что они могли сделать — это назвать это "злым духом". Веельзевул был бесом, подобно гадателю, что-то такое. Каждому известно, что гадание — от дьявола. И они уподобляли, когда Он был Словом, знающим тайны сердечные и—и доказывал, что Он был тот Пророк, которому надлежало прийти к нам в эти дни, Искупитель-Пророк; и когда Он пришел — церковь тех дней объявила Его "Веельзевулом".
E-45 But these Pharisees, a few days before where our text is tonight, saw Him do that, and then called Him "Beelzebub, a devil." The works had been done. They had to answer their congregation, so the only thing they could do was call it "an evil spirit." Beelzebub was a devil, like a fortuneteller or something. And anyone knows that fortune-telling is of the Devil. And they was comparing, where He was the Word that knowed the secret of the heart and is--and is proving that He was that Prophet that was to be raised up to us in this day, the Redeemer-Prophet; and when He did that, the church in that day declared Him to be "Beelzebub."
E-46 Вы видите, кем они были? Он сказал: "Вы слепые, ведущие слепых". Они не войдут, и не дадут войти тем, кто им подчиняется.
E-46 You see what they was? He said, "You are blind, leading the blind." They won't come in, and neither will they let them that's under them come in.
E-47 Что мы хотим сегодня сделать — это отыскать Истину. Мы должны знать Истину. Он — тот же самый? Находится ли Он здесь, чтобы исполнить то, что Он обещал исполнить? Исследуйте Писания и разыщите, что Ему надлежит исполнить сегодня.
E-47 What we want to do today is find out the Truth. We've got to know the Truth. Is He the same? Is He here to fulfill what He promised to fulfill? Search the Scriptures and find what He is supposed to do today.
E-48 Вот по этой причине Джон Уэсли…то есть Мартин Лютер не смог пойти дальше с посланием Уэсли; они организовали это, это смогло дойти только досюда. Вот вышел Лютер, из католической церкви, и его они…Они считали его каким-то болваном; но у него было послание оправдания, поскольку Это было Словом Божьим, обещанием. Тогда они, после его смерти, основали Лютеранскую организацию. Что тогда произошло, все это опять слепилось в кучку.
E-48 That's the reason that John Wesley... or Martin Luther couldn't go on with Wesley's message; they organized it, that's as far as it could go. Along come Luther, out of Catholic church, and he they... He was a crank, to them; but he had the message of justification, 'cause It was the Word of God, a promise. Then they, after his death, they organized the Luther organization. Then what happened, it had got all cuddled up again.
E-49 И согласно Писанию там должна была наступить другая церковная эпоха, и когда наступила, пошел Филадельфийский церковный период, Джон Уэсли. И что происходило, все время продолжало идти в западном направлении. И когда произошло, настал тот церковный период, пришел Джон Уэсли, но Лютер не смог принять этого, потому что они уже организовали вокруг оправдания. Он не смог принять освящения.
E-49 And according to the Scripture there has got to be another church age raise, and, when it did, the Philadelphian Church Age raised, John Wesley. And what had happened, kept coming westward all the time. And when it happened, there was the church age, and John Wesley raised up, but Luther could not receive it because they was already organized to justification. He could not accept sanctification.
E-50 Затем, когда сторонники Уэсли организовали по- своему, и пошли веточки, это сделало, вот вышло Пятидесятническое послание восстановления даров; никто из них не смог продвинуться, они уже были организованы.
E-50 Then when the Wesleyans organized the way they did, and the little branches went off, which did, along come the Pentecostal message of the restoration of the gifts; none of them could move, they was already organized.
E-51 Now the pitiful part of it is, the Pentecostals so organized.
E-52 Взгляните на день, в который мы живем, что обещано на сей день. Где мы находимся? Мы продвинулись дальше вверх. Столп Огненный движется, и дети Израиля двигались со Столпом Огненным, иначе они вернулись бы в Египет. Мы должны двигаться со Словом.
E-52 Look at the day we're living in, what's promised for this day. Where are we? We've moved on up. The Pillar of Fire moves, and the children of Israel moved with the Pillar of Fire or they went back to Egypt. We have got to move with the Word.
E-53 И сегодня мы становимся такими ленивыми, церковь становится такой мирской и такой безразличной, их сознание настолько одурманено телевидением, и "Мы любим Сюзи" и все это старье, и остаются дома. Это показывает к чему лежит их сердце. И ты рассказываешь им, что все это плохо, а они думают, что ты сумасшедший. Что это такое? "Больше любят удовольствия, чем Бога". Видите?
E-53 And today we're getting so slothful, the church is getting so worldly and so indifferent, and so their minds so muddled up with television, and We Love Sucy and some of these old things, and staying home. That shows where the people's hearts are. And you can tell them these things are wrong, and they think you're crazy. What is it? "Lovers of pleasure more than lovers of God." See?
E-54 О, наивеличайшее известное мне удовольствие — это молиться до тех пор, когда я осознаю, что я уже в Присутствии Божьем и осознаю это. Я думаю, что это должно быть сладостным волнением Церкви — Присутствие Святого Духа; видеть Бога, давшего обещание и находящегося среди нас, чувствовать Его Присутствие и видеть Его Слово, и видеть Его доказанным. Это должно придать веру, заставить хромых ходить, слепых видеть, глухих слышать, немых говорить.
E-54 Oh, the greatest pleasure I know of, is to be to pray until I can realize that I'm in the Presence of God, and recognize it. I think that ought to be the thrill of the Church, is the Presence of the Holy Spirit; seeing the God that made the promise standing among us, feel His Presence and see His Word, and see It vindicated. It ought to give faith, to make cripples walk, blind see, deaf hear, dumb speak.
E-55 Я был в Южной Африке, где у меня в Дурбане на ипподроме было двести тысяч человек, и когда они один раз увидели как это вот так произошло, после того как это им объяснили, самым простым образом; и они увидели как произошло одно из тех откровений, и сразу же были мгновенно исцелены двадцать пять тысяч человек. Они взяли семь грузовиков, таких длинных как отсюда, вот таких шести- и восьми-колесных, и загрузили их полностью костылями и прочим. Язычники, они даже не знали, где левая рука, а где правая.
E-55 I stood in South Africa, where I had some two hundred thousand people at the Durban race track, and when they seen one time that happen like that, after explaining it to them, just in a little mild form; and they seen one thing take place, of that revealed, and twenty-five thousand people was instantly healed at once. They taken seven van loads, trucks as long as from here, six- and eighteen-wheelers like that, and piled them full of old crutches and things. Heathens, that didn't even know which was right and left hand.
E-56 И на следующий день, мэр Дурбана мистер Сидней Смит позвонил мне и сказал: "Подойдите к вашему окну, посмотрите в сторону Индийского океана, вы увидите то, чего никогда не видели". И там полицейский эскорт сопровождал семь тех больших нагруженных машин, и сотни людей следовали сзади, которые накануне, лежали на раскладушках и носилках, пели: "Верь, только верь, Богу возможно все". За неделю до того там была война между теми туземцами. И вот они шли там, рука об руку, держась за руки.
E-56 And the next day, Mr. Sidney Smith, the mayor of Durban, called me and said, "Go to your window, out towards the Indian Ocean, you'll see something you never seen." And that was the police escort coming down with seven of those big van loads, with hundreds of people walking behind it, the day before was in the stretchers and cots and the carriers that they had, singing, "Only believe, all things are possible." A week before, there, they were in war with one another, native war. And there they was walking, arm in arm, hand in hand.
E-57 Почему? Они признали, что Бог Небесный явился пред ними в виде Своего Слова. А мы, интеллектуальные американцы, сидим. Они встанут в Судный День и осудят это поколение, за то что мы видели.
E-57 Why? They recognized the God of Heaven had appeared before them in the form of His Word. And we intellectual Americans sit. They'll raise in the Day of the Judgment and condemn this generation, for what we've seen.
E-58 Это напоминает мне одну женщину, которая недавно с маленьким ребенком ходила в дешевом магазине в Луисвилле, Кентукки. Она что-то там показывала, пытаясь обратить его внимание, но ребеночек смотрел уставившись, как сквозь стенку. Наконец, она взяла колокольчик, примерно такого размера, чтобы хоть чем-то привлечь внимание мальчика. И она взяла колокольчик, а мальчик смотрел, уставившись в пустоту. И она начала кричать, и ослабла, и люди подошли ей помочь. Она говорила: "Ах, нет, не может быть! Не может быть!"
Спросили: "В чем дело?"
Сказала: "Доктор сказал, что ребенку лучше". Спросили: "Женщина, а что с вашим ребенком?"
Спросили: "В чем дело?"
Сказала: "Доктор сказал, что ребенку лучше". Спросили: "Женщина, а что с вашим ребенком?"
E-58 Reminds me of a woman in Louisville, Kentucky, not long ago, had a little baby, walking around in the ten-cent store. And she was doing little things, trying to get it to notice, and the little baby kept staring straight out. And finally she picked up a little bell, anything that ought to attract the attention of a little fellow about that size. And she shook the bell, and the little fellow just stared right straight in front. And she begin screaming, and fell over, and some of the people come to help her. She said, "Oh, no, it can't be! It can't be!"
Said, "What's the matter?"
Said, "The doctor said the baby was better."
Said, "What's the matter with the baby, lady?"
Said, "What's the matter?"
Said, "The doctor said the baby was better."
Said, "What's the matter with the baby, lady?"
E-59 Сказала: "Ну, примерно шесть месяцев назад его заговорили, и вот просто сидит, уставившись. Уже что только не испробовали, чтобы привлечь внимание ребенка, — не обращает внимания, сидит, уставившись. Доктор сказал мне, что ему уже лучше. И я привела его сюда, чтобы какими-то безделушками привлечь ребенка, и без толку. Он так и сидит, уставившись".
E-59 Said, "Well, it took a spell about six months ago, that it just sits and stares. No matter what it is, ought to attract the attention of that baby, it won't attract its attention, and it just sits and stares. The doctor told me he thought it was better. And I brought it down here, to pick up little gadgets that ought to attract that child, and it doesn't. He still sits and stares."
E-60 Вот такой становится церковь! Бог потрясает перед ними всяким Библейским обетованием. А мы сидим, уставившись, и смотрим. "Чего? Покажи мне знамение, а?" И все время так продолжается, прямо вокруг нас. Сходит Присутствие Божье — это должно озарить нас. Когда Бог дал обетование, Он будет стоять за то обетование. Так точно.
E-60 That's the way the church is getting! God has shook every promise in the Bible, before them. Still we just sit and stare, looking. "What? Show me a sign, will you?" And it's going on all the time, right around us. Bringing the Presence of God, it ought to illuminate us. When God made a promise, He stands by that promise. Yes, sir.
E-61 После того, как Иисус так доказал Свое Мессианское знамение, что Он был тем Мессией, но при всем этом: "Покажи нам знамение". Видите, они не распознали, они уставились в пустоту перед собой. В них не было веры.
E-61 After Jesus had so proven His Messianic sign, that He was that Messiah, yet in face of all that, "Show us a sign." See, they didn't recognize, they were staring straight ahead of them. It wasn't in them to believe.
E-62 "You," as my old southern mother used to say, "you can't get blood out of a turnip, 'cause there is none there."
E-63 Они так и не узнали Его, настолько ослеплены своими вероучениями и—и—и так далее, которые имели в те дни. Они так и не узнали Писания по обещанию, потому что вероучения все это накрыли сверху. Их вероучения и традиции того дня накрыли обещание Писаний. Если бы их обучали по Писанию, что именно это должно было быть знамением, сопровождающим Мессию!
E-63 They still didn't recognize Him, so blinded by their creeds and--and--and so forth, that they had that day. They never knew the Scriptures of the promise, because the creeds had covered it up. Their creeds and traditions of that day had covered up the Scripture promise. If they had been taught according to the Scripture, that that was supposed to be the sign that followed the Messiah!
E-64 Кто из вас верит, что Он пришел в Своем верном знамении? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно, пришел, Он пришел согласно обещанию. Но они были обучены вероучению: "Мы верим в это и мы верим в то. Все из них верили в Бога. Все из них..."
E-64 How many believe that He come in His right sign? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Sure, He did, He come according to the promise. But they had been taught a creed, "We believe in this, and we believe in that. All of them believe in God. All of them..."
E-65 Сегодня, особенно мы, американцы, мы думаем, что нас простят, поскольку мы строим большие церкви и у нас замечательные пасторы, и остальное. Запомните, если бы так было, тогда Бог несправедлив, если вот так нас заберет; ведь Каин и Авель, два первых поклонника за пределами Эдема, они построили жертвенник Господу, они оба принесли жертву, оба принесли дары, оба молились, но один был прав, а другой неправ. Заметьте, у нас должна быть Истина, а Истиной является Слово Божье, всегда. Теперь то же самое сегодня, люди настолько ослепли. Они говорят...
Я спрашиваю: "Вы—вы Христианин?"
Я спрашиваю: "Вы—вы Христианин?"
E-65 Today, we Americans, especially, we think that we're going to be excused because we build big churches, and have fine pastors and things. Remember, if that was so, God is unjust if He takes us in like that; for, Cain and Abel, the two first worshipers outside of Eden, they built an altar to the Lord, both of them made sacrifice, both of them offered gifts, both of them prayed, but one was right and the other one was wrong. Notice, we must have the Truth, and the Truth is God's Word, always. Now it's the same today, people become so blinded. They say...
I say, "Are you--are you a Christian?"
I say, "Are you--are you a Christian?"
E-66 "О, я принадлежу вот к такой-то штуке". Видите, это здесь вообще ни при чем. У меня нет ничего против этого, но не об этом я хочу вам сказать. Принадлежи к какой тебе угодно церкви. Не имеет никакого значения, какое у тебя клеймо.
E-66 "Oh, I belong to a certain-certain thing." See, that don't have nothing to do with it. I ain't got nothing against that, but that's not what I'm trying to tell you. Belong to any church you want to. Your brand don't make any difference.
E-67 Я говорил пастору сегодня утром. Там в Колорадо я, бывало, скакал, сгоняя скот. И я, бывало, сидел там, вот так перекинув ногу через седло. И пастбища Херефордского Общества Траблсам Ривер находятся в Долине Беспокойной Реки. Когда поднимаетесь на возвышенность долины, то перед вами восточный и западный рукава. Весь скот отсюда и выше — в Обществе, пастбища на западном рукаве; а—а та группа, с которой я был, паслась на восточном рукаве. И еще они там использовали передвижные загородки, чтобы скот не заходил на частную собственность, и там в горах целое лето.
E-67 I was telling the pastor this morning. Up in Colorado I used to ride the roundups, and so forth. And I used to sit there, my leg across the saddle, like that. And the Troublesome River Hereford Association grazes the Troublesome River Valley. Then you got up at the top of the valley, you got the east and west fork. All the cattle from here up, in the Association, grazes the west fork; and--and the group that I was with, grazed the east fork. Then they had the drift fence there to keep the cattle off of the private property, and up into the mountains through the summer.
E-68 И мы гнали скот, были разные клейма — четыре или пять, восемь или даже десять разных клейм, на реку, сгоняли наш скот весной, гнали их туда на возвышенность. И я, бывало, сидел там, перекинув ногу через выступ седла, после того, как соберем весь скот, он весь был с поставленным клеймом и все такое, начиная оттуда с пастбища.
E-68 And we would round the cattle up, four or five different brands, eight or ten different brands, on the river, would round up our cattle in the spring, take them up there. And I used to sit there, my leg across the horn of the saddle, after we had got all the cattle, they was all branded and everything, starting it back up on the pasture.
E-69 И там стоял объездчик. Он считал их, когда они проходили. И я замечал, что там были разные клейма. У мистера Граймса был ромбик, выше по дороге от нас были лапка индейки, у нас был треножник, там проходили разные клейма. Но объездчик не смотрел на клеймо. Он смотрел на бирку крови на ухе. Больше никто не должен был пастись на том пастбище, чтобы общались со своей породой, чтобы их скот сохранял породу, ничто не могло заходить туда, кроме чистокровного Херефордского. На ухе должна была висеть бирка с отметкой крови.
E-69 And the ranger stood there. He was counting them as they went through. And I noticed there was all kinds of brands. Mr. Grimes had the--the--the Diamond Bar, and just above us had the Turkey Track, we had the Old Tripod, and there was different brands went through there. But the--the ranger didn't notice the brand. He noticed the blood tag in the ear. There was nothing could go on that pasture, to keep the breeding associations, let their cattle true to the breed, nothing could go on there but a thoroughbred Hereford. It had to be tagged in the ear, by the blood mark.
E-70 вот таким образом будет на Суде. Он не спросит меня был ли я методистом, баптистом, пресвитерианином. Для Него не важен будет мой ярлык. Никто иной, кроме как рожденный свыше, рожденный от Крови Иисуса Христа Христианин — вот кто войдет. Ничто меньшее не войдет. Теперь мы должны помнить, запомните это.
E-70 That's the way it'll be at the Judgment. He is not going to ask me if I was a--a Methodist, Baptist, Presbyterian. What brand I have won't mean nothing to Him. It's nothing but a born-again, Blood-born Christian of the Blood of Jesus Christ, that'll be what will go in. Nothing less than that will go in. Now we want to remember, remember that.
E-71 Теперь, когда Его не признают, Его сила все-… никогда не раскрывается, независимо от того, в какой мере присутствует Бог, вы должны верить этому. Вот и все.
E-71 Now, when He is not recognized, His power is aE-... is always not revealed, when He is not recognized. No matter how much God is standing present, you've got to believe it. That's all.
E-72 Как та женщина с кровотечением. Все те люди проходили, и все они там вставали, говоря: "Там идет Равви. Это тот Парень, который выдает Себя за Пророка. Это фанатик", — и все такое.
E-72 Like the woman with the blood issue. All them people passing by, and all of them standing up, saying, "There goes the Rabbi. That's the Guy that claims to be a Prophet. This is the fanatic," and all such as that.
E-73 Но что произошло? Эта дамочка страдала кровотечением, и она слышала о Нем. И когда она пришла туда, не прислушиваясь к чьим-то словам, она распознала Кто Он такой. И она сказала: "Если бы я смогла лишь коснуться Его одежды!" Видите?
E-73 But what happened? This little woman had an issue of blood, and she had heard about Him. And when she come down there, regardless of what anybody said, she recognized Who He was. And she said, "If I can only touch His garment!" See?
E-74 И когда та подлинная вера в Бога стала для нее несомненной, что она выпустила? Она выпустила Его силу для ее исцеления. Это так Его коснулось, что Он развернулся и сказал ей что с ней было не в порядке, сказал: "Вера твоя спасла тебя". Что спасло? Вера!
E-74 And when that genuine faith, in God, became a positive thing to her, what did it release? It released His power to heal her. It touched Him in such a way, He turned around and told her what was wrong with her, said, "Your faith has saved you." What did? Faith!
E-75 Другие, стоявшие там, может были болезненнее ее, но, вы видите, она распознала Его Присутствие. Она знала, что это была ее возможность.
E-75 Others standing there might have been sicker than she, but, you see, she recognized His Presence. She knowed that was her opportunity.
E-76 Если б мы только могли сделать это в этот вечер, люди! Если б мы только осознали, что Он является нам на этих собраниях, с одной целью, а именно: чтобы ответить на наши просьбы к Нему. Но мы должны распознать Его Присутствие. И теперь как вы распознаете Его Присутствие, это когда проявляется Слово, обещанное для сего века, не Слово времен Моисея или еще каких-то времен. Есть в Слове обещание для сего века!
E-76 If we could only do that tonight, people! If we could only realize that He is appearing to us in these meetings, for one purpose, that's, to release our desires that we have in Him, to us. But we've got to recognize His Presence. And now how you recognize His Presence, is when the promised Word for this age is made manifest, not the promised Word of Moses' age or any other age. Is the promise of the Word for this age!
E-77 Теперь мы видим, что Он пошел дальше. Вот Иаир, хороший человек с умершей дочерью, она, он верил, что сказанное Им было Истиной. Теперь запомните, он был священником, и ему было запрещено, ибо было строго сказано, что "любого, кто свяжется с Ним, выгонят из синагоги". Что ж, выгонят его или не выгонят, его удовлетворяло, что Бог присутствовал во Христе, и это было Слово. И что это произвело? Для него это выпустило воскрешающую силу, которая была в Нем; аминь, умершая и уложенная девочка — воскресла; потому что он распознал, что Бог был во Христе, и Его Присутствие — в его доме.
E-77 Now we find out He went right on. And Jairus, a little fellow up there with a dead daughter, she, he believed what He said was the Truth. Now remember, he was a priest, and he was forbidden, 'cause it had been strictly told, "anybody that associated with Him would be put out of the synagogue." Well, whether he was put out or whether he wasn't, he was satisfied that God was present in Christ, and that was the Word. And what did it do? It released to him the resurrection power that was in Him; amen, brought forth a girl that was dead, and laid out, because he recognized that God was in Christ, and His Presence was in his house.
E-78 Но в том городе, в котором Он вырос, та же самая сила была в Нем, в том городе, в котором Он вырос, но они не распознали Его. Его Присутствие для них ничего не значило; может, какой-то фанатик. "Где эти дела? Мне рассказывают, что Ты делаешь то-то и то-то. Дай-ка я посмотрю, как Ты здесь это делаешь".
E-78 But in the city where He was brought up at, that same power was in Him, in the city where He was brought up at, but they never recognized Him. His Presence, to them, didn't mean nothing; maybe some fanatic. "Where is these things? They tell me that You do so-and-so. Let me see You do them here."
E-79 Разве не слышали такое? "Если там…Вы, толпа пятидесятников, и вот вы, люди, вы что, верите в Божественное исцеление? Вот здесь такой-то, дай-ка я посмотрю, как ты исцелишь его".
E-79 Haven't you heard that? "If there... You bunch of pentecostals, and you people, that, you believe in Divine healing? Here is so-and-so over here, let me see you heal him."
E-80 Это тот же самый древний дьявол, тот же, что говорил: "Если Ты — Сын Божий, прикажи этим камням превратиться в хлеб".
E-80 That's that same old devil, the same one said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be made bread."
E-81 Тот же древний дьявол, когда он завязал Ему тряпкой глаза, и они били Его палкой по голове и говорили: "Ну, — передавая друг другу палку, говорили, — скажи нам, кто ударил Тебя, и мы поверим Тебе, если Ты Пророк". Он не отвечал. Он не выступал по заявкам. Н-да.
E-81 The same old devil, when he had His eyes covered up, they hit Him on the head with a stick, and said, "Now," passed the stick, one to the other, and said, "tell us who hit You, and we'll believe You if You're a Prophet." He never. He don't clown for anybody. Yeah.
E-82 Когда Он был на кресте, тот же сказал: "Если Ты — Сын Божий, сойди с креста и докажи, что Ты — Сын Божий". Он мог бы это сделать.
E-82 Same one, when He was on the cross, said, "If Thou be the Son of God, come off the cross and prove that You're the Son of God." He could have done it.
E-83 Они, сами того не подозревая, отдавали Ему дань величайшего уважения. Они говорили: "Он других спасал; Себя Он спасти не может". Если бы Он спас Себя, то не мог бы спасти других. Он отдал Себя, чтобы Он смог спасти других. Видите, они не распознали Присутствие Божье. Вот и все.
E-83 They paid Him the greatest tribute He ever had, there, but they didn't know it. They said, "He saved others; Himself He can't save." If He would have saved Himself, He couldn't have saved others. He gave Himself so He could save others. See, they didn't recognize the Presence of God. That's all.
E-84 Теперь, это выпускает исцеляющую силу, и что? Это выпустит силу, чтобы раскрыть тебе глаза и ты узнал Его, или же ослепить твои глаза, чтобы ты никогда не узнал Его. Что открывает глаза одному, то закрывает глаза неверующему.
E-84 Now it releases the power to heal, and what? It will release the power to open your eyes to recognize Him, or blind your eyes so you'll never recognize Him. What opens the eyes of one, close the eyes of the unbeliever.
E-85 Но в том городе они не имели к Нему доверия. В доме у фарисея, он пригласил Его; у Симона, фарисея, и устроил хороший ужин; фарисей хотел доказать им, что Он не был Пророком. Итак он там чокался стаканами и бокалами, и всякие замечательные благовония в доме.
E-85 But, the city, they didn't have no confidence in Him. At the Pharisee's house, he invited Him down; at Simon, a Pharisee, and had made a great supper, and Pharisee wanted to prove to them He was no Prophet. So he was back there toasting with his glasses and his goblets, and all the fine perfumes in the house.
E-86 Лакей, омывавший ноги, прошел мимо Иисуса, пришлось так сидеть там. И земля, запах поля на Нем, где животные ходили по тропе, и на Его одежде. Вот почему они омывали ноги в те дни.
E-86 And Jesus had got in a past the footwash flunky, and had set down here. And, dirty, the stink of the--the field on Him, where the animals had been along the path, and His garments. That's the reason they washed feet in them days.
E-87 И, понимаете, самое первое, когда вас приглашают в дом там в Палестине, поскольку они носят сандалии, первое что они делают — это омывают ваши ноги, затем дают вам что-нибудь; ходить по их коврам, красивые персидские коврики и прочее, было красиво.
E-87 And, you see, the first thing, when you're invited to--to a home there in Palestine, when they wore those sandals, the first thing they did was to wash your feet, and then give you something; to walk on their carpets, the great Persian rugs and things, was beautiful.
E-88 Следующее, что они делали — они наливали вам на ладонь немного масла. Его извлекали из каких- то растущих в горах плодов, плодов роз. Когда розы отцветают, появляется плод и замечательные духи. И они—они наносили его себе на лицо. Прямые лучи солнца в Палестине ужасны, и, вы видите, идет приятный запах. И—и когда это сделали, тогда к двери подходит хозяин и совершает поцелуй в шею и гостеприимно приглашает.
E-88 The next thing they done, they then give you some oil in your hand. It's got out of a little apple that's found way in the mountain, the rose apple. After the rose is gone, it leaves the apple and fine perfumes. And they--they rub it over their face. And that direct rays of the Palestinian sun is horrible, and, you see, that creates an odor. And--and then when you do, then the host comes to the door and he kisses them on the neck and makes them welcome.
E-89 Как же те лакеи дали Иисусу пройти мимо, не омыв Ему ноги и—и—и не дав Ему масла, чтобы помазал Себя, и даже Его не приветствовали поцелуем?
E-89 How did them flunkies ever let Jesus get by, without washing His feet or--or--or giving Him oil to anoint Himself, or even kiss Him welcome?
E-90 Но там на улице была какая-то проститутка. Все те религиозники там, целая компания не признала Его. И одна дамочка с дурной славой, заглянула внутрь, возможно через ворота, и она увидела, что Он сидел там будто декорация.
E-90 But there was a little prostitute out on the street. All them religionists there now, the whole company did not recognize Him. And a little woman of ill fame, she looked in through, perhaps the gate, and she seen Him sitting like a wallflower.
E-91 И таким же самым образом Он сегодня у религиозников, — как нежеланная декорация, не оказывают гостеприимства. "Нечистота, грязь,
святоша", — они называют Это, — "человек не в здравом уме; гадатель, телепатия", — или еще как-нибудь называют.
святоша", — они называют Это, — "человек не в здравом уме; гадатель, телепатия", — или еще как-нибудь называют.
E-91 That's the way He is today amongst a bunch of religions too, a wallflower, unwelcomed, unwanted. "Filth, dirty, holy-roller," they call It, "some kind of a--a person that isn't their right mind; a fortuneteller, mental telepathy," or some kind of an evil name.
E-92 Но Иисус сказал, я подойду к этому через несколько минут, сказал: "Скажете слово против Сына человеческого — это вам простится; но
когда Дух Святой придет совершать то же самое, одно слово не будет вам прощено". Видите?
когда Дух Святой придет совершать то же самое, одно слово не будет вам прощено". Видите?
E-92 And Jesus, I'll get to it in a few minutes, said, "Speak a word against the Son of man, it shall be forgiven you; but when the Holy Ghost is come to do the same thing, one word will never be forgiven you." See?
E-93 Но там та дамочка увидела, что Ему надо послужить. И она быстро побежала, и достала алебастровый пузырек, наполненный маслом. Вероятно, приобрела его за деньги
от своей проституции. Но что это было? Она, должно быть, подумала: "Он—Он Пророк. Но я помню другую женщину в моем состоянии, еще одна такая как я; у нее была возможность и она распознала Его, и она была прощена". Там у колодца возле Сихаря, вчера вечером мы говорили об этом. "И если только я доберусь до Него, я знаю, Кто Он такой, я послужу Ему. Если все остальные, мне неважно, что они делают. Я послужу Ему. Я смогу признать, что Он — Сын Божий".
от своей проституции. Но что это было? Она, должно быть, подумала: "Он—Он Пророк. Но я помню другую женщину в моем состоянии, еще одна такая как я; у нее была возможность и она распознала Его, и она была прощена". Там у колодца возле Сихаря, вчера вечером мы говорили об этом. "И если только я доберусь до Него, я знаю, Кто Он такой, я послужу Ему. Если все остальные, мне неважно, что они делают. Я послужу Ему. Я смогу признать, что Он — Сын Божий".
E-93 But there that little woman seen He needed service. And she rushed in real quickly, went and got an alabaster box full of oil. Probably had bought it with the money from her prostitution. But what was it? She might have thought, "He is a--He is a Prophet. But I remember another woman in my fix, another character like mine; she had the opportunity and she recognized Him, and she was forgiven." Up there at the well of Sychar, last night we talked of it. "And if I can only get to Him, I know Who He is, I'll do Him a service. If the rest of them, I don't care what they do. I'll do Him a service. I'll recognize He's the Son of God."
E-94 Она вбежала. Она приблизилась к Нему и почувствовала себя такой виноватой. Вот таким образом по-настоящему кающийся грешник чувствует себя в Его Присутствии, виновен!
E-94 She run in. She got real close to Him, and she felt so guilty. That's the way a real penitent sinner feels in His Presence, guilty!
E-95 И потекли слезы, и она пыталась их скрыть. Они капали на ступни Его ног. Она-то думала помазать Его маслом, но слезы капали на ступни Его ног. И она начала вытирать их, и—и плакала, и—и вытирала их своими руками. И-и грязь, которая была на Его ступнях, размазывалась; и—и если вам действительно угодно поверить этому, с этой вонью от животных, бредущих по дорожке, все ходили по той же дорожке. И вот эта вонь была на Нем, сидящем там, и ее слезы капали на ступни Его ног, и она старалась их вытереть. У нее не было полотенца.
E-95 And the tears begin to fall, and she was trying to hide them. They dropped on His feet. She was going to anoint Him, but the tears dropping on His feet. And she begin to wipe them, and--and crying, and--and wiping them with her hands. And--and His feet was all getting mussed up with the dirt that was on it; and--and if you want to really believe it, with the stink of the animals off the trail, everyone walked the same trail. And there it was, the stink on Him, sitting there, and her tears was dropping on His feet, and she was trying to wipe them off. And she had no towel.
E-96 Что является красотой и честью женщины? Ее волосы. В этом причина, почему многие из вас, женщины, сегодня их остригают. Это неправильно. Она, она взяла и начала своими волосами тереть…Его ступни, и вытирать их, своими—своими красивыми волосами, перенося ту вонь с Него на себя, неся Его поношение. Ой-ой! Вот когда ты признаешь, Кто присутствует рядом с тобой. Видите. Нашим сестрам пришлось бы чуть ли не на голову встать, чтобы хватило волос такое совершить. Так что, она омыла Ему ноги, вытерла их своими волосами, и она поцеловала Его ступни.
E-96 What is the woman's beauty and honor? Is her hair. That's the reason many of you women today cut it all off. That's wrong. She, she took her hair and begin to wash the... His feet, and wipe them, her--her pretty hair, taking the stink off of Him, upon herself, bearing His reproach. Oh, my! That's when you recognize Who is in your presence. See? Our sisters would have to almost stand on their head, to get enough hair to do that. So there she washed His feet, and wiped them with the hairs of her head, and she kissed His feet.
E-97 И тот старый Симон стоял там, сказал: "Хм! Хм!" Ох, я просто вижу, как он взрывается. Он не распознал Кто Он такой. Сказал: "Я говорил вам, что Он не Пророк. Если бы Он был Пророк, Он распознал бы какого рода женщина рядом с Ним".
E-97 And that old Simon standing back there, said, "Huh! Huh!" Oh, I can just see him blow up. He didn't recognize Who He was. Said, "I told you He wasn't a Prophet. If He was a Prophet, He would recognize what kind of a woman that is around Him."
E-98 Jesus never moved a foot. He just watched her. And she was scared.
E-99 Затем, после того, как Ему это сделали, она послужила Ему, Он посмотрел вокруг, сказал: "Симон, Я должен тебе кое-что сказать. Ты пригласил Меня сюда. Ты привел Меня сюда", иными словами, вскрыл его намерения. "Ты хотел разоблачить Меня. Ты хотел доказать, что Я не тот, Кто Я есть. И ты, когда ты привел Меня сюда, должен был омыть Мне
ноги, но не омыл. Должен был дать масло помазать голову Мою, но не дал. Ты не дал Мне приветственного поцелуя. А эта женщина, с тех пор, как Я нахожусь здесь, омыла ступни Мои слезами своими и отерла их волосами своими, и постоянно целовала ступни Мои, с тех пор, как Я здесь. Я имею кое-что против тебя, Симон".
ноги, но не омыл. Должен был дать масло помазать голову Мою, но не дал. Ты не дал Мне приветственного поцелуя. А эта женщина, с тех пор, как Я нахожусь здесь, омыла ступни Мои слезами своими и отерла их волосами своими, и постоянно целовала ступни Мои, с тех пор, как Я здесь. Я имею кое-что против тебя, Симон".
E-99 Then after He had got through, she doing the service to Him, He looked over, said, "Simon, I've got something to say to you. You invited Me here. You brought Me here," in other words, a trump up his sleeve. "You wanted to show Me off. You wanted to prove that I wasn't what I am. And you, when you brought Me here, you should have had My feet washed, but you never. You should give Me oil to anoint My head, but you didn't. You never kissed Me welcome. And this woman, ever since I've been here, has washed My feet with her tears, and wiped them with--with her hair, and constantly has kissed My feet since I've been here. I have something against you, Simon."
E-100 Затем Он поворачивается к ней. Могу себе представить, как она стоит там, и ее большие красивые глаза распухли, и ее лицо, засалилось и—и покрылось дорожной пылью ее лицо. И она думает: "Я теперь поступила плохо? Я поступила плохо?"
E-100 Then He turns to her. I can just imagine seeing her standing there, and her big pretty eyes all stained up, and her face, and where she had grease and--and dust off of the road, on her face. And she thinks, "Now have I done wrong? Have I done wrong?"
E-101 He said, "And I say unto her, her 'sins which are many, are all forgiven. Go in peace.'"
E-102 Что это было? Она признала. Она узнала свою возможность. Видите? Она сделала это. Она послужила Ему. Фарисеи этого не сделали. Она увидела это и она узнала Его Присутствие, и что это сделало? Это омыло. Что это отпустило для нее? Прощение. Отпустило для нее прощение ее грехов. Что еще это сделало? Это также выпустило силу Божью, чтобы показать тем неверующим, что Он был Пророком. Он знал, кем она была. Это также выпустило радость и силу и Вечную Жизнь. Это выпустило это.
E-102 What was it? She recognized. She recognized her opportunity. See? She did it. She did Him a service. The Pharisees didn't do it. She saw it and she recognized His Presence, and what did it do? It washed. What did it release to her? Forgiveness. Released to her, forgiveness of her sins. What did it do also? It also released the power of God, to show to them unbelievers that He was a Prophet. He knowed who she was. It also released joy and power and Eternal Life. It released that.
E-103 Но тот, кто позволил вогнать толстый гвоздь в те дорогие ноги, он не распознал в Нем Присутствие Божье. Ему хотелось, чтобы Он ему показал какие-то дешевые трюки, какое-то развлечение.
E-103 But the one who caused a great huge nail to be drove in them precious feet, he never recognized the Presence of God in Him. He also wanted Him to do some cheap trick for him, some entertainment.
E-104 Вот чего сегодня желает этот мир — кучу развлечений. Он не желает Евангелия. Они хотят, чтобы их развлекли.
E-104 That's what the world wants, today, is a bunch of entertainment. It don't want the Gospel. They want to be entertained.
E-105 И Пилат сказал: "Хотел бы, чтобы Он показал мне какое-нибудь чудо, или что-то такое. Приведите Его сюда". Прямо в Присутствии Божьем и отказался от Этого, (почему?) потому что общественное мнение он оценил выше, он не оценил возможность находиться в Присутствии Божьем. Что произошло? Женщина была прощена и обрела Вечную Жизнь; а он потерял рассудок и стал сумасшедшим, и покончил жизнь самоубийством, утопившись в Швейцарии.
E-105 And Pilate said, "I'd like to desire some miracle from Him, or something like that. Bring Him up here." Right in the Presence of God, and turned It down, because (what?) that he appreciated the--the opinion of the public more than he appreciated having the opportunity to be in the Presence of God. What happened? The woman was forgiven, and given Eternal Life; but he lost his mind and went insane, and committed suicide by drowning himself up in Switzerland.
E-106 Вот, забота, так озабочен мнением общества в тот день, что — "Он — Веельзевул; Он просто притворщик; ничего в Нем нет", он, что он сделал? Он утратил это, он упустил свою возможность в Присутствии Божьем. Он мог получить прощение. Он сказал: "Я имею власть распять Тебя. Я имею власть отпустить Тебя".
E-106 Now, care, so carried away with the popular opinion of that day, that, "He was a Beelzebub; He was just a make-belief; there wasn't really nothing to Him," he, what did he do? He forfeited it, he forfeited his opportunity in the Presence of God. He could have been forgiven. He said, "I have power to crucify You. I have power to release You."
E-107 Он сказал: "Ты не имеешь власти, если не получишь от Отца Моего". Он знал бы, если бы он знал Писания. И тот, будучи евреем, должен был бы знать это. Но, вы видите, заученные традиции придавили его. Вот так это и сегодня.
Если бы только его правильно обучили! Если бы этот человек верил сказанному в Писаниях! Но его традиция подавила в нем это.
Если бы только его правильно обучили! Если бы этот человек верил сказанному в Писаниях! Но его традиция подавила в нем это.
E-107 He said, "You have no power unless it comes from My Father." He ought to have known, if he'd have knowed the Scripture. And him, being a Jew, should have known that. But, you see, the traditions had got him taught down. That's the way it is today. If he'd have only been taught right! If the man would have believed what the Scriptures had said! But his tradition got him off of it.
E-108 Так же, как это сегодня. Люди примут реальное Евангелие, где входит Святой Дух, и сила и слава Божья освобождает грешников от греха и делает их свободными, и крестит их во Святом Духе, и исцеляет больных, и показывает знамения и чудеса, а люди уходят прочь, говоря: "А-а. Ты знаешь, чем моя церковь это считает? 'Это чепуха'!" Видите, вы упускаете; вы продаете свое первородное право. Еще один Исав!
E-108 Same as it is today. People will take the real Gospel, where the Holy Ghost is coming in, and the power and glory of God releasing sinners from sin and making them free, and baptize them in the Holy Ghost, and healing the sick, and showing signs and wonders, and people will walk away, say, "Ah! Now you know what my church believes? 'That's nonsense'!" See, you are forfeiting; you are selling your birthrights. Another Esau!
E-109 Так много людей имеют сегодня ту же возможность — находиться в Его Присутствии, как и те тогда. И по- прежнему, в угоду популярным взглядам, они отталкивают Это. Находясь в Присутствии Божьем! Мне интересно, друг, в этот вечер, те кто из нас Христиане, в Его Присутствии, и кто болен, неужели мы откажемся от этой возможности исцелиться, просто веря Ему? Мы заявляем, что верим Ему, реально не распознаем Его Присутствие, что Он обещал сегодня совершать.
E-109 So many get the same opportunity today, to stand in His Presence as they did then. And still, because of popular opinion, they turn It down. Standing in the Presence of God! I wonder, friend, tonight, if we people who are Christians, in His Presence, and are sick, if we don't turn down the opportunity to be healed by just believing Him? We who claim to believe Him, don't recognize really His Presence, what He promised to do today.
E-110 Доказанный обетованием для того дня, Иисус упрекал то поколение за то, что не верили Его Мессианскому знамению. Мы видим это здесь, Он упрекал их. Называли Его Веельзевулом! Они, может быть, хотели, чтобы Он совершил знамение Моисея, может быть, распахнул Красное море. Они хотели, чтобы Он совершил знамение Давида, занял престол и взял бразды правления. Но нигде в Писании не сказано, что Он должен был это сделать. Он должен был быть Пророком. Он грядет, как Царь. Тогда Он должен был быть Пророком, и Он показал знамение, которое, как говорил Бог, Он совершит в те дни, но они все равно желали получить от Него какое-либо угодное им знамение. Видите?
E-110 Vindicated by the promise for the day, Jesus was rebuking that generation for not believing His Messianic sign. We see it here, He was rebuking them. Calling Him a Beelzebub! They wanted Him to do the sign of Moses, maybe, open the Red Sea. They did want Him to do the sign of David, take the throne and the government. But no Scripture said that He would do that. He was to be a Prophet. He is coming, the King. He was to be Prophet then, and He done the sign that God said He would do in them days, and they still was wanting Him to do some sign that pleased them. See?
E-111 И мне просто интересно, не пытаемся ли мы рассмотреть нечто где-то далеко впереди, когда это находится рядом с нами. А вдруг мы таким же самым образом упустим нашу возможность? Запомните, как старые прообразы, прообразы не стареют. Последнее знамение, согласно Иисусу, Он сказал: "Как было в дни Содома, так будет в те дни, когда Сын Человеческий", не Сын Божий, "когда Сын человеческий явится". Взгляните сюда, где это сегодня раскладывается! Друзья, я тут могу сказать вам кое-что, хотя не подобало бы мне это вам говорить, но это вас разбудит.
E-111 And I just wonder if we're not looking too forward ahead for something that's right by us. Wonder if it could be the same way, if we could pass by our opportunity? Remember, as the old types, the types can never break. The last sign, according to Jesus, He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the days when the Son of man," not Son of God now, "when the Son of man is being revealed." Look at here where it's setting today! Friends, I could tell you some things here which is not right for me to tell you, but it would startle you.
E-112 Я хочу задать вам вопрос, приостановимся пока, затем дальше продолжим это служение, всего несколько минут. Интересно, могу ли я спросить вас об этом.
E-112 I want to ask you a little question while we stop, before we continue on with this service, just a few minutes. I wonder if I could ask you this.
E-113 Каждому известно, что этот мир, позиционно, все находится в таком порядке, как для Его Пришествия. "Землетрясения в разных местах; луна светится кровавым светом, то есть красные вулканы повсюду, покрывают ее",
1. как Иисус сказал наблюдать за знаками последних дней,
2. "море рокочет, сердца человеческие наполнены страхом, озадаченные временем, бедствия в народах".
1. как Иисус сказал наблюдать за знаками последних дней,
2. "море рокочет, сердца человеческие наполнены страхом, озадаченные временем, бедствия в народах".
E-113 Anyone knows that the world, positionally, everything is sitting in order for His Coming. "Earthquakes in divers places; the moon is spurting out red blood, or red volcanic all over, covering it," as Jesus said watch for that sign in the last days; "sea a roaring, men's hearts failing for fear, and perplexed of time, distress between the nations."
E-114 Взгляните, какие сегодня извращения в действиях! Взгляните на это сегодня, в Калифорнии на сорок процентов возрос гомосексуализм, уже утратили естественное влечение.
E-114 Look at the perversion on the move today! Look at it today, forty percent increase in California, of homosexuals, natural affections already lost.
E-115 Взгляните-ка на…Взгляните сегодня, как люди, называющие себя Христианами, остаются дома и слушают таких типов, как Пэт Бун, Элвис Пресли, Эрни Форд, и тех, которые по воскресеньям поют псалмы; а взгляните на те действия, смотрят, как они целуют тех женщин, и все те дела.
E-115 Look at on... Look at today, how the people will stay home, that's call themselves Christians, and listen to such characters as Pat Boone, Elvis Presley, Ernie Ford, and those who sing hymns on Sunday; and look at them things, they look at them kissing them women, and things out there.
E-116 Тогда как мужчина не должен целовать женщину, пока не женится на ней. Это соединяются мужские и женские железы. Где бы это ни было, это неправильно. Потенциально это половой акт. Когда соприкасаются мужские и женские железы — это половой акт. И это вызывает… Когда мужчина целует мужчину в рот, от этого его тошнит, может вырвать, или когда женщина целует женщину. Почему такая разница? Это—это потенциально половой акт. Это верно. Прообраз Христа, целующего Свою Невесту, видите. Никогда этого не делайте.
E-116 When, no man should ever kiss a woman till he is married to her. That's male and female glands crossing. Let it be wherever it may be, it's wrong. It's potentially a sex act. When male and female glands touch, it's a sex act. And it's made... A man kiss a man in the mouth, it would make him vomit, or a woman a woman. Why is it different? It's a--it's a sex act, potentially. That's right. A type of Christ kissing His Bride, see. You should never do that.
E-117 Но взгляните на это сегодня, все эти фильмы и прочее, просто сплошные целования и обнимания. И это абсолютно чуть ли не общественный блуд, повсюду, а люди настолько слепы, что не видят этого. Верно! Все находится в состоянии Содома, повсюду содомляне, как сказано в Библии.
E-117 But look at it today, all these movies and things, and one big conglomeration of kissing and hugging. And it's absolutely almost public adultery, everywhere, and the people so blind they don't see it. Right! Everything is in a Sodom condition, Sodomite everywhere, as the Bible said.
E-118 Так много всего, взгляните в эти дни, Он говорил, что это будет происходить! Посмотрите, какие Он дал обещания, что должны произойти в эти дни. И затем проверьте это с тем, что происходит, и посмотрите где мы находимся, тогда увидите, находится ли Он по-прежнему в Своем Слове, или нет.
E-118 So many things, look in this days, what He said would take place! Look at the promises that He made, would take place this day. And then examine it, of what is going on, and see where we're at, then you see whether He is still in His Word or not.
E-119 Они желали увидеть знамение Моисея, знамение Давида. То было не для их века; то было обещано для века Моисея и того времени. Должно исполниться обещание для сего времени. Он ясно показал им, Он, по Писаниям, и пригласил их исследовать Писание, чтобы увидели, в какой день они жили.
E-119 They wanted to see the sign of Moses, the sign of David. That was not for their age; it was promised for Moses' age and them age. The promise for this age has to come to pass. He had clearly showed them, He, by the Scripture, and invited them to search the Scripture, to see what day they were living in.
E-120 Он делает то же самое прямо сейчас! Исследуйте Писания, вы, те кто верит Библии. Что должно произойти прямо сейчас перед Его Пришествием?
E-120 He is doing the same thing right now! Search the Scripture, you who believe the Bible. What is supposed to take place right here before His Coming?
E-121 Посмотрите на мир, его состояние; теперь, это мир. Посмотрите на церковь, где она находится. Посмотрите, где она, — "отпадающая, тепленькая, Лаодикия, выталкивающая Слово". Все целиком заходит в большой совет церквей, Всемирный Совет Церквей, формируя клеймо зверя; Библия называет это плохим делом, и все тому подобное, однако протестанты несутся прямо туда на всех парусах, не зная Писания. Их традиция! Ох, они желают какого-то властного мужа, и они получат такого. Они увидят, что получат.
E-121 Look at the world, in the position; now, that's the world. Look at the church, where it is. Look where it's at, "falling away, lukewarm, Laodicea, putting out the Word." The whole thing going into the big council of churches, the World Council of Churches, forming the mark of the beast; which the Bible proclaims is wrong, and all those things, and yet the Protestants driving right into it, headlong, not knowing the Scripture. Their tradition! Oh, they are wanting a--a--a--a power man, and they're going to get one. They'll see that they get it.
E-122 Он провозгласил, взгляните, но Иисус совершенным образом провозгласил Себя, Кем Он был, и доказал им, Кем Он был, в Свое время.
E-122 He had, look, but Jesus had perfectly declared Himself exactly Who He was, and had proved to them Who He was, in His age.
E-123 И то же самое сегодня! Теперь взгляните на, давайте возьмем ту обстановку из Луки 17: "Как было в дни Содома". Посмотрите на мир, посмотрите на церковь, Содомское состояние! Посмотрите, где находился Лот; когда те мужчины даже пытались—пытались вломиться в дверь, к этим ангелам, этим мужчинам.
E-123 And the same thing today! Now look at, let's take that setting of Luke 17, "As it was in the days of Sodom." Look at the world, look at the church, a Sodomite condition! Look where Lot was at; when those men even tried to--tried to press in the door, to these angels, these men.
E-124 Заметьте, взгляните-ка. Там был…Смотрите, Авраам был там на горе. Он не был в Содоме. Это прообраз.
E-124 Notice, look at here. There has... Look, Abraham was up on the mountain. He wasn't in Sodom. That's a type.
E-125 В религиозном собрании всегда находится три класса людей; верующие, притворщики и неверующие. Всегда те три! И там они были; там был неверующий содомлянин, притворщик Лот, и Авраам — избранная церковь.
E-125 There is always three classes of people in a religious gathering; believers, make-believers, and unbelievers. Always them three! And there they was; there is the unbelieving Sodomite, the make-believer Lot, and Abraham the elected church.
E-126 Теперь, проследите за их посланниками в тот день. Два посланника пошли и проповедовали в Содоме. Они не совершали никаких чудес, только лишь ослепили их. Проповедь Слова делает это.
E-126 Now, watch their messengers in that day. Two messengers went down and preached to Sodom. They didn't do any miracles, only just smote them blind. The preaching of the Word does that.
E-127 Но следите, какого рода чудо показал этот Ангел, который остался с Авраамом. Он сидел, повернувшись Своей спиной. И сказал Аврааму, что его имя изменилось; назвал его "Авраамом" вместо Аврама. Он не мог получить ребенка прежде чем поменялось его имя, и Сарра не могла. Он назвал им их имена. Ангел сказал им это. И Он сказал, что посетит Сарру согласно времени жизни.
E-127 But watch what kind of a miracle this Angel did that stayed with Abraham. He had His back turned. And told Abraham his name had been changed; called him "Abraham" instead of Abram. He could not have the baby till his name was changed, neither Sarah. He told them what their name was. The Angel told them that. And He said that He was going to visit Sarah according to the time of life.
E-128 И Сарра от этого засмеялась. И когда Сарра засмеялась…Сей Муж, отвернувшись Своей спиной, сей Муж ел телячье мясо, и пил коровье молоко, и ел хлеб; сей Муж в пыльной одежде, путешественник, был Самим Богом. И Авраам распознал это, потому что Он знал тайные мысли Сарры, находившейся позади Него. Сказал: "Почему Сарра сказала про себя: 'Как может такое быть?' Разве для Бога есть что-то слишком трудное?" Видите? И Сарра выбежала и отрицала это. Он сказал: "Да, ты засмеялась". Так вот, Он тут же мог лишить Сарру жизни за ее неверие, но, видите, она — часть Авраама.
E-128 And Sarah laughed about it. And when Sarah laughed... The Man with His back turned, the Man eating flesh of the calf, and drinking the milk from the cow, and eating bread; a Man, dust on His clothes, a traveler, was God Himself. And Abraham recognized it because He knew the thoughts that was in Sarah's heart behind Him. Said, "Why did Sarah say within herself, 'How can these things be?' Is anything too hard for God?" See? And Sarah run out and denied it. He said, "Yes, but you did." Now, He'd have took Sarah's life right there, for her to disbelieve, but, see, she is a part of Abraham.
E-129 И наше неверие в Его великое проявление в сей час; мы — часть Христа. Он просто, видите, мы—мы, видите, наше… Он—Он должен сохранить это.
E-129 And our unbelief in His great manifestation in this hour; we're a part of Christ. He just, see, we're--we're, see, our... He--He has to keep it.
E-130 Теперь, заметьте, в истории церковной эпохи еще никогда не было такого времени…И я знаю одного настоящего библейского ученого, историка, я с ним разговаривал. Никогда не было. Я попрошу любого изучающего Библию назвать мне хоть одного человека, когда-либо посланного к церковному периоду, в этой церкви со дня распятия Христа и до сего дня, со всемирным служением, чтобы его имя заканчивалось на х-а-м, как А-в- р-а-х-а-м. Сэнки, Финни, Муди, Нокс, Кальвин; но разве когда-либо раньше был Г-р-а-х-а-м, Билли Грахам [Билли Грейем.—Пер.], великий евангелист там у деноминаций в Содоме? Никогда. Там есть современный Орал Робертс у пятидесятников, то же самое. Вы знали это?
E-130 Now, notice, there has never been a time in history of the church age... And I know of one real student I'm talking to, a historian. There has never been. I'd ask any student of the Bible to tell me one man that was ever sent to the church age, in this church since the crucifixion of Christ, a world-wide ministry, that his name ever ended up with h-a-m, like A-b-r-a-h-a-m, until this day. Sankey, Finney, Moody, Knox, Calvin; but wherever was there a G-r-a-h-a-m before, Billy Graham, the great evangelist out there with the denominations that's in Sodom? Never. There is a modern Oral Roberts out there with the Pentecostals, the same thing. Did you know that?
E-131 Но, х-а-м! Теперь, Г-р-а-х-а-м — только шесть букв, но А-в-р-а-х-а-м — семь букв. Шесть — это человеческое число, человеческая организация, человеческое дело; но в имени А-в-р-а-х-а-м семь букв. Теперь запомните, в избранной Церкви, которая вышла, не те деноминации, но церковь Избранная стоит отдельно, ей тоже надлежит иметь посланника в эти последние дни.
E-131 But, h-a-m! Now, G-r-a-h-a-m is only six letters, but A-b-r-a-h-a-m is seven letters. Six is man's number, man's organization, man's doing; but A-b-r-a-h-a-m is seven letters. Now notice, in the Church elected that's pulled out, not those denominations, but the Elected church to stand out, it's to get a messenger, too, in this last days.
E-132 "Что - происходит вот там? Что происходит вот здесь? Сравните это с тем, что сказал Иисус. Никогда ранее в истории так не складывалось. И должны быть совершены те же самые знамения! Осознаете ли вы, друзья, и распознаете ли, что это Бог сошел в Благовестии, в народе Своем, показывая Себя? Можете ли распознать час, в который мы живем? Может, мы просто оторвались вот тут немного порукоплескать, поиграть на пианино, и продекламировать вот это, и—и отпали от Слова, до того что настолько слепы к этому? Нет, конечно. Давайте узнаем час, в который мы живем.
E-132 What's going on down there? What's going on up here? Compare it with what Jesus said. Never before in history have we ever set. And the same signs that would be done! Don't you realize, friends, and recognize it's God come down in the Gospel, in His people, making Hisself known? Can't you recognize the hour we're living in? Have we just got ourselves off to clap our hands a little bit, play the piano, and recite this, and--and got away from the Word, till we're that blind to it? Surely we're not. Let's recognize the hour that we're living in.
E-133 Петр, Нафан, то есть, вернее, Нафанаил, и та женщина, они распознали это. Они, они—они распознали Его знамение, Мессианское знамение.
E-133 Peter, Nathan, or Nathanael, rather, and the woman, they recognize it. They, they--they recognized His sign, Messianic sign.
E-134 Теперь то же, что и я говорю. Тогда для сего века, Иисус сказал… Вот следите, теперь Он делает ссылку на прошлое, говоря им о каком-то веке. Бог, в любом веке, когда Он посылал Свое Послание, которое было Его Словом, и отождествлял Его с тем веком; это было прекрасное время для тех людей, которые верили этому; а те, которые не верили Этому — впадали в хаос. Так было всегда.
E-134 Same now as these things I'm saying. Then to this age, Jesus said... Now watch, He is referring back now, telling them of an age. God, in any age, when He sent His Message, which was His Word, and identified It to that age; the people that believed it, it was a great time for them; the people who did not believe It, went into chaos. It's always been.
E-135 Подобно как в дни Иисуса, то же самое. Следите, вот Он стоит там. Он сказал: "Как было в дни Ионы, у Ионы; ибо как Иона был во чреве кита три дня и ночи, так должен и Сын человеческий".
E-135 Like in the days of Jesus, same thing. Watch Him standing here now. He said, "As it was in the days of Jonas, in Jonah; for as Jonah was in the belly of the whale, three days and nights, so must the Son of man."
E-136 Он сказал: "Род лукавый и прелюбодейный будет искать знамение". Я думаю, знаете, что Он делал? Он пророчествовал: "Род лукавый и прелюбодейный".
E-136 He said, "A wicked and an adulterous generation will seek after a sign." Now you know what I think He was doing? He was prophesying, "A wicked and adulterous generation."
E-137 Интересно, мог бы человек в здравом уме отрицать, что мы живем при немощном и прелюбодейном поколении, когда гомосексуалисты, извращение! А уровень разводов в Америке выше, чем в любой другой стране мира. И весь мир в этом впал в хаос. Чуть ли не три пары из четырех разводятся; примерно, если взять по первым десяти годам брака. Видите? Подумайте об этом! Развод, опять брак и опять брак, развод и опять брак. "Они ели, пили, брали жен и выходили замуж". Посмотрите на время, в которое мы живем. Когда еще это было в таком хаосе?
E-137 I wonder if any man in his right mind could deny that we are not living in a weak and an adulterous generation, when homosexuals, perversion! And the divorce rates in America is higher than any other nation in the world. And the whole world has gone into a chaos of it. Three out of every four, nearly, is divorced; around, taking the whole thing around in ten years of marriage. See? Think of it! Divorce, marry again and marry again, divorce and marry again. "They were eating, drinking, marrying wives and given in marriage." Look at the hour we're living in. When was it ever in such a chaos?
E-138 "Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения, заметьте, и они получат знамение". Что? Это поколение. "Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын человеческий должен быть во чреве земли три дня и три ночи". Какое знамение получит тот злой и прелюбодейный род? Знамение воскресения.
E-138 "A wicked and an adulterous generation will seek after a sign, notice, and they will receive a sign." What? This generation. "For as Jonah was in the belly of the whale, three days and nights, the Son of man must be in the heart of the earth three days and nights." What sign will that wicked and adulterous generation receive? The sign of the resurrection.
E-139 И сегодня, спустя две тысячи лет, мы по-прежнему видим Иисуса Христа в силе Его воскресения, находящегося среди нас, совершающего дела, которые Он совершал тогда и обещал совершать. "Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения, всегда хочет 'покажи мне это, и если ты сделаешь это и сделаешь это'. Они получат это, знамение воскресения". Он вчера, сегодня и вовеки тот же; Слово проявилось, обитает среди нас. Как мы должны благодарить Бога за Его великое знамение!
E-139 And today, after two thousand years, we still see Jesus Christ in the power of His resurrection, standing among us, doing the things that He did then and promised to do. "A wicked and an adulterous generation will seek after a sign, always wanting to 'show me this, and if you can do this and do this.' They'll get it, the sign of the resurrection." He is the same yesterday, today, and forever; the Word made manifest, dwelling among us. How we should thank God for His great sign!
E-140 Заметьте, там Он сослался на что-то еще. Он сказал: "И как царица южная восстанет", то есть царица Савская. Теперь слушайте внимательно.
И царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
И царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
E-140 Notice He referred to something else there. He said, "And as the queen of the south shall rise up," that's the queen of Sheba. Listen close now.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she cane from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she cane from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-141 Заметьте, давайте сошлемся на это, несколько минут. Он читал ту же Библию, которую читаем мы, об Ионе, и Он читал о Соломоне. Так вот, с возрастом Соломон, у него был…у него был дар различения. И весь народ, вся страна верила этому. Все были единодушны и в согласии. Этому верил каждый.
E-141 Notice, let's refer to that, a few minutes. He was reading the same Bible we read, about Jonah, and He was reading about Solomon. Now, when Solomon's age come on, he had a... he had a gift of discernment. And all the people, the whole nation, believed it. Everyone was one heart and one accord. Everybody believed it.
E-142 Если бы каждый в этот вечер, если бы вся Америка, повернулась бы снова к Богу и верила бы Богу — это было бы лучшей уверенностью для нас, это было бы укрытием от всех бомб и всего остального.
E-142 If everybody, tonight, if all America, would just turn back to God and believe God, it's the best assurance that we have, it'll be all the bomb shelters and everything else.
E-143 Никто не дурачил Соломона. Они боялись его, потому что он был человеком одарованным. И люди так ему верили, что он был послан от Бога, что поставили его своим царем. Все народы боялись его; не из-за их военной силы, но потому что с ними был Бог.
E-143 Nobody fooled with Solomon. They were afraid of him because he was a gifted man. And the people believed him so, he was sent from God, till they made him their king. All the nations feared them; not because of their military power, but because God was with them.
E-144 И если бы этот народ, который претендует на Христианство, если б он только мог, все они вместе, сплотиться вокруг этого великого дара, посланного нам в эти последние дни — Святого Духа Божьего на Церковь. Не вероучения. Духа Божьего! "Не силой, не мощью, но Духом Моим", — говорит Бог. Святой Дух, Иисус Христос в форме Духа, на нас, — "вчера, сегодня и вовеки тот же", заставляя это Слово жить, Он сказал, что Оно будет жить. Теперь смотрите внимательно.
E-144 And if this nation who claims to be Christianity, if it could only, all of them together, cling around this great gift that's been given us in this last days, the Holy Spirit of God upon the Church. Not the creed. The Spirit of God! "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith God. The Holy Spirit, Jesus Christ in form of Spirit, upon us, "the same yesterday, today, and forever," making this Word live what He said It would do. Watch closely now.
E-145 Ох, новости разошлись по всему миру! У них не было телевидения и радио и прочего в те дни, так что это пошло из уст в уши. И немного спустя большие караваны пришли через пустыню Сахару, это три месяца пути от Палестины дотуда, где она жила. А вера приходит (от чего?) от слышания, слышания Слова Божьего. И она слышала об этом большом собрании, которое у них там было, и всякий раз, когда с той стороны приходил караван, она спрашивала: "Ну вы, вы шли через Палестину?"
"Да".
"Ох, ну что насчет этого?"
"Да".
"Ох, ну что насчет этого?"
E-145 Oh, the news went out through the world! They didn't have television and radio, and things in them days, so it went from lip to ear. And after a while the great caravans came plumb down across the Saraha Desert, which is a three-month's travel from Palestine down to where she lived. And faith cometh by (what?) hearing, hearing the Word of God. And she had heard about this great meeting they were having up there, and any time a caravan come from that way, she would question, "Have you, did you come through Palestine?"
"Yes."
"Oh, what about that?"
"Yes."
"Oh, what about that?"
E-146 "Ох, это—это превыше всего! Вы никогда не слышали такого различения. Это просто будто какой бог сидит там. Их Бог представлен в человеке по имени Соломон".
E-146 "Oh, it's--it's beyond anything! You never seen such discernment. And it's just like a god sitting there. Their God is represented in a man called Solomon."
E-147 Что ж, вера приходит от слышания". Сердечко этой царицы начало жаждать пойти туда и выяснить это. Видите, она была предназначена к Жизни.
E-147 Well, "faith cometh by hearing." The little queen's heart began to hunger to go up and find out about it. See, she was ordained to Life.
E-148 Теперь заметьте, первое, что теперь надо было сделать ей, как язычнице, она должна была пойти получить разрешение от своего священника, на этот поход. Так что, могу себе представить, как она приходит к своему священнику и говорит: "Святой отец, я слышу, у них там в—в Палестине идет великое пробуждение. Хотела бы получить разрешение отправиться и самой посмотреть".
E-148 Notice now, the first thing to do now, her being a pagan, she had to go get permission from her priest, to go. So I can imagine see her go over to her priest, and say, "Holy father, I hear they're having a great revival up there in--in Palestine. I'd like permission to go up and see for myself."
E-149 "Ну, дитя мое, ты же не хочешь запутаться в какой- то…К тому же, мы не сотрудничаем в том пробуждении, так что ты—ты не можешь поехать. Понимаешь, все это просто чепуха. Там—там ничего в этом нет. Те люди заявляют, что они прошли через Красное море, и что сделали все это, то. Ничего в этом нет. Если бы что-то такое происходило, то это было бы прямо здесь в нашей церкви". У нас до сих пор есть язычники.
E-149 "Now, my child, now you don't want to get mixed up in some... After all, we're not cooperating in that revival, so you--you cannot go. See, that's just a bunch of nonsense. There is--there is nothing to it. Them people claim they've come through a Red Sea, and they done all this, that. There is nothing to it. If there was anything like that happening, it would be right here in our church." We still got pagans.
E-150 Вот мы выясняем, что она начала жаждать. Она сказала: "Вот, послушайте", — она сказала, — "мне рассказали, что 'их Бог там явлен в человеке, и что его мудрость превыше чего бы то ни было. Его различение удивительно'".
"А-а, ничего в этом нет".
Она сказала: "Но я—я должна..."
"А-а, ничего в этом нет".
Она сказала: "Но я—я должна..."
E-150 So we find out that she begin to hunger. She said, "Now look," she said, "they tell me, that, 'Their God up there is represented in a human being, and his wisdom is beyond anything. His discernment is wonderful.'"
"Oh, there is nothing to that."
She said, "But I--I might..."
"Oh, there is nothing to that."
She said, "But I--I might..."
E-151 "Ну, послушай, ты царица, ты не можешь водиться с толпой таких людей. Это, тебе нельзя это делать. Такая толпа, всему миру известно, что это религиозные фанатики. Ты не можешь так поступить".
E-151 "Well, look, you're a queen, you can't be associated in a bunch of people like that. That's, you can't do that. That bunch of people, known all over the world as religious fanatics. You can't do that."
E-152 Но, видите, когда Бог начинает заниматься человеческим сердцем, ничто этого не остановит. Муж, жена, дети, пастор, ничто другое не может этого остановить, когда человек действительно голоден по Богу. Они все равно пойдут. Так что она подготовилась, начала готовиться.
E-152 But, you see, when God goes to dealing with the human heart, there is nothing going to stop it. Husband, wife, children, pastor, nothing else can stop it when a person is really hungering for God. They're going, anyhow. So she got ready, to make ready.
E-153 Well, he would say, "Well, I'll just give you... I'lE--I'll have to excommunicate you from our fellowship."
E-154 "Что ж, можете это сделать. Я все равно поеду. Я хочу все это выяснить для себя, и посмотреть".
E-154 "Well, you can just do that. I'm going, anyhow. I'm going to find out for myself about all this, and see."
E-155 Она принесла свитки и она прочитала, каким должен быть Иегова, о Его пророках, и что он должен делать, каким же образом Слово Божье должно проявиться, как Ему будет известно, когда все это предстанет под покровом человеческой плоти, что будет совершать. И она все это прочитала.
Итак, я слышу, как он говорит: "Вот, смотри, в нашей книге сказано это", — он сказал.
Итак, я слышу, как он говорит: "Вот, смотри, в нашей книге сказано это", — он сказал.
E-155 She had brought up scrolls and she had read what Jehovah should be, about His prophets and what he must do, how that the Word of God would make manifest, how It would know these things when it was represented, veiled in human flesh, what it would do. And she had read all these things.
So I'd hear Him say, "Well, look, our book says this," he said.
So I'd hear Him say, "Well, look, our book says this," he said.
E-156 "Да, послушайте, я…моя пра-прабабушка стояла перед теми же идолами. Она стояла и произносила молитвы, день за днем. Он ни разу не пошевелился и никогда ничего не пробормотал. И мне надоела эта старая мертвая форма. Я хочу пойти увидеть: есть ли живой Бог". Очень плохо, что сегодня у нас больше нет таких цариц.
E-156 "Yes, look, I... my great-great-grandmother stood in before them same idols. She stood and said prayers, day after day. There never was one move, one mutter, or nothing else. And I am tired, this old dead form. I want to go see if there is a living God." It's too bad we ain't got more of them queens today.
E-157 Итак, она собралась идти. Теперь, когда она пришла к тому, что она должна идти, вот, запомните, у нее возникли большие трудности. Ей было не так легко, как было бы вам. Смотрите, что ей пришлось сделать.
E-157 So she got ready to go. Now when she come to this spot where she must go, now, remember, she had a great difficulty. It wasn't as easy as it would be to you. Now notice what she had to do.
E-158 Здесь есть еще кое-что, о чем надо упомянуть. Она сказала вот что: "Я поеду туда и я возьму с собой денег. Я возьму с собой подарки. И если это истина, то я поддержу это финансами. Если это не истина, тогда свои деньги привезу обратно".
E-158 Here is another thing I want, don't want to leave out. She said this, "I'm going up there, and I'm going to take some money. I'm going to take some gifts. And if it is the truth, I'm going to support it. If it isn't the truth, then I can bring my money back."
E-159 Пятидесятники могли бы поучиться у той женщины. Так точно. Помогают финансами тем, которые смеются и насмехаются над Божественным исцелением, да еще
финансируют радиопрограммы, вместо своей церкви, это верно, и смеются, подшучивают над тем самым, во что вы верите.
финансируют радиопрограммы, вместо своей церкви, это верно, и смеются, подшучивают над тем самым, во что вы верите.
E-159 That woman could teach Pentecostals. Yes, sir. Support things out there that laugh and make fun of Divine healing, and yet you support the radio programs instead of your own church, that's right, and laugh and make fun of the very things you believe in.
E-160 But she said, "I'll take it. And if it isn't right, I can bring it back."
E-161 Теперь помните, со всем тем добром на верблюжьих горбах. И еще помните: там в пустыне занимались грабежом быстрые всадники Измаила. Для них это было бы просто — налететь на эту добычу, еще бы, они закололи бы тех нескольких евнухов, что были с ней, взяли бы деньги и исчезли.
E-161 Now remember, with all this wealth on there, on these camels. And now remember, the fleet riders of Ishmael was desert robbers, was out there. What an easy thing would have been for them to fall in on--on this prey, and, why, they would have killed them few eunuchs was with her, and took that money and been gone.
E-162 Но в этом что-то есть, когда ты решительно намерен, и Бог открывает Себя, ты решительно намерен увидеть Христа, — никакая опасность не испугает тебя. Ты даже внимания не обращаешь! Доктора говорят, что ты умрешь, ты даже не замечаешь их слов. Когда ты напираешь — ты знаешь, что там нечто есть.
E-162 But there is something about it, when you are really determined, and God is revealing Himself, you're determined to see Christ, there is no danger before you. You don't even pay any attention! The doctor says you're going to die, you don't even notice it. When you are pressing, you know there is something there.
E-163 В глубине ее сердца нечто горело — вера в этого Бога! [Пробел на ленте.—Ред.]…три месяца путешествия через пустыню Сахара. Не в кадиллаке с кондиционером. Нет-нет. У нее на это ушло три месяца по пустыне Сахара, может быть, ехала ночами, днем у оазиса читала свитки, пока наконец добралась.
E-163 Something down in her heart, burning, faith in this God! [Blank.spot.on.tape--Ed.]... three months to travel over Sahara Desert. Not in an air-conditioned Cadillac. No, no. She took three months across the Sahara Desert, maybe traveling by night, reading the scrolls, in the oasis in the daytime, until she arrived.
E-164 Вот, неудивительно, что Иисус сказал, что она поднимется в последние дни и осудит это поколение, ведь некоторые даже не хотят перейти через дорогу; и здесь находится больший, чем Соломон, — Сам Святой Дух. Видите? Неудивительно, что она поднимется в последние дни и осудит это поколение!
E-164 Now, no wonder Jesus said she'll stand in the last days and condemn this generation, for some of them won't walk across the street; and a greater than Solomon is here, the Holy Spirit Himself. See? No wonder she'll raise in the last days and condemn the generation!
E-165 Следите, наконец она прибыла. Она прибыла не так, как многие люди, некоторые люди приезжают в незнакомое собрание. Она приехала со своими верблюдами, зашла во двор, поставила свои шатры, и собиралась там оставаться до тех пор, пока не убедится.
E-165 Watch, she finally arrived. She didn't come like many people, some people will come to a strange meeting. She come and took her camels, and went out into the courtyard, put up her tents, and she was going to stay there till she was convinced.
E-166 Большинство людей приедут, посидят, может быть, пять минут, может быть, двадцать пять. Как только евангелист или кто-либо скажет нечто противоположное ее—ее мнению, тому что говорит ее вероучение, ее, его вероучение, то они уходят. Видите, даже не соблюдая приличия. Не удивительно, что она осудит это поколение; она решила быть до тех пор, пока она не убедится.
E-166 Most people will come, sit maybe five minutes, maybe twenty-five. Soon as the evangelist or somebody says something that's contrary to what she--she thinks that her creed says, or her, his creed, out they go. See, not even manners. No wonder she'll condemn this generation; she come to stay till she was convinced.
E-167 Могу себе представить то первое служение в то утро, когда прозвучали трубы, вышел пастор Соломон. Она, может быть, сидела где-то там в конце. Она сказала: "Теперь я сама увижу. Я знаю, каким должен быть Иегова. Человек может заявлять, но я разберусь". Итак, она сидела
там в тот день и наблюдала, и она видела, как каждый подходил к платформе. Она видела, что то различение было совершенным.
там в тот день и наблюдала, и она видела, как каждый подходил к платформе. Она видела, что то различение было совершенным.
E-167 I can imagine the first service that morning, when the trumpets all sounded, Pastor Solomon came out. She may have been sitting way back at the back. She said, "Now I'll see for myself. I know that's what Jehovah is supposed to be. Man can make claims, but I'll find out." So she set there that day and she watched, and she seen every one coming to the platform. She seen that discernment was perfect.
E-168 Наконец, скажем, назвали ее молитвенную карточку, скорее всего нет, но пришло ее время предстать пред Соломоном. И в Библии сказано: "Когда она предстала пред Соломоном, Бог позволил Соломону открыть все ее тайны. Не было ничего сокрыто". Тогда с ней произошло чудо.
E-168 Finally, let's say her prayer card was called, which probably wasn't, but her time come to come before Solomon. And the Bible said, that, "When she come to stand before Solomon, that God let Solomon know all her secrets. There was nothing hid." Then the miracle was done on her.
E-169 Тогда она повернулась к аудитории и сказала: "Все это, о чем я слышала — правда, это еще более великое, чем я слышала". Видите? О-о, ей прямо сделалось слабо, у нее дыхание перехватило, ведь этот человек, иностранец, не знающий ее, и вдруг открывает то, что она хотела узнать.
E-169 Then she turned to the audience, and she said, "All these things that I have heard is true, and it's even greater than I heard about." See? Oh, there was no more life left in her, her breath was taken from her, 'cause here was a man that didn't know her, a stranger, revealed the things that she wanted to know.
E-170 О-о, и там стоял Иисус, который был больше Соломона! Он был полнотой Божества телесно. Он был девственно рожденным Сыном Божьим. Он облачился в Него, и Сам Иегова явился во плоти. И вот Он стоял там в полноте, а они говорили, что не верят Ему, еще более великому различению. Видите, Он был Соломон плюс Давид, плюс все остальные были все в Нем. Все пророки были заключены в Нем, величественнее Соломона.
E-170 Oh, and Jesus standing there, which was more than Solomon! He was the fullness of the Godhead bodily. He was the virgin-born Son of God. He clothed upon Him, and Jehovah Himself manifested in the flesh. And here He was standing there in the fullness, and they said they wouldn't believe Him, a greater discernment. See, He was Solomon plus David, plus all the rest of them was all in Him. All the prophets was wound up in Him, a greater than Solomon.
E-171 И даже в тот день Он сказал: "Если говорите такие слова против Меня, Я прощаю вам. Но когда придет Святой Дух, это будет величественнее, чем сейчас, и потому большее осуждение".
E-171 And to even at that day, He said, "If you speak them words against Me, I'll forgive you. But when the Holy Ghost comes, it'll be greater than it is now, and more condemnation."
E-172 И вот мы стоим здесь сегодня и видим, как тот же Бог совершает то же самое! Я думаю, что она поднимется в Судный день и осудит это поколение, потому что она покаялась и поверила посланию, которое проповедал Соломон, и уверовала в Бога. Она увидела нечто реальное.
E-172 And here we stand today seeing that very same God do the very same thing! I believe she'll rise in the Day of Judgment and condemn this generation, 'cause she repented and believed the message that Solomon was preaching, and believed on God. She seen something real.
E-173 Вы знаете, в чем сегодня беда с людьми, со многими людьми, что люди принадлежат к церквам и просто посещают церковь и держатся какого-нибудь вероучения. Видите, они видели так много ложного, так много изваяний и так много больших красивых зданий. И—и, мы, давайте— давайте-ка постараемся не вспыхивать гневом. Видите ли, Бог не обитает в больших зданиях, Он обитает в вашем сердце. Видите, Бог не обитает в умственном образовании; Он далеко от этого. Он обитает в смирении, в твоем сердце.
E-173 You know, what's the trouble today, there is people, many people, with the people that's belongs and just go to church and have a creed. See, they've seen so much just false, so much just statues, and so much of big fine buildings. And--and, we, let's not--let's not never get off in that kind of a tantrum. See, God don't dwell in big buildings; He dwells in your heart. See, God don't dwell in intellectual education; He is far from it. He dwells in humility, in your heart.
E-174 Он обитает в Своем Слове, и Его Слово проникает в твое сердце, и Само звучит оттуда и заявляет. Он через тебя истолковывает Свое Собственное Слово. Он старается найти кого-нибудь, кого Он может взять в Свою руку и показать, что Он по-прежнему Бог. Видите? И Он — Бог, и Он сделает это, если Он найдет того, к кому Он сможет говорить. Если Ему попадется другая женщина с кровотечением, Он по-прежнему скажет то же самое. Он по-прежнему может совершить то же самое, объявляет, провозглашает. Мы находимся в Присутствии Божьем, не распознаем Его.
E-174 He dwells in His Word, and His Word comes into your heart and speaks Itself out, and declare. He interprets His Own Word through you. He is trying to find somebody He can get a hold of, to show that He is still God. See? And He is, He will do that if He can just get somebody He can speak to. If He can get another woman with a blood issue, He can still speak the same thing. He can still do the same thing, making known, declaring. We're in the Presence of God, not recognize It.
E-175 Вспомнил одну историю. Может, я вам уже рассказывал ее, не знаю. Как раз придется кстати. Как все вы знаете, я—я охочусь на крупных животных. И я был далеко в северных лесах, постоянно отправлялся туда охотиться. И у меня там был один друг по имени Берт Колл. Он был замечательным охотником, наполовину индеец. Никогда не надо было беспокоиться, что он потеряется. И мы были хорошими приятелями, но в душе это был такой грешный человек, каких я в жизни не видел. Он был совершенно бессердечный. Он стрелял маленьких оленят, детенышей оленей, просто чтобы сделать мне больно. И он говорил: "Ах вы, трусливые проповедники. Билли, ты был бы хорошим охотником, если бы не был проповедником". Сказал: "У вас цыплячье сердце".
Я сказал: "Берт, цыплячье сердце тут ни при чем".
Я сказал: "Берт, цыплячье сердце тут ни при чем".
E-175 Reminds a little story. I might have told it to you once, I don't know. It'd bear right now. As you all know, I--I hunt big game. And I was up in the north woods, used to go up there hunting, all the time. And I had a friend up there named Bert Call. He was a fine hunter, about a half Indian. Never had to worry about him, he wasn't going to get lost. And we really were chums, but that was the wickedest man, at heart, I ever seen. He just had no heart at all. He used to shoot little fawns, that's little baby deers, just to make me feel bad. And he would say, "Oh, you preachers are chicken-hearted. Billy, you would be a good hunter if you wasn't a preacher." Said, "You're too chicken-hearted."
I said, "Bert, that's not chicken-hearted."
I said, "Bert, that's not chicken-hearted."
E-176 Ну, можно застрелить олененка, если закон это разрешает. Авраам заколол теленка и угостил им Бога. Дело не в размере, и пол тут ни при чем.
E-176 Now, it's all right to kill a fawn if the law says so. Abraham killed a calf and fed it to God. It ain't the size of it or the sex of it.
E-177 Но просто назло, он стрелял тех оленят и смеялся, хохотал, потому что мне это причиняло боль. Ну что ж, он—он вот так поступал.
E-177 But it's just to be evil with it, and he would just shoot them fawns and just laugh, make laugh because I felt bad about it. Well, now, he--he did that.
E-178 И вот в какой-то год я поехал туда. А он сделал такой свисток, когда свистел в него, то такой звук, — как олененок зовет свою маму, вы знаете. И вот он сказал: "Эй, Билли, сейчас отправимся, — сказал,— а пока хочу показать тебе, что у меня есть". И он показал его мне.
Я сказал: "Берт, ты не будешь такое использовать".
Я сказал: "Берт, ты не будешь такое использовать".
E-178 And one year I went up there. And he had invented himself a little whistle that he could blow, like a little fawn, how it calls, you know, for its mama. And so he said, "Hey, Billy, before we start this morning," said, "I want to show you something I got." And he showed it to me.
I said, "Bert, you wouldn't use something like that."
I said, "Bert, you wouldn't use something like that."
E-179 Он сказал: "Ай, смотри за собой". А глаза у этого человека были как у ящерицы, похоже как некоторые женщины красят себе глаза, вы знаете как, вот так. Взглянул на меня, понимаете, теми глазками, как у ящерицы, таким глазом, я чуть не испугался.
И—и я сказал: "Берт, не делай этого".
Он сказал: "Ах вы, проповедники с цыплячьим сердцем!"
И—и я сказал: "Берт, не делай этого".
Он сказал: "Ах вы, проповедники с цыплячьим сердцем!"
E-179 He said, "Oh, get next to yourself." And the fellow had eyes just like a lizard, like some of these women try to paint their eyes, you know how, like that. You know, looked at me, with them lizard-looking eyes, and eye, it'd almost scare me.
And--and I said, "Bert, don't do that."
He said, "Oh, you chicken-hearted preachers!"
And--and I said, "Bert, don't do that."
He said, "Oh, you chicken-hearted preachers!"
E-180 Итак, мы—мы были…я немного позже проснулся в тот раз. А те северные белохвостые…Ваш местный олень типа мула приблизится к тебе, но те ни за что. Когда в него стреляешь, он…Говорят, что Гудини мастер прятаться, он просто любитель по сравнению с ними. Итак, было поздно, и в них уже стреляли. И те олени уже попрятались, кормились по ночам при лунном свете, а днем укладывались. Мы прошли аж до ущелья Джефферсона, до самой горы Вашингтона. Было, лежало почти двадцать сантиметров снега на земле, хорошая погода идти по следам; но не было видно ни одного следа.
Он сказал: "Что ты думаешь, Билли?"
Он сказал: "Что ты думаешь, Билли?"
E-180 So we--we was... I was a little late getting up that time. And those northern whitetail... Your mule deer here, he'll walk up to you, but not one of them guys. Whenever he's been shot at, he is a... You talk about Houdini a being escape artist, he is an amateur, to them. So it was late and they had been shot at. And them deer were hiding down, feeding at night in the moonlight, and bedding out in the day. We walked all the way up to old Jefferson Notch, plumb up to Mount Washington. Had, it was about six inches of snow on the ground, good tracking weather; never even seen one track.
He said, "What do you think, Billy?"
He said, "What do you think, Billy?"
E-181 I said, "There you all scared them all out of here, them old machine guns you're shooting."
E-182 Ну и мы пошли дальше. Немного спустя, около одиннадцати часов. Мы всегда носили с собой такие небольшие термосы, наполненные горячим какао. Это если ты ранен или еще что-то, то для стимуляции, и бутерброд. Итак, было, я полагаю, примерно одиннадцать или одиннадцать тридцать, мы вышли на поляну, величиной примерно с эту арену, или с это здание, деревьев не было. Он как бы присел, поставил свою винтовку к дереву, начал там что-то доставать. И я подумал, что он собирался достать свой—достать свой термос. Я подумал: "Что ж, поедим".
E-182 And so we went on. After a while, about eleven o'clock. We always carried a--a little one of those thermos bottles full of hot chocolate. It's if you get hurt, or something another, that's stimulation, and a sandwich. So it was about eleven or eleven-thirty, I suppose, we come to an opening about the size of this arena here, or this building, and no timber. So he just kind of set down, set his rifle up against a tree, started reaching back here. And I thought he was going back to get his--to get his thermos bottle. I thought, "Well, we'll eat."
E-183 Обычно мы поднимаемся на вершину горы и едим, и один идет одной дорогой, а другой — другой, и идем назад. И мы хорошо знали местность. И если мы достаем оленя, мы просто его подвешиваем, и потом мы знаем, идем и помогаем друг другу притащить его. Итак, я подумал, что он просто хочет съесть свой завтрак и мы разойдемся, потому что мы были почти у верхней границы леса. Так что я…
E-183 Usually we get up the top of the mountain and eat, and one go one way and one another, and come back. And we knowed the way around, good. And if we got a deer, we just hung it up, and then we know, went and helped each other get them in. So I thought he was just going to eat his lunch, and we'd part, 'cause it was almost up to timberline. So I...
E-184 Он полез доставать. И я начал доставать свой термос с какао, и начал вот так доставать. А он вытащил из своего кармана свой свисток, и вот так сильно в него подул. И опять посмотрел на меня своими глазками как у ящерицы и подул в свисток. И как только он просвистел, откуда ни возьмись, появилась большая олениха, на расстоянии примерно длинны этого зала.
E-184 He reached back. And I started getting for my thermos bottle, get my chocolate, and started getting out like that. And he pulled that little old whistle out of his pocket, and he gave it a big blow like that. And looked at me with them lizard-looking eyes again, and blowed that whistle. And when he did, just about far as across this building, a great big doe stood up.
E-185 Теперь, если кому-то из сестричек не понятно, олениха — это мама олененка. И, понимаете, свисток звучал как будто плачет олененок, и эта большая олениха поднялась. И прямо около одиннадцати часов дня, любой охотник на оленей знает, что это неудачное время. Они лежат.
E-185 Now if some of our sisters might not know, the doe is the mother deer. And, see, that whistle was a baby, and it cried, and this big doe stood up. And right about eleven o'clock in the day, anyone hunts deers knows that that's a bad time. They're bedded.
E-186 И вот она поднялась и смотрела вокруг. Я отлично видел ее. Он оглянулся на меня и опять подул в свисток. И вместо того, чтобы убежать, она вышла прямо на ту поляну.
E-186 So she stood up and looked around. I could see her just as plain. He looked back at me, and he blowed again. And instead of--of running, she walked right out into that open.
E-187 Так вот, это необычно. Они обычно не выходят. Каждый охотник это знает. Они не делают этого, они не выходят. Но она вышла прямо туда. Почему? Она была матерью; там был младенец. У нее было материнское чувство, а там младенец.
E-187 Now, that's unusual. They won't do that. Any hunter knows that. And they won't, and they won't do that. But she walked right out there. Why? She was a mother; that was a baby. It was, see, it's just born into her to be a mother, and that baby.
E-188 И Берт взглянул вниз, передернул затвор своей тридцатки-ноль-шесть. Он был меткий стрелок. И я видел, как он вот так прицеливался, и я знал, что он насквозь прострелит ее верное сердце, грибовидная пуля в сто восемьдесят гран. И я подумал: "Как ты так можешь, Берт? Как ты можешь быть таким злым, вызвать туда эту олениху-мать и прострелить ее материнское сердце, когда она пытается разыскать свое дитя? Как ты можешь быть настолько жестоким, чтобы так поступить?" Я так думал. И я видел как он вот так прицеливался.
E-188 And Bert looked down, pulled that bolt back, let it down on that thirty-o-six. And he was a dead shot. And I seen him level down like this, and I knowed he would blow her faithful heart plumb through both sides, a hundred-and-eighty-grain, mushroom bullet. And I thought, "How can you do it, Bert? How can you be so evil, to call that mother deer right out there and then shoot her heart right out of her, and her trying to find her baby? How can you be so brutal as to do that?" I was thinking that. And I see him level down like that.
E-189 И я не мог, я не мог на это смотреть. Это было слишком. Я думаю, что у меня мягкое сердце. Я отвернулся, и я подумал: "Боже, как он может так поступить? Как человек может быть настолько подлым, так поступить, прострелить то верное материнское сердце?"
E-189 And I couldn't, I couldn't look at it. It was just too much. I guess I am chicken-hearted. I just turned my back, and I thought, "God, how can he do it? How can a human being be that mean, to do that, just to shoot that poor faithful mother's heart right out of her?"
E-190 Так вот, она не притворялась. Она не делала из этого представления. Она была матерью. Она видела охотника, вскинувшего винтовку, и она убежала? Нет, господа. Ее дитя было в беде, и она пыталась разыскать свое дитя.
E-190 Now, she wasn't trying to act on. She wasn't putting on a show. She was a mother. She seen the hunter when he throwed that gun down, but did she run? No, sir. Her baby was in trouble, and she was trying to find her baby.
E-191 И я отвернулся, как уже сказал, и начал. Я сказал: "Господь Бог, как он это может?" Я не слышал выстрела, я ждал, ждал.
E-191 And I turned my back, as I said, and started. I said, "Lord God, how can he do it?" I noticed, and waited, waited, the gun didn't fire.
E-192 Я обернулся и посмотрел, и винтовка вот так двигалась. Он не мог ее удержать. Он повернулся, те глаза ящерицы изменились, слезы катились по его щекам. Он бросил винтовку на сугроб, он сказал: "Билли, с меня достаточно. Приведи меня к тому Иисусу, о котором ты говоришь".
E-192 And I turned around and looked, and the gun was going like this. He couldn't hold it no more. He turned around, them big old lizard eyes had changed, tears was running off his cheek. He threw the gun on the bank, and he said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus you're talking about."
E-193 Прямо на том сугробе я привел его ко Христу. Почему? Он увидел нечто настоящее, он увидел нечто подлинное. "Если они…замолчат, то камни возопиют". У той матери не было ничего напускного. Она была настоящая мать. Грозила ли смерть, чтобы там ни было, она стояла пред лицом смерти, зная, что в любую минуту та пуля пробьет ее сердце, но она искала свое дитя.
E-193 Right on that snowbank I led him to Christ. Why? He saw something real, he saw something genuine. "If they hold the... their peace, the rocks will cry out." That mother wasn't putting on nothing. She was a genuine mother. No matter if it was death, or what it was, she was standing right in the face of death, knowing that just any minute that bullet would blow through her heart, but she was after her baby.
E-194 Ох, если бы нам быть настолько Христианами, насколько та олениха была матерью! Почему? Она родилась матерью, она была рождена стать матерью. Мы рождены верить Слову Божьему. Мы рождены верить Иисусу Христу.
Давайте склоним головы.
Давайте склоним головы.
E-194 Oh, if we could only be as much Christian as that deer was a mother! Why? She was born a mother, she was born to be a mother. We are born to believe the Word of God. We are born to believe Jesus Christ.
Let us bow our heads.
Let us bow our heads.
E-195 Кто из вас сейчас, подняв свою руку, скажет: "Брат Бранхам, я действительно хотел бы стать настолько Христианином, насколько та олениха была матерью. Я—я хотел бы, чтобы мое сердце было настолько наполнено Христом, чтобы я мог встать пред лицом чего угодно и быть настоящим Христианином, точно как та олениха была матерью. Я, вот какого переживания я желаю"? Вы поднимете свою руку? Да благословит вас Бог. Это замечательно. Да благословит вас Бог. Так много, повсюду. Я так благодарен, что в вас еще есть нечто настоящее, что заставляет вас верить.
E-195 How many in here right now, with an uplifted hand, would say, "Brother Branham, truly I would like to be the kind of Christian that that little doe was a mother. I--I wish that my heart was just so full of Christ that I could stand in the face of anything and be a real Christian just as much as that deer was a mother. I, that's the kind of an experience I want"? Will you raise your hand? God bless you. That's fine. God bless you. So many, everywhere. I'm so thankful that you still got enough real something in you that'll make you believe.
E-196 Видите, а что если бы вы не верили? Разве это не было бы печально, — видеть неверующего в таком состоянии, когда их сердца настолько твердые, что они вообще не могут поверить, обречены, с ними кончено, погибли, ничего об этом не знают, не знают в какой час смерть постучится в дверь? Вам придется уходить в Вечность.
E-196 See, what if it was that you didn't believe? Wouldn't that be pitiful, see an unbeliever in a place where their hearts are so hard till they cannot believe at all, doomed, gone, lost, don't know nothing about it, not knowing what hour that death may knock at the door? You've got to move out into Eternity.
E-197 И Иисус сказал: "Если человек не родится свыше, — не станет таким же Христианином, как та олениха была матерью, — то не увидите Бога; с вами кончено, неважно, ко скольким церквам вы принадлежите". Он говорил с Никодимом — религиозным вождем тех дней, восьмидесятилетним человеком, и сказал ему, что тот должен был родиться, он должен был стать именно таким Христианином, как та олениха там была матерью.
E-197 And Jesus said, "Except a man be born again," become as much Christian as that deer was a mother, "you'll never see God; you're done, no matter how many churches you join." He was talking to a religious leader of that day, Nicodemus, eighty-year-old man, and told him that he must be born, he must become the kind of a Christian like the deer was a mother there.
E-198 Есть еще кто-нибудь, кто не поднял свою руку, но действительно почувствовал Присутствие Божье, распознал Его и скажет: "Я знаю, что я не прав"? Когда вы осознаете, что вы не правы, вы признаете Присутствие Божье.199 Но когда вы не понимаете, что вы не правы, в Библии сказано: "Ты жалок". В этом веке церковь будет "жалкая, ничтожная, нищая, слепая и нагая, и не знающая этого".
E-198 Was there one that didn't put up their hands, that really know the Presence of God, recognize It and say, "I know that I'm wrong"? When you realize you're wrong, you're recognizing the Presence of God.
E-200 Представьте себе какого-нибудь человека на улице, несчастного, слепого, нищего, жалкого и голого, и ты говоришь им, что они наги, а они не хотят тебя слушать, а что если они нагие, но не верят этому? Ведь это психически больные!
E-199 But when you don't know you're wrong, the Bible said, "Thou art wretched." In this age, the church would be "wretched, miserable, poor, blind, and naked, and not know it."
E-201 Что ж, вот в таком духовном состоянии. Люди духовно слепые, ничтожные, жалкие, нагие пред Богом, грешники, пытающиеся прикрыть свою наготу фиговыми листьями какой-нибудь деноминации, и не знают этого.
E-200 Just think if a man or woman was on the street, wretched, blind, poor, miserable, and naked, and you could tell them that they were naked, and they would listen to you, but what if they are naked and they don't believe it? What a mental condition that is!
E-202 Кто-нибудь еще поднимет руку? Да благословит вас Бог. Правильно. Благословит вас Господь. Прежде вы... Может быть, ты — незнакомец, никогда не видел, как Бог совершает нечто. Но прежде, чем вы что-то увидите, вы, вы все же скажите: "Я приму это на основании Слова. Я знаю, что здесь — более великий, чем Соломон: здесь присутствует великий Святой Дух. Я чувствую Его. Я верю Ему. Я подниму мою руку. Я грешник; я попрошу спасения".
E-201 Well, now, that's what kind of a spiritual condition it is. People are spiritually blind, wretched, miserable, naked before God, sinners trying to cover themselves behind fig leaves of some denomination, and don't know it.
E-203 Небесный Отец, благослови этих людей, поднявших руки. Мы просим, чтобы Твоя милость была оказана тем- тем грешникам. То есть, может быть, они принадлежат к церкви. Они, это все же не означает, что они не грешники. И они подняли свои руки, они хотят быть спасенными.
Господь, Нечто прошло возле них. Они распознали там Святого Духа. И они—они признали, что Это был Бог, что Он говорил им, что, что у них не было того переживания, которое у них должно быть, и они подняли свои руки.
Господь, Нечто прошло возле них. Они распознали там Святого Духа. И они—они признали, что Это был Бог, что Он говорил им, что, что у них не было того переживания, которое у них должно быть, и они подняли свои руки.
E-202 Will you raise your hand, somebody else? God bless you. That's right. The Lord bless you. Before you... Maybe you're a stranger here, have never seen God do one thing. But before you see anything, you, still you say, "I'll accept it upon the basis of the Word. I know that a greater than Solomon is here; the great Holy Spirit of God is present. I sense It. I believe It. I'll raise my hand. I'm a sinner; I will ask for salvation."
E-204 Ты сказал: "Приходящего ко Мне Я не изгоню вон". И я знаю, что это правда. Ты сказал в Святого Иоанна 5:24: "Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня, имеет Жизнь вечную и на Суд не приходит, но перешел из смерти в Жизнь. Приходящему ко Мне Я дам вечную Жизнь, воскрешу его в последние дни". Это — Твои обещания, Отец.
E-203 Heavenly Father, bless these who have their hands up. We ask that Your mercy be granted to those who are--are sinners. That's, maybe they belong to church. They, that still doesn't mean they're not sinners. And they raised their hands, they want to be saved. Lord, there was Something by them. They recognized the Holy Spirit there. And they--they recognized that It was God, and It was speaking to them, that, that they didn't have that experience that they should have, and they raised their hands.
E-205 Я прошу за каждого из них. Может быть, некоторые Христиане, Господь, которые стараются идти по жизни, стараются жить лучше, каждый день, и им—им нужен опыт лучшего хождения, они тоже подняли руки. Отец, я молю, чтобы Ты благословил их. Пусть они обретут в этот вечер ту вседостаточность во Христе, в Слове, ставшем плотью среди нас. Даруй это, Господь. Я посвящаю их тебе, во Имя Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-204 You said, "He that will come to Me, I will in nowise cast out." And I know that's true. You said, in Saint John 5:24, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; shall not come into the Judgment, but has passed from death unto Life. He that comes to Me, I'll give him everlasting Life, raise him up at the last days." Those are Your promises, Father.
E-206 Благословит вас Бог. Пока вы сидите так тихо, понимаете, еще один момент; ну и ну, я уже на пять минут превысил свое время. Простите меня, я не собирался так долго говорить. Вот что скажу, давайте подождем еще немного, дайте мне еще пять минут, пожалуйста.
E-205 I claim every one of them. Maybe some Christian, Lord, that's trying to walk through life, trying to live better, every day, and they--they want an experience of--of--of a better walk, they raised their hands, too. Father, I pray that You will bless them. May they find that alE-sufficiency tonight in Christ, the Word made flesh among us. Grant it, Lord. I commit them to Thee, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
E-207 Сколько из вас знают, каким был Бог? Мы знаем из Библии, каким Он был, и в Библии сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". И Иисус сказал, в 14-й главе Святого Иоанна, 12-й стих, Он сказал: "Верующий в Меня, дела что Я совершаю и он совершит". Не притворяющийся, но "верующий в Меня". Правда ли это, мои братья- служители? Это правда. Кто из читающих Библию знает, что это правда? "Небеса и земля пройдут", но Его Слова сбудутся. Он обещал это.
E-206 God bless you. And as you sit real quiet, see, just a moment; oh, my, I'm five minutes over my time now. Forgive me, I didn't aim to speak that long. I tell you, let's just wait just a moment, just give me five more minutes if you will.
E-208 Вот, несомненно, там среди вас есть больные. Я вас вообще не знаю. И чтобы доказать, что я говорил недавно, как Ангел Господень приходил в былые времена, приходил в прошлые времена, Иисус сказал: "Как было в дни Лота, так будет при пришествии Сына человеческого". Способны ли вы увидеть то, о чем я вам говорил, про те имена и как все остальное позиционно, церковь приведена в порядок, вы можете это увидеть? Я уверен, что вы читаете между строчек о том, чего я не говорил, понимаете, что я подразумевал. Теперь, если здесь кто болен и нуждается, то я…
E-207 How many knows what God was? We know what the Bible said He was, and the Bible said, "He is the same yesterday, today, and forever." And Jesus said, in Saint John the 14th chapter, the 12th verse, He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Not he that make-believeth, but, "he that believeth on Me." Is that true, my minister brothers? That's true. How many Bible readers knows that's true? "Heavens and earth will pass away," but His Words can't fail. He promised that.
E-209 По какому делу я сюда приехал? Для чего я здесь стоял бы, если был бы обманщиком? Если так поступал бы, то мне время…тогда мне, тогда мне не жить. Я, я предпочел бы умереть. Я, я предпочел бы заняться чем-то другим, чем быть обманщиком. И что Бог сделает со мной? И я
не знаю, доживу ли я до утра, и вы не знаете, доживете ли. Но обманщик, мы хотим быть… Какой смысл быть обманщиком, когда ты можешь быть настоящим? Но, вы видите, Это настолько странно для вас.
не знаю, доживу ли я до утра, и вы не знаете, доживете ли. Но обманщик, мы хотим быть… Какой смысл быть обманщиком, когда ты можешь быть настоящим? Но, вы видите, Это настолько странно для вас.
E-208 Now there is, no doubt, sick people among you out there. I don't know you, at all. And to prove what I was saying a while ago, as the Angel of the Lord in the days gone by, the days past, by, Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." Can you see what I was talking about, them names and everything else positionally, the church sitting right, can you see it? Now I'm sure you read between the lines of things that I didn't speak, you see what I meant. Now if you people in here, that are sick and needy, I'm...
E-210 Теперь, взгляните, если я заявляю, что эти Писания должны исполняться, о чем я читал и показывал вам в эти два вечера, кем Иисус был и какое Его Присутствие сейчас! И Ему надлежит вернуться в последние дни, мы знаем это, действуя через человеческое тело, и заявить о Себе подобным образом. Мы все это знаем. Нам это известно? Скажите "аминь", если известно. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Теперь для вашего утешения, я скажу вам, скажу это вам во Имя Его. Он здесь, тот же Бог, который сошел и разговаривал с Авраамом, стоял повернувшись Своей спиной к шатру, а Сарра была в шатре, Он знал, о чем она думала.
E-209 What business have I got to be here? What would I be standing here for, as a deceiver? If I was doing that, it's time for me to... I, I don't, I don't desire to live. I, I'd rather die. I, I'd rather go out and be anything else than to be a deceiver. And what will God do to me? And I don't know that I'll live through the night, neither do you. But a deceiver, we want to be... What's the use of being a deceiver, when you can be genuine? But, you see, It's so strange to you.
E-211 То же самое Он сказал, когда Он приходил сюда. Он смотрел на слушателей и постигал их тайные мысли. Женщина прикоснулась к Его одежде; Он посмотрел вокруг и нашел ее и сказал ей.
E-210 Now, look, if I claim that these Scriptures must be fulfilled, that I have read and showed you in the last two nights, what Jesus was, what His Presence is now! And He is supposed to return in the last days, we know that, through human flesh, and declare Himself the same way. We all know that. Are we aware of it? Say "amen" if it is. [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. Now for your comfort, I say to you, say this to you, in His Name: He is here, the same God that came down and talked to Abraham, had His back turned to the tent, and Sarah inside the tent, He knew what she was thinking.
E-212 Слепой Вартимей прикоснулся к Его одежде, когда закричал: "Ты — Сын Давидов, смилуйся", — находился в двух сотнях ярдов от того места, где Он проходил. Его вера остановила Сына Божьего на дороге, повернулся и сказал: "Приведите его сюда".
E-211 He said the same thing when He come here. He looked upon the audience and perceived what was in their heart. A woman touched His garment; He looked around till He found her, and told her.
E-213 Коротышка Закхей на дереве, спрятался, сказал, так что он тоже не верил, что Он был Пророком. И Иисус подошел, встал под тем деревом, взглянул наверх и сказал: "Закхей, спускайся", — позвал его по имени.
E-212 Blind Bartimaeus touched His garment, when he cried, "Thou Son of David, have mercy," standing two hundred yards from where He passed by. His faith stopped the Son of God, in the road, and turned around and said, "Bring him here."
E-214 Когда Иисус еще не видел Петра, и Андрей привел его туда. Он увидел его, когда тот подошел, и сказал: "Тебя зовут Симон. Ты сын Ионы", назвал его имя, сказал ему кто он такой.
Рассказал Нафанаилу, где тот находился, что он делал.
Рассказал Нафанаилу, где тот находился, что он делал.
E-213 Little Zacchaeus up in the tree, hid himself, said, so he didn't believe He was a Prophet, either. And Jesus come right, stood under the tree and looked up, and said, "Zacchaeus, come down," called him his name.
E-214 When Jesus had never seen Peter, and Andrew had brought him over there. When He seen him come, said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas," give him his name, told him who he was.
Told Nathanael where he was at, what he had done.
Told Nathanael where he was at, what he had done.
E-215 The woman, and what kind of a condition she was in, what was her trouble, what was her sickness.
E-217 Кто из вас здесь знает, что мне ничего о вас не известно, поднимите свою руку, скажите: "Я знаю, что тому человеку ничего обо мне не известно, ведь он просто—просто человек"? Вот кто я такой, просто ваш брат. Я здесь для того, чтобы помочь вам.
E-216 That's God, friends! How many believe that with all your heart, say, "That's got to be God"?
E-218 Но я заявляю! Кто из вас читал мою книгу и прочее? Вы, вы знаете, вы верите этому, Истине? Это последние дни. И теперь, да поможет нам Господь Иисус.
E-217 How many of you in here know that I don't know one thing about you, raise up your hand, just say, "I know that man don't know a thing about me, just--just he's just a man"? That's what I am, just your brother. I'm here to try to help you.
E-219 И если Он придет в этот вечер…И не надо перемещаться. Сидите на своих местах, где вы находитесь, и верьте, и Господь Иисус придет в этот вечер и подтвердит все это, что Он говорил, что Он обещал. Если Он подтвердит это как Истину, вы будете верить Ему? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Верьте!
E-218 But I declare! How many has read my book and things? You, you know, you believe that, the Truth? This is the last days. And now the Lord Jesus help us.
E-220 Небесный Отец, вот я говорил о Тебе, каким Ты был, какой Ты есть, теперь Ты просто выйди на сцену. И те, сидящие в аудитории люди, совершенно незнакомые, откроешь ли Ты Себя нам в этот вечер, Господь, чтобы мы узнали и признали, что исполнились эти места Писания, что "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же"? И тогда, если мы живем в последние дни, как Он сказал, что Он откроет Себя в последние дни, похоже как Он сделал у Содома перед появлением у Авраама обещанного сына, что ж, царственное семя Авраамово ожидает царского Сына, будет происходить то же самое. И наблюдать, даже места пребывания, время, имена, и все остальное как четко выстроилось, Отец. Помоги нам, мы молим, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-219 And if He will come tonight... And not let one of you move. Just stay right in your seats where you're at, and believe, and the Lord Jesus will come tonight and confirm these things that He has said, these things that He promised. If He will confirm them to be the Truth, will you believe on Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Believe!
E-221 Теперь я хочу, чтобы вы молились, каждый из вас. Обо всем, что не в порядке, просите Его. Вот, Он Первосвященник.
E-220 Heavenly Father, now I have spoke about You, what You was, what You are, now will You just come forward on the scene. And those people sitting out there in the audience, perfectly strangers, will You make Yourself known to us tonight, Lord, that we would know and recognize that these Scriptures are fulfilled, that "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever"? Then if we're living in the last days, like He said that He would reveal Himself in the last days, like He did at Sodom before the promised son arrived to Abraham, well, Abraham's royal seed that's looking for the royal Son, the same thing would take place. And watch even to the locations, the time, the names, and everything is perfect in line, Father. Help us, we pray, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-222 Между прочим, сколько в этом зале служителей, поднимите ваши руки, повсюду? Полагаю, что тридцать или сорок. Теперь, кто из вас знает это, что Послание к Евреям, Новый Завет, говорит нам, что прямо сейчас "Иисус Христос — Первосвященник, который сострадает нам в немощах наших"? Вы поднимете свои руки и скажете: "Я знаю, что это Истина. В Библии это сказано"? Правильно. Хорошо.
E-221 Now I want you to pray, each one of you. Just whatever is wrong, you just ask Him. Now He is the High Priest.
E-223 Тогда, если Он Первосвященник, то Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Тогда, если вы прикоснулись к Нему сегодня вечером, то Его действие будет подобное тому, как Он сделал тогда. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Подобное тому, как Он сделал вчера!
E-222 By the way, how many ministers are in the building, raise up your hands, everywhere? I guess there is thirty or forty. Now how many of you know this, that the Book of Hebrews, the New Testament, tells us that right now "Jesus Christ is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities"? Would you raise your hands and say, "I know it's the Truth. The Bible says that"? That's right. All right.
E-224 Итак, когда та женщина коснулась Его одежды. Ты скажешь: "Ох, если бы я мог!" Твоя вера прикасается к этому. Он не почувствовал физически. Это вера той женщины, что прикоснулась к одежде. Твоя вера может коснуться Его сейчас. Вы верите в это?
E-223 Then if He is the High Priest, He is the same yesterday, today, and forever. Then if you touched Him tonight, He would act like He did back there. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Like He did yesterday!
E-225 Тогда, если Слово Божье проявлено, то Он откроет то же самое и покажет то же самое. Вы верите в это всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо, теперь просто доверьтесь Ему, верьте Ему. Не сомневайтесь. Но имейте веру в Бога, что Он это совершит. Кто-нибудь, вот здесь, просто молитесь и верьте всем своим сердцем, потом кто-нибудь в этом направлении. И если Бог даст одному-другому из тех, кого вы знаете, это безошибочно, сколько из вас поверят тогда, что мы признали Его Присутствие? ["Аминь".] Тогда это все, что необходимо. Это все, что необходимо.
E-224 Well, when that woman touched His garment. You say, "Oh, but if I could!" Your faith touch it. The physical, He never felt. It was the faith of the woman, that touched the garment. Your faith can touch Him now. Do you believe that?
E-226 Вот там сидит дама, смотрит там на меня, страдает от болезни сердца. Вы верите, что Бог исцелит сердце, сделает вас здоровой? У вас болезнь сердца. Если это правда, поднимите свою руку. Мы с вами незнакомы, я не знаю вас? Но это правда, все верно, вы, дама, у которой седые волосы, которая сидит там. Верно.
E-225 Then if God's Word is manifested, He will reveal that same thing and show the same thing. Do you believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, now just trust Him, believe Him. Don't doubt. But have faith in God, that He will do it. Somebody this way, just pray and just believe with all your heart, then somebody in this direction. And if God will let one or two people that you know, that is infallible, how many of you will believe then that we recognize His Presence? ["Amen."] Then that's all is necessary. That's all that's necessary.
E-227 Дама в зеленом, вы там подняли руку, что вы—вы… Ваше заболевание — артрит. Вы верите, что Бог вас избавит от артрита? Если это верно, поднимите руку. Видите? Хорошо. Видите? Случайно подняла…Теперь Нечто осенило вас, не так ли? Видите, тот Свет. Кто из вас когда- либо видел фотографию того Света? Вот Он висит, как раз над той женщиной. Вдруг очень приятное чувство охватило вас. Вот что воздействовало, видите? Бог благословил вас, исцелил вас, сделал вас здоровой. Вы верите этому?
E-226 Lady sitting right there, looking at me there, suffering with heart trouble. Do you believe God will heal the heart, make you well? You have heart trouble. If that's right, raise up your hand. Am I a stranger to you, don't know you? But that's truth, all right, you, the lady, grayheaded lady sitting there. All right.
E-228 Вы верите, что Он знает, что у вас не в порядке? Только Он может вас исцелить. Это черная тень, эпилепсия. Если это правда, поднимите свою руку, молодая дама. Уже думаете немного иначе, чем подумали несколько минут назад, не так ли? Заметили, когда я остановился тот раз, когда звал? Вот для чего это было, было для вас. Если вы теперь будете верить всем своим сердцем, те припадки у вас прекратятся. Вы примете это и будете верить всем своим сердцем? Благословит вас Бог. Идите, верьте этому.
E-227 The lady with the green, you raised up your hand there, that you--you... Your trouble is arthritis. Do you believe that God will make you well, with arthritis? If that's right, raise up your hand. See? All right. See? Just happen to raise... Now Something come over you, didn't it? See, that Light. How many ever seen the picture of that Light? There It hung, right over the woman. All at once a real sweet feeling come over you. That's what did it, see. God blessed you, healed you, make you well. Do you believe it?
E-229 Эта дама, что сидит вот здесь, страдает от болезни желудка, вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Вот здесь с краю, вы верите, что Бог исцелит вас, сделает вас здоровой от болезни желудка? Вы верите, принимаете это? Хорошо. Благословит вас Бог.
E-228 Do you believe He knows what's wrong with you? Only He can heal you. It's a dark shadow, epilepsy. If that's right, raise up your hand, young lady. Think a little different than you did a few minutes ago, don't you? You see when I stopped that call, doing that? That's what it was for, was for you. Now if you'll believe with all your heart, them spells will leave you. Will you accept it and believe it with all your heart? God bless you. Go, believe it.
E-230 Мы совсем не знакомы с этой женщиной, не знаю ее. Просто сидящая там женщина, но Бог знает. Теперь вы верите всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Хорошо, имейте веру.
E-229 This lady sitting right here, suffering with stomach trouble, do you believe that God will make you well? Right here on the end, do you believe that God will heal you, make you well of the stomach trouble? You do, you accept it? All right. God bless you.
E-231 Дама, сидящая здесь с краю, страдающая от проблемы с желчным пузырем. Камни в желчном пузыре, печень, это вас беспокоит. Если это правда, поднимите руку; совершенно с вами не знакомы, если это правда. Видите?
E-230 I'm a total stranger to the woman, don't know her. She is just a woman sitting there, but God does it. Do you believe with all your heart now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, just have faith.
E-232 Дама, сидящая рядом с вами, она тоже страдает. Видите Это, можете увидеть тот Свет над той женщиной? У дамы проблема с почкой. Это верно. У нее в почках уремическое заражение. Это верно, поднимите вашу руку. Та дама, которая прикоснулась к вам тогда, она страдает от нервной болезни. Вы обе незнакомые, вы обе не местные. Верно, не так ли? Вы из Айовы. Вы из города Де-Мойна. Это верно, не так ли? Вы верите, что Бог может мне сказать ваше имя, подобно как Он сказал Петру? Если будете верить всем своим сердцем! Вас зовут миссис Вульф. Это верно, поднимите свою руку. Хорошо, теперь возвращайтесь назад исцеленной, Иисус Христос исцеляет вас.
E-231 The lady sitting right here on the end, suffering with a gall bladder trouble. Got gallstones, liver, it bothers you. If that's right, raise up your hand; total stranger to you, if that's right. See?
E-233 Вы признаете Его Присутствие, вы знаете, что Он здесь? Тогда возложите сейчас друг на друга руки, пока на вас есть Святой Дух. Это Святой Дух на вас. Теперь каждый из вас может быть исцелен, если просто поверите этому. Вы верите этому всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.]
E-232 A lady sitting right next to you, she is suffering, too. See It, can't you see that Light over that woman? The lady has got a kidney trouble. That's right. She's got uremic poisoning in her kidneys. That right, raise up your hand. The lady that touched you then, she is suffering with a--a nervous affliction. You're both strangers, you're not from here. That's right, isn't it? You're from Iowa. You're from the city of Des Moines. That's right, isn't it? Do you believe that God can tell me what your name is, like He did Peter? If you'll believe with all your heart! Your name is Mrs. Wolff. That's right, raise up your hand. All right, go back healed now, Jesus Christ makes you well.
E-234 Небесный Отец, теперь ничего не осталось кроме веры. Мы теперь отвергаем всякую тьму. Когда оживление, как я говорил в начале, волна катится по поверхности воды и вспенивает, убирая из нее всякое неверие; теперь, когда Святой Дух ходит среди людей туда-сюда волнами, пусть убирается всякое неверие, и пусть сила Всемогущего Бога освободит в этот вечер каждого страдающего.
E-233 Do you recognize His Presence, you know He is here? Then won't you lay your hands over on one another now, while the Holy Spirit is upon you. That's the Holy Spirit on you. Now every one of you can be healed now if you'll just believe it. Do you believe it with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-235 Я запрещаю дьяволу. Сатана, ты всего лишь блеф, тебя разоблачили здесь среди людей, Библейским доказательством живого воскресшего Иисуса. Я повелеваю тебе живым Богом, выйди из этих людей, отпусти их, и пусть они будут свободны, ради славы Божьей.
E-234 Heavenly Father, there is nothing left now but faith. We now renounce all darkness. When the revival, as I said at the beginning, the wave come down upon the water to churn it up-and-down, to--to--to take the unbelief out of it; now while the Holy Ghost is waving back and forth through the people here, may all unbelief be taken away, and may the power of Almighty God set every sufferer free tonight.
E-236 Все, кто принимает свое исцеление, вставайте сейчас на ноги и скажите: "Я верю. Что бы ни случилось, сколько это займет времени, я все равно знаю, что я буду здоров. Я принимаю это, всем своим сердцем".
E-235 I rebuke the Devil. Satan, you are nothing but a bluff, and you're exposed right here among the people, by the Scriptural evidence of the living resurrected Jesus. I adjure thee, by the living God, come out of this people and leave them go, for the glory of God.
E-237 Теперь поднимите свои руки. "Благодарю Тебя, Господь". Хвалите Господа. Правильно, возносите Ему хвалу. Теперь просто поднимите руки и вознесите Ему хвалу за свое исцеление, как вы делаете это в ваших церквах. Брат...
НепризнанноеприсутствиеБожье
(The Presence Of God Unrecognized)
Эту проповедь Брат Уиллям Маррион Бранхам
Произнес 18 июня 1964 года в Зале Муниципалитета
в Топеке, штат Канзас, США.
Длительность: 1 час и 24 минуты.
Перевод: “Voice Of God Recordings”
НепризнанноеприсутствиеБожье
(The Presence Of God Unrecognized)
Эту проповедь Брат Уиллям Маррион Бранхам
Произнес 18 июня 1964 года в Зале Муниципалитета
в Топеке, штат Канзас, США.
Длительность: 1 час и 24 минуты.
Перевод: “Voice Of God Recordings”
E-236 All that accept your healing, stand on your feet now and say, "I do believe. No matter what happens, how long it takes, I still know I'm going to be well. I accept it, with all my heart."