Кто такой Иисус?
Who Is Jesus?
Топека, Канзас, США
E-1 Например я, то, как нас пока кормили — это стандартное празднество для желудка, с этим отличным завтраком, который был у нас; обычно это ломтик холодного пирога и вокруг него немного повидла. Недавно я был в Финиксе, и мне подали блины без... там на юге мы их называем "оладьи", и с ними не шло никакой патоки, и поэтому мне—мне—мне пришлось посыпать свои сахаром. Они были просто... А сейчас, здесь, мы отлично проводим время! И не только то, что в естественном, мы отлично проводим время в духовном.
E-1 Like me, that we've had, so far, a regular gastronomical jubilee, with this fine breakfast we had; usually it's a piece of cold bun and some jelly around it. I was at Phoenix, the other day, and they give me pancakes with no... we call them, down South, "flapjacks," and they didn't have any 'lasses with them, and so I--I--I had to put sugar on mine. They was just... And now, here, we had a real time! And not only that, that in the natural, we're having one in the spiritual.
E-2 Так рад был услышать свидетельство этого брата. Недавно утром меня вызвали к его постели; мне рассказали, что кое-что произошло. Думаю, он был одним из первых, кто старался спонсировать это собрание. Конечно же, это сатана попытался сделать это тому мужу Божьему. Но вы видите, как поступает Бог: Он обращает это в выдающееся свидетельство, чтобы продемонстрировать Свою силу. Он устроит так, что все будет содействовать ко благу тем, кто любит Его. Так благодарен слышать то свидетельство, брат.
E-2 So glad to hear this little brother's testimony. I was called the other morning to his bedside; they told me something had happened. I think he was one of the first ones to try to sponsor this meeting. Certainly it was Satan tried to do that to that man of God. But you see how God does, He turns it right around to an outstanding testimony, to show His power. He'll make everything work together for good, to them that love Him. So thankful to hear that testimony, brother.
E-3 И это действительно привилегия для меня — быть в этом городе, с вами, люди. Это, ну, просто не могу это выразить, как я чувствую себя по этому поводу. Так вот, у нас не было огромного наплыва людей и прочего, как иной раз бывает у нас; но, кажется, будто бы Бог намерен нечто совершить, или это что-то улаживает, просто подготавливает людей к чему-то, возвращает людей в ту колею, где им следует быть, и встретиться с этими приятными пасторами и так далее.
E-3 And it's really been a privilege for me to be in this city, with you people. It's, why, just can't express it, how I feel about it. Now we haven't had overflowing crowds, and things, as sometimes we do; but it seems like that God is fixing to do something, or it's settling something, just getting people ready for something, getting the people back on the line where they should be, and to meet these fine pastors, and so forth.
E-4 И, затем, привилегия для меня — приехать сюда в это утро, говорить для бизнесменов полного Евангелия. Я так понимаю, что филиал здесь еще пока совсем молодой. Он очень маленький, и, как сказал здесь брат, что им нужен был человек.
E-4 And, then, my privilege of coming here this morning to speak for the Full Gospel Business Men. I understand that the chapter here is still in its infancy. It's very small, and as the brother here said that they needed man.
E-5 Ну и, сколько бы ни было хороших больших организаций, которые—которые я представлял по всему миру, из всех полного Евангелия, многих баптистских и различных, ну, я по-прежнему принадлежу к одной группе, и это бизнесмены, потому что она не представляет никакой организации. Сама по себе она—она меж-евангельская. Она просто-напросто никого не представляет, только полное Евангелие, и поэтому мы рады этому.
E-5 Well, as many of great fine organizations as--as I have represented around the world, of all the full Gospel, many of the Baptists and different ones, why, I still belong to one group, and that is the--the Business Men, because it doesn't represent any certain organization. In itself, it's--it's inter-evangelical. It just simply doesn't represent nothing but just the full Gospel, and so we are happy for that.
E-6 И я считаю, что вы, мужи этого города, которые... Действительно, если вы верите, что я говорю вам нечто являющееся истиной, это то время, когда бизнесмены полного Евангелия могут собраться вместе для общения. Вы чему-то учитесь друг у друга, в такое время в субботу утром, говорить.
E-6 And I think that, you man here of the city, that's... Really, if you believe me to tell you something that's truth, this is the time where that full Gospel businessmen can get together for fellowship. You will learn things from each other, in such a time on a Saturday morning, to speak.
E-7 Президент... международный президент, Брат Шакарьян, я познакомился с ним много лет назад. Многие из вас знают об этом, о телеграммах, что лежали на столе, вот такой высоты; и, разбирая там, я нашел одну женщину по фамилии Шакарьян — умирала от рака. И каким-то образом Господь повел меня туда, и вот где я познакомился с Шакарьянами — когда она исцелилась. Вот где был крещен там доктор Теодор Палавиас, когда он был их врачом — врач-грек.
E-7 The president of... the international president, Brother Shakarian, I was made acquainted with him many years ago. Many of you know about it, of the telegrams laying on the desk, so high; and picking through there, I found a woman named Shakarian, dying with cancer. And somehow the Lord led me over, and that's where I got acquainted with the Shakarians, when she was healed. There is where Doctor Theodore Palouveas was baptized out there, when, him being their doctor, a Greek doctor.
E-8 Он сказал: "Это возмутительно, вы питаете людей ложными понятиями". Сказал: "Та женщина лежит там, умирает!"
E-8 He said, "The very idea, you building people under a false conception." Said, "That woman laying there dying!"
E-9 Сперва, когда я вошел в дом, он сказал: "Теперь, когда вы войдете, — сказал, — ведите себя почтительно, тихонько, — сказал, — потому что женщина умирает. Она была здесь, и удалили обе груди, и она распухла". Сказал: "Она должна будет умереть". И сказал: "С этим ничего нельзя поделать". И я просто послушал какое-то время его лекцию. Он сказал: "Теперь, ведите себя очень тихо. Не молитесь громко, ничего такого". Сказал: "Скажете свою краткую молитву и спуститесь обратно".
Я сказал: "Да, сэр".
Я сказал: "Да, сэр".
E-9 First, when I went in the house, he said, "Now when you go in," said, "be reverent, quiet," said, "because the woman is dying. She had been up here, and both breasts have been removed, and she is swollen up." Said, "She has got to die." And said, "There is nothing you can do about it." And I just listened to his lecture for a while. He said, "Now be real quiet. Don't pray loud or anything." Said, "Say your little prayer and come back down."
I said, "Yes, sir."
I said, "Yes, sir."
E-10 Итак, я пошел. Я знал, что я не послушаюсь этого, вы знаете. И я сказал, что мы… Я поднялся наверх. И там было, кажется, я взял… Я сейчас вспомнил это. Я поднялся наверх. И Флоренс, в то время, молодая, прекрасная молодая леди, и Роза и все остальные, они все молились; а их мать лежала там без сознания, пару дней не приходила в себя, вся распухшая.
E-10 So I went on. I knowed I wasn't going to listen to that, you know. And I said we... I went on upstairs. And there was, I believe I took... I got it back now. I went upstairs. And Florence, then, a young, beautiful, young lady, and Rose and all of them, they all praying; and their mother laying there unconscious, been unconscious for a couple of days, all swollen up.
E-11 И вот, преклонил колени для молитвы. И когда я преклонил, появился Ангел Господа, подошел к постели, сказал: "Через три дня она поднимется".
E-11 And so knelt down to pray. And when I did, there come the Angel of the Lord, came down to the bed, said, "In three days she'll be up."
E-12 Итак, я просто развернулся и пошел на выход, а они пошли за мной. Я сказал: "Во… Это во Имя Господа: она поднимется". И вот, они начали кричать.
E-12 So I just turned and started out, and they followed me. I said, "In... It's in the Name of the Lord, she'll get up." And so they started screaming.
E-13 Вот является доктор Палавиас, и собирался выгнать меня из дома. И он просто… Я сказал… Он сказал: "Это возмутительно!" И я сказал…"Ну, питаете тех людей ложной надеждой! Женщина умирает".
E-13 Here come Doctor Palouveas, and was going to run me out of the house. And he just... I said... He said, "The very idea!" And I said... "Well, building those people under false hope! The woman is dying."
E-14 Я сказал: "Согласно всей вашей статистике, это так. Но согласно Слову Господа — нет". Видите? Я сказал: "Она будет жить".
E-14 I said, "According to all your statistics, it is. But according to the Word of the Lord, no." See? I said, "She is going to live."
E-15 "Nonsense," he said, "you should leave this place, get out of here."
E-16 И Брат Шакарьян подошел, сказал: "Одну минуточку". Понимаете? Сказал: "Вы также были здесь у нас, тоже, в качестве нашего врача, и мы ценим вас". Сказал: "Но мы также позвали Брата Бранхама. Ваши надежды — вы не даете нам никакой. Он дает, понимаете".
E-16 And Brother Shakarian stepped up, said, "Wait just a minute." See? Said, "We had you down here also, too, for our doctor, and we appreciate you." Said, "But we also called Brother Branham. Your hopes, you give us none. He does, see."
E-17 И я сказал: "Я скажу вам, что я сделаю. Если в течение трех дней она не поднимется и не выйдет, я повешу себе на спину табличку — 'лжепророк', — и мы поедем прямо здесь в Лос-Анджелесе, и вы сядете в свою машину, будете ехать по улице, сигналить, указывая на меня, вот. И затем, если она поднимется, позвольте мне повесить табличку вам на спину — 'врач-шарлатан', — и сядем в вашу машину и посигналим, вот". [Собрание смеется.—Ред.] Он не захотел этого делать. Позже он крестился в оросительном канале и служил Господу. С того времени, он был забран Домой, во Славу.
E-17 And I said, "Tell you what I'll do. If she isn't up and out again, within three days, I'll put a sign on my back, 'false prophet,' and we'll go right here in Los Angeles, and you get in your car, go down the street, blowing the horn, pointing to me, see. And then if she is up, let me put a sign on your back, 'quack doctor,' and get in your car and blow, see." [Congregation laughs--Ed.] He wouldn't do it. Later on, he was baptized in an irrigation ditch, and was serving the Lord. Since then, he's been taken Home to Glory.
E-18 И таким вот образом я познакомился с Шакарьянами. Позже я принимал участие, помогал им в организации их первого филиала. И по всей стране, по всему миру я помогал им в их филиалах. Это очень хорошая группа мужей.
E-18 And so I got acquainted with the Shakarians. Later I was part of helping them organize their first chapter. And across the nation, around the world, I've helped them in their chapters. They're a very fine group of man.
E-19 Я думаю, что вам—вам здесь кое-чего недостает, оттого, что ваше общение здесь не укрепляется, потому что все дело в общении. "Мы должны собираться вместе, — это говорится нам в Библии, — когда мы видим приближение конца; не оставляйте собрания своего". Оно—оно не только совершит это, оно укрепит вас. И вы, ваша сила укрепит церковь. И все это… Бизнесмены полного Евангелия — это не какая-то организация, которую нужно отделить и сказать: "Это наша группа". Это для всех верующих, чтобы собирались вместе. И это просто подразделение церкви, понимаете, самой церкви, духовных верующих. И я считаю, это замечательно, если вы—если вы будете делать это. Это как бы мелочь, может быть, оно не…
E-19 I think that you--you are missing something by not having your fellowship strengthened here, because it is fellowship. "We should assemble ourselves together," the Bible tells us that, "as we see the end approaching; not forsaking to assembling ourselves together." It'lE--it'll not only do that, it'll strengthen you. And, you, your strength will strengthen the church. And it's all... The Full Gospel Business Men is not an organization to set aside, and say, "This is our group." It's for all believers, to come together. And it's just a unit of the church, see, the church itself, the spiritual believers. And I think it--it's a great thing if you--if you would do it. It's kind of little, maybe it don't...
E-20 Надеюсь, это не покажется кощунственным. Но кто-то сказал мне недавно, на одном собрании, он сказал, один человек сказал: "Послушайте, вы проповедник".
E-20 I hope it don't sound sacrilegious. But someone said to me not long ago, at a meeting, he said, a man said, "Say, you're a preacher."
E-21 Я сказал: "Ну, я как бы наполовину полагаю, что все нормально". Я—я немного побаиваюсь того, что я говорю о проповедниках, среди людей Полного Евангелия.
E-21 I said, "Well, I kind of halfway guess it's all right." I--I'm kind of afraid what I say about preachers, around Full Gospel people.
E-22 Знаете, мой—мой отец был наездником. Он объезжал лошадей. Когда я был мальчишкой, я думал, знаете, что тоже буду наездником. Вы знаете, как мальчишки хотят быть такими, как их папа, и я тоже собирался быть наездником. Итак, я выпроваживал папу в конец поля, знаете, когда пахали, и я выводил своего старого пахотного коня и вел его к старому корыту с водой, вы знаете, оно было вытесано из бревна.
E-22 You know, my--my father was a--a--a rider. He'd break horses. When I was a little boy, I thought, you know, I was going to be a rider, too. You know how little boys want to be like their dad, and I was going to be a rider also. So I'd get dad out to the back of the place, you know, when plowing, and I'd take my old plow horse out and take him down to the old watering trough, you know, it's hewed out of a log.
E-23 Кто из вас видел это, старый… Ну, из какой же вы части Кентукки? О-о! Кто из вас спал на матрасе, набитом соломой? Ну, мне можно спокойно снять свой пиджак и свой галстук: я здесь действительно как дома. Ну и, это—это—это мое окружение.
E-23 How many ever seen that, an old... Well, what part of Kentucky are you from? Oh! How many ever slept on a straw tick? Well, I just might as well take off my coat and my tie, I'm really at home here. Well, that's--that's--that's my environment.
E-24 Итак, я ходил туда. И у папы было седло, вы знаете. И вот, я видел его далеко в конце поля, и я брал старого пахотного коня. И брал всех своих братишек и рассаживал их на заборе, знаете, и я был самым старшим из девяти. Пойду, наберу себе большую пригоршню колючек и натолкаю их под седло, и подтяну подпругу и взбираюсь на него. Ой-ой-ой! Несчастный старичок был таким измотанным, он не мог даже оторвать своих копыт от земли, и он просто ревел и выкручивался: колючки его кололи, знаете, и та подпруга на нем сползала вниз. Итак, я снимал свою шляпу, и я просто был… Я действительно был ковбоем. Я прочитал слишком много журналов, вот и все. Итак, я убеждал своих братьев в том, что я настоящий ковбой, понимаете, поэтому мне казалось, что я ковбой.
E-24 So I used to go down there. And dad had a saddle, you know. And so I'd see him way back at the back of the place, and I'd get the old plow horse. And get all my brothers, and set them around on the fence, you know, and I was the oldest of nine. Go get me a big handful of cockleburs and put it up under the saddle, and pull up the cinch, and climb up on him. My! Poor old fellow so tired he couldn't even raise his feet off the ground, and he just bawled and carried on, cockleburs sticking him, you know, and pulling that cinch down on him. So I'd take off my hat, and I was just a... I was really a cowboy. I had read too many magazines, is all. So I let my brothers believe that I was a real cowboy, you see, so I thought I was.
E-25 Когда мне было примерно восемнадцать, я удрал из дома и уехал в Аризону. "Я им нужен для объездки лошадей. Я в этом уверен. Они просто… Я им нужен, поэтому мне придется оставить дом". Несовершеннолетний, но я удрал, и получилось так, что я попал в Финикс как раз во время родео, вы знаете. Итак, я прошел туда назад, чтобы осмотреть их поголовье, посмотреть, на котором я буду ездить. Остальные из них не умеют ездить верхом — я буду ездить на них, вы понимаете, получу серебряное седло.
E-25 When I got about eighteen, I slipped off from home and went out to Arizona. "They needed me to break their horses. I'm sure of that. They just... They needed me, so I must leave home." Under age, but I slipped off, and I happened to get to Phoenix just in time of a rodeo, you know. So I went back out there to look their stock over, see which one I was going to ride. The ones the rest of them couldn't ride, I was going to ride it, you know, had the silver saddle.
E-26 Я был коротышка, всегда был очень маленьким, и я думал, что куплю себе чапсы. Я знаю, что мой отец носил их. И у него в то время не было никаких, и вот, я достал себе… Я увидел красивые, знаете, внизу было выведено А-р-и-з-о-н-а, с бычьими головами и прочим на них. Я подумал: "О-о, класс, эти на мне будут неплохо смотреться", — знаете, как ребенок. Я натянул их на себя, где-то полметра от них волочилось по полу. И я выглядел как какой-нибудь из этих задиристых петушков, знаете, в тех перьях. Я подумал: "С этим ничего не получится", — поэтому я просто пошел и купил себе джинсы "Левис".
E-26 I was a little bitty fellow, always been very small, and I thought I'd get me a pair of chaps. I know my father wore them. And he didn't have any at the time, and so I got me... I seen a pretty pair, you know, had A-r-i-z-o-n-a at the bottom, steer heads and things on it. I thought, "Oh, my, that's going to look good on me," you know, how a kid. I pulled them up on me, it was about eighteen inches of it laying out on the floor. And I looked like one of these little bantam chickens, you know, with them feathers on. I thought, "That will never work," so I just went and got me a pair of Levis.
E-27 И я подумал: "Я заработаю денег". Итак, я пошел и от начала до конца осмотрел все то поголовье, что было там: настолько дикие, что они даже не ели сено, а оно лежало в кормушке. Я подумал: "Ой-ой-ой!"
E-27 And I thought, "I'll make some money." So I went out and looked all up-and-down that stock standing there, so wild that they wouldn't even eat hay, and it in the manger. I thought, "Oh, my!"
E-28 Итак, в первый раз они вывели, случилось так, что это был… Странно, говорю это сегодня утром, я и не подумал об этом до самого этого момента; но первый конь, которого должны были объезжать в тот день, на конкурсе, имел кличку "Канзасский Разбойник", и он был из Канзаса — это был огромный бандит ростом в семнадцать футов. И вот, этот знаменитый наездник должен был его объезжать.
E-28 So the first time they brought out, it happened to be... Strange, saying this this morning, never thought of it till just now; but the first horse was to be rode that afternoon, in competition, was called the "Kansas Outlaw," and it was from Kansas, great big seventeen- hand-high outlaw he was. And so this famous rider there was supposed to ride him.
E-29 Итак, я забрался на ограждение загона, как и все остальные наездники, вы знаете, и уселся там сверху. Они сдвигали эту шляпу на затылок. Я подумал: "Я смотрюсь как настоящий наездник", — поглядывал вверх.
E-29 So I got myself up on the corral fence, like the rest of the riders, you know, and set up there. They'd push this hat back. I thought, "I look like a real rider," looking up.
E-30 Итак, этот человек вышел, весь принаряженный. Он—он, когда он съехал со спускного желоба на этого коня, тот сделал где-то два или три скачка и солнышко, и тот парень… Лошадь ушла в одну сторону, а человек — в другую. Рабочие забрали коня. А всадника забрала неотложка, у него из ушей текла кровь. И конь скакал там, и его забрали рабочие.
E-30 So this fellow come out, all decorated up. He--he, when he come out of the chute, on this horse, he made about two or three twists and the sunfish, and the boy... The horse went one way, and the man the other. The pick-ups got the horse. And the ambulance got the rider, blood running out of his ears. And the horse going on down through there, and the pick-ups got him.
E-31 Этот ведущий подошел и сказал: "Любому, кто продержится на нем десять секунд, я дам сто долларов". Он прошел там, проходил там вдоль этого, сказал, посмотрел прямо на меня, сказал: "Ты наездник?"
E-31 This caller came by and said, "I'll give any man a hundred dollars that'll stay on him ten seconds." He walked on down through there, coming down through there, said, looked right straight at me, said, "Are you a rider?"
E-32 And I said, "No, sir." I changed my mind, right quick. I was no rider.
E-33 Когда меня только рукоположили, Миссионерская баптистская церковь, я носил свою Библию вот так, знаете, под мышкой, и я получил свои—свои верительные грамоты. Я—я был защитником Веры, вот и все. Я думал, что я был проповедником.
E-33 When I first was ordained, the Missionary Baptist Church, I'd pack my Bible under the arm, you know, like that, and I got my--my credentials. I--I was a defender of the Faith, that's all there was to it. I thought I was a preacher.
E-34 Однажды, я попал сюда в Сент-Луис, когда исцелилась эта дочь Догерти, и я думал, что я служитель. Я отправился туда, и я познакомился с пятидесятниками. И этот Роберт Догерти — некоторые из вас, возможно, знают его. И я услышал, как он проповедует. И тот человек проповедовал так, что ему сводило колени, и темнело лицо, и опускался прямо на пол и поднимался, переводил дыхание — его было слышно за два квартала, проповедовал.
E-34 One day I was in over here at Saint Louis, when this little Daugherty girl was healed, and I thought that I was a minister. I went down and I met the Pentecostals. And this Robert Daugherty, some of you may know him. And I heard him preaching. And that man preached till he would buckle in the knees and get blue in the face, and go plumb down to the floor and come back up, catching his breath, you could hear him two blocks away, still preaching.
E-35 Я, мои старые медленные баптистские понятия просто не думали, что это бывает вот так быстро. Кто-то сказал мне, с тех пор: "Вы проповедник?" Я сказал: "Нет, сэр". Мне как бы приходится за этим следить.
Один человек сказал мне, там в Филадельфии…
Один человек сказал мне, там в Филадельфии…
E-35 I, my old slow Baptist ways just don't think of it that fast. Anybody said to me, since then, "Are you a preacher?" I say, "No, sir." I kind of have to watch that.
A fellow said to me, up at Philadelphia...
A fellow said to me, up at Philadelphia...
E-36 Это где будет проводиться следующее собрание, с международным. Я должен буду говорить 29-го, открывать собрание 29-го, для доктора Брауна и—и многих тех братьев там. Это состоится в Филадельфии, начинается в этом месяце, 29-го числа. Это привилегия для меня — открывать собрание, таким образом, и проведу для них пару завтраков.
E-36 There is where the next meeting is to be held, with the international. I'm to speak the 29th, open the meeting the 29th, for Doctor Brown and--and many of those brethren along. That's at Philadelphia, begins the 29th of this month. It's my privilege to open the meeting, so, and have a couple breakfasts for them.
E-37 Один человек сказал: "Зачем вы околачиваетесь в этой группе бизнесменов? Вам положено быть проповедником".
Я сказал: "Ну, я—я бизнесмен".
Он сказал: "Ну, в каком—в каком же бизнесе вы заняты?"
Я сказал: "Ну, я—я бизнесмен".
Он сказал: "Ну, в каком—в каком же бизнесе вы заняты?"
E-37 Some fellow said, "What are you hanging around that bunch of Businessmen? You're supposed to be a preacher."
I said, "Well, I--I am a businessman."
He said, "Well, what--what business are you in?"
I said, "Well, I--I am a businessman."
He said, "Well, what--what business are you in?"
E-38 И я сказал: "Бизнес уверенности". Я быстро проговорил это, чтобы он не уловил этого, понимаете. Он не понял того, что я сказал. Я сказал не "страхование", я сказал: "уверенность".
E-38 And I said, "The assurance business." I said it fast so he wouldn't catch it, you see. He didn't get what I said. I never said "insurance," I said "assurance."
E-39 Он сказал: "Ну, я—я рад это узнать". Он сказал: "Какое, где находится главное управление этой компании?" Сказал: "Что это за страхование?"
Я сказал: "Вечная Жизнь".
Он сказал: "Я не слышал о ней никогда. Где находится главное управление?"
Я сказал: "Слава".
Я сказал: "Вечная Жизнь".
Он сказал: "Я не слышал о ней никогда. Где находится главное управление?"
Я сказал: "Слава".
E-39 He said, "Well, I'm--I'm glad to--to know that." He said, "What, where is the headquarters of this company?" Said, "What kind of insurance is it?"
I said, "The Eternal Life."
He said, "I never heard of it. Where is the headquarters?"
I said, "Glory."
I said, "The Eternal Life."
He said, "I never heard of it. Where is the headquarters?"
I said, "Glory."
E-40 Итак, если кто-то из вас, парни, заинтересовался, я хотел бы по окончании служения обсудить с вами условия полиса.
E-40 So any of you fellows are interested, I'd like to talk the policy over to you after the service is over.
E-41 И я помню, некоторое время назад, по поводу страхования. Надеюсь, здесь нет страховых агентов. Между прочим, мой брат страховой агент, у "Пруденшел". Итак, мне рассказывали, что на мне однажды немного нажились, со страхованием. И нам не разъяснили полностью условия договора, и папа трудился десять лет ради двадцатилетних, регулярно выплачиваемых взносов, как мы считали. Когда пришло время выплат, стоимость этого оказалась семь долларов и пятьдесят центов, а мы думали, что оно стоит сотни долларов. Но, и я—я не знаю. Все нормально, страхование — это хорошо, вот; не принижаю это. Это вполне нормально.
E-41 And I remember, sometime ago, on insurance. I hope there is not an insurance man here. My brother is an insurance salesman, by the way, with Prudential. So I was told I got a little dull deal on an insurance one time. And they didn't read the policy to us just right, and dad worked for ten years for a twenty-year, paid-out endowment, we thought. When it was ready to be cashed in, it was worth seven dollars and fifty cents, and we thought it worth hundreds of dollars. But, and I--I don't know. It's alright, insurance is okay, now; not downing that. It's perfectly alright.
E-42 Итак, у меня был друг-страхователь, или, вернее, продавал страховые полисы, парень, с которым мы вместе ходили в школу; его брат пишет в Верхней горнице, это очень хороший служитель-баптист. Итак, Уилмер пришел поговорить со мной однажды, сказал: "Билли, я пришел поговорить с тобою насчет страхования".
E-42 So I had an insurance friend, or sold insurance, rather, a fellow I went to school with; his brother, writes in The Upper Room, it's a very fine Baptist minister. So Wilmer came up to talk to me, one day, said, "Billy, I come to talk to you about some insurance."
E-43 Я сказал: "Ну, Уилмер, — я сказал, — я скажу тебе: мы всегда были хорошими друзьями, — сказал я, — и все такое". Я сказал: "Если ты хочешь поговорить о погоде или—или о чем-нибудь еще — хорошо, но, о поездке на рыбалку или что-нибудь такое. Я желаю поговорить об этом. Но…"
Так вот, он сказал: "Ну, — сказал, — тебе действительно нужна страховка".
И я сказал: "У меня есть уверенность".
Так вот, он сказал: "Ну, — сказал, — тебе действительно нужна страховка".
И я сказал: "У меня есть уверенность".
E-43 I said, "Well, Wilmer," I said, "I'll tell you, we're always been good friends," I said, "and everything." I said, "If you want to talk about the weather, or--or about something else, alright, but about going fishing or something. I'm willing to talk about that. But..."
Now he said, "Well," said, "you really need some insurance."
And I said, "I have assurance."
Now he said, "Well," said, "you really need some insurance."
And I said, "I have assurance."
E-44 И он сказал: "О-о, про-… Тогда, я так полагаю, Джесси, — это мой брат, — уже продал тебе полис?"
E-44 And he said, "Oh excu-... Then I guess Jesse," that's my brother, "has already sold you a policy?"
E-45 Я сказал: "Нет". И моя жена посмотрела на меня как на лицемера, понимаете, потому что она знала, что у меня нет страховки. Итак, она посмотрела на меня. А я сказал: "Да, — сказал я, — у меня есть уверенность".
E-45 I said, "No." And my wife looked at me like I was a hypocrite, see, 'cause she knowed I had no insurance. So she looked at me. And I said, "Yeah," I said, "I have assurance."
E-46 Сказал: "Что же это?" И я сказал:
Твердо я верю: мой Иисус,
Им я утешен и им веселюсь!
Неба наследье хочет Он дать,
Как же приятно Им обладать.
Твердо я верю: мой Иисус,
Им я утешен и им веселюсь!
Неба наследье хочет Он дать,
Как же приятно Им обладать.
E-46 Said, "What is it?" And I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory Divine!
I'm an heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory Divine!
I'm an heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-47 He said, "Billy, that's very good, but that won't put you up here in the graveyard."
E-48 Я сказал: "Но это вытащит меня оттуда. Я—я беспокоюсь не о том, как туда попасть; я беспокоюсь о том, как выбраться оттуда".
E-48 I said, "But it'll get me out. I'm not--I'm not worried about getting in; I'm worried about getting out."
E-49 Бизнесмены, я по-прежнему в этом бизнесе. Если вы хотите обсудить со мной что-нибудь из этого, я буду рад обсудить это с вами.
E-49 Businessmen, I'm still in the business. If you want to talk some of this over with me, I'll be glad to do it with you.
E-50 Но, иметь общение — это великое дело. Кажется, было написано в Писании: "Как хорошо это и приятно — то, что братья могут жить вместе в единстве. Это как елей помазания, что был на бороде у Аарона, стекавший на края его одежд". В общении нечто есть!
E-50 But it's a great thing to have fellowship. I believe it was written in the Scripture, "How sweet and pleasant it is that brethren can dwell together in unity. It's like the anointing oil that was on Aaron's beard, that run down to the hems of his garment skirts." There is something about a fellowship!
51 God alone, in the beginning, He was only God... He wasn't even God, at the beginning. Did you know that? He couldn't. God is an "object of worship," the English word. See? As He was Elohim, the self-existing One; He wasn't even God. But in Him was attributes, such as your thought. See? Your thought have to see something, and then... I think of it, and then speaking. And a word is a thought expressed. So, "In the beginning was the Word, and the Word with God, and the Word was expressed," see, brought forth.
51 God alone, in the beginning, He was only God... He wasn't even God, at the beginning. Did you know that? He couldn't. God is an "object of worship," the English word. See? As He was Elohim, the self-existing One; He wasn't even God. But in Him was attributes, such as your thought. See? Your thought have to see something, and then... I think of it, and then speaking. And a word is a thought expressed. So, "In the beginning was the Word, and the Word with God, and the Word was expressed," see, brought forth.
E-51 Один Бог, в начале, Он был единственным Богом. Он даже не был Богом, в начале. Вы знали это? Он не мог быть. Бог — это "объект поклонения", — английское слово. Понимаете? Поскольку Он был Элоим, существующий Сам по Себе; Он даже не был Богом. Но в Нем присутствовали атрибуты, такие, как ваша мысль. Понимаете? Ваша мысль должна что-то постигнуть, и затем… Я думаю об этом и затем говорю. И слово — это выраженная мысль. Итак: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово выразилось", — понимаете, вышло наружу.
E-52 And now all is the same. Same as we are, born again, we got Eternal Life. If we have Eternal Life, there is only one form of Eternal Life, that's God. And we are attributes of Him. Now I can talk amongst Christians this way. We are attributes. And Jesus came as a Redeemer. How many believes that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Redeem, is not create something new. Redeem is to bring back that which has already been. See? So what are you scared about? See? It's alE--it's all in His hands, the clock is not ticking wrong. Everything has to be this way, and it brings us to this spot now.
E-52 И теперь, все одинаково. Точно так же, как и мы, рожденные свыше, мы получили Вечную Жизнь. Если мы имеем Вечную Жизнь, есть один только вид Вечной Жизни — это Бог. А мы Его атрибуты. Теперь, я могу говорить таким вот образом среди Христиан. Мы атрибуты. И Иисус пришел как Искупитель. Кто из вас верит этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Искупить — это не создать что-то новое. Искупить — это вернуть обратно то, что уже было. Понимаете? Поэтому чего вы боитесь? Понимаете? Все это—все это в Его руках, часы тикают не неправильно. Все должно быть таким вот образом, и это приводит нас к этому моменту сейчас.
E-53 And I trust and certainly hope that each of you man here this morning, that's not a member of this fine fellowship, that you'll talk it over here with this fine man; I've just got to shake his hand, the--the president of this chapter. And strengthen yourself! David said he strengthened himself against the enemy. And you man, you--you--you want to do everything you can to strengthen yourself against the enemy. We are here as full Gospel brothers, see. We believe It. Let's get to work, and get out and get some of these other brothers and bring them in, whether full Gospel or not, and bring them into our--our meetings. And pray and do our part to strengthen the Body of Christ, and, in that, we strengthen ourself. God be with you, help you. Anytime I can be a favor to you, let me know. Now let us, before we approach the Word...
E-53 И я верю и, конечно же, надеюсь, что каждый из вас, присутствующие здесь в это утро мужчины, кто не является членом этого замечательного сообщества, что вы обсудите это здесь с этим приятным человеком; я только что поприветствовался с ним за руку — с президентом этого филиала. И укрепитесь! Давид сказал, что он укрепился против врага. И вы, мужчины, вы—вы—вы хотите сделать все, что возможно, чтобы укрепиться против врага. Мы здесь как братья в полном Евангелии, понимаете. Мы верим Ему. Давайте же примемся за труд, и выйдем и возьмем кого-нибудь из этих других братьев и приведем их, — принадлежащих к полному Евангелию или нет, — и приведем их на свои—свои встречи. И будем молиться и исполним свою часть для укрепления Тела Христова, и, при этом, мы укрепимся. Пусть Бог пребудет с вами, поможет вам. В любое время, когда я смогу оказать вам услугу — сообщите мне. Теперь, давайте, перед тем, как мы приблизимся ко Слову…
E-54 I don't want to keep you here too long. I'm--I'm just a... As I said a while ago, "I'm kind of slow, you know, and I have to kind of think of it slow. And--and my mind is not too good, to begin with, so I just have to kind of take my time; and don't know no more than just what He tells me to say it, and gets me in trouble sometimes, get me out of it other times, so I just say what He says. But before we approach the Word, let's approach the Author.
E-54 Я не хочу держать вас здесь слишком долго. Я—я просто… Как я сказал какое-то время назад: "Я несколько медлителен, знаете, и я должен как бы обдумать это не торопясь". И—и мои умственные способности не слишком-то хороши, прежде всего, поэтому мне просто приходится как бы занимать время; и не знаю ничего больше, как то, что Он говорит мне сказать это, и временами делает так, что я попадаю в трудности, в другой раз выручает меня из этого, поэтому я просто говорю то, что Он говорит. Но перед тем, как мы приблизимся к Слову, давайте приблизимся к Автору.
E-55 Sometime ago, I was riding along with a famous Doctor of Divinity, many of you might know him, William Booth-Clibborn, and he preaches the Gospel in seven languages. And we were talking about God and His attributes. And I was speaking about it, said, "It's like a diamond, God is." See? And I said, "Then these gifts that you speak of," I said, "they are--they are just reflections of God's love." And I said, "Like in Africa, we..."
E-55 Некоторое время назад я ехал верхом с одним знаменитым доктором богословия, возможно, многие из вас знают его — Уилльям Бут-Клиборн, и он проповедует Евангелие на семи языках. И мы беседовали о Боге и Его атрибутах. И я говорил об этом, сказал: "Бог, это подобно алмазу". Понимаете? И я сказал: "Следовательно, эти дары, о которых вы говорите, — сказал я, — это—это просто отображения Божьей любви". И я сказал: "Подобно как в Африке, мы…"
E-56 The president of the mine, in Kimberley, was one of my ushers in the line. He taken me through the diamond mines in--in Kimberley. Why, you can find them laying on the street, but you daresn't to keep one unless it's cut. It has to be cut by the pool. So then a great big diamond, it doesn't have the fire in it when you find it. No, it's got to be cut for that.
E-56 Президент одной шахты, в Кимберли, был одним из моих помощников в очереди. Он водил меня по алмазным шахтам в—в Кимберли. Ну, их можно найти на улице, но ты не отважишься сохранить какой-нибудь, если он не огранен. Рабочие должны огранить его. Итак, тогда большой алмаз, в нем нет сверкания, когда ты его находишь. Нет, для этого его необходимо огранить.
E-57 And that was God, and He had to be wounded for our transgressions, and bruised for our iniquities. He is the big Diamond. And then when you cut a diamond, (did you ever notice?) you cut it in a three-cornered shape, and the sun against that will reflect seven colors. See? And looking, red through red, looks white. Did you know that? That's right. Red through red, that's the Blood, the red Blood looking at a... God looking at a red sinner, through red Blood, turns him white. He is in the heart, you see.
E-57 И таким был Бог, и Он должен был быть изъязвлен за грехи наши и мучим за наши беззакония. Он — большой Алмаз. И затем, когда алмаз обтачивают (вы замечали когда-нибудь?), придайте ему трехгранную форму, и солнце, светя на него, отобразит семь цветов. Понимаете? А посмотреть на красное сквозь красное — кажется белым. Вы это знали? Верно. Красное сквозь красное, — это Кровь, красная Кровь смотрит на... Бог смотрит на красного грешника сквозь красную Кровь — превращает его в белого. Он в сердце, понимаете.
E-58 And--and so now, in that, I said, "God chipped, cut, bruised, to reflect in these rays, as it hits the--the great Word of God, reflects what God is."
E-58 И—и вот, при этом, я сказал: "Бог был изрублен, изрезан, избит, чтобы отобразить в этих лучах, когда это попадает на великое Слово Божье, отображает то, кем является Бог".
E-59 And this Mr. Clibborn said, "But you just don't know your Bible."
E-60 I said, "That might be true. I know the Author real well. So that's--that's the main thing, if I know the Author." To know Him, whether you know all the Word, or not; just to know Him!
E-60 Я сказал: "Возможно, это правда. Я очень хорошо знаю Автора. Так что, это—это главное — знаю ли я Автора". Знать Его, знаете вы все Слово или нет; просто знать Его!
E-61 I believe it was Hudson Taylor said to the young missionary one time. He said, "Mr. Taylor, I have just received the Holy Spirit," said, "shall I go get my Bachelor of Art?" He said, "Don't try to shine the light when the candle is half-burned down. Let it shine while she is a burning." Right. In other words, if you don't know what to say, go tell how it was lit. That's good enough.
E-61 Кажется, это Хадсон Тейлор сказал однажды одному молодому миссионеру. Он сказал: "Мистер Тейлор, я только что получил Святого Духа, — сказал, — нужно ли мне идти, получать бакалавра педагогических наук?" Тот сказал: "Не надо распространять свет тогда, когда свеча наполовину выгорела. Пусть она светит, пока она горит". Верно. Иными словами, если вы не знаете, что сказать, расскажите о том, как она загорелась. Этого вполне достаточно.
E-62 And you Full Gospel Business Men do the same. You don't--don't have to wait and be a minister; just testify what He has already done to you. That's what you come together here for, is testify what He has done for you. That'll shine Light to others to be lit off of that. That's how the lamps in the tabernacle was lit, one from the other; not a strange light, new lighting; but the same light. Means, it's the same God all the way through, that shines the Light.
Let us speak to this great Author now as we bow our heads.
Let us speak to this great Author now as we bow our heads.
E-62 И вы, бизнесмены полного Евангелия, делайте то же самое. Вам не нужно—не нужно ждать и становиться служителями; просто свидетельствуйте о том, что Он уже совершил для вас. Это то, ради чего вы здесь собрались — просто засвидетельствовать о том, что Он для вас совершил. Это донесет Свет другим, чтобы они зажглись от этого. Вот как зажигали светильники в скинии — один от другого; не какой-то чужой свет, новый свет; но тот же свет. Подразумевается, что это тот же Бог на всем протяжении, который распространяет Свет.
Давайте сейчас поговорим с этим величественным Автором, когда мы склоним свои головы.
Давайте сейчас поговорим с этим величественным Автором, когда мы склоним свои головы.
E-63 Heavenly Father, to come together now in heavenly places. This we realize is not a church building, no doubt but what the Kiwanis and the many different orders, the Lions and everything, meets in here. But this morning it is a church because the--the Kingdom delegates has assembled together. And we feel, though, already, from these testimonies and hymns, we are--are conscious of the Presence of the great King. We know that He is here.
E-63 Небесный Отец, собраться сейчас в небесных местах. Мы понимаем, что это не церковное здание, нет сомнений в том, что здесь проводят встречи Киванисы и многие различные ордена, Лайоны и всевозможные. Но сегодня утром это церковь, потому что собрались представители Царства. И мы уже ощущаем, по этим свидетельствам и гимнам, мы осознаем Присутствие великого Царя. Мы знаем, что Он здесь.
E-64 And now as we, as children, in offering to Thee the praises of our lips, oh, maybe not orderly, Lord, but just it's children, You understand it. No matter how much we would try to use our--our manners and intellect, it might not come from the heart, it's something artificially putting on. But when we, from our heart, offer You the adorations that's in there for You, I'm sure it'll be received.
E-64 И теперь, когда мы, как дети, приносим Тебе хвалу своих уст, о-о, может быть, неупорядоченно, Господь, но это просто дети, Ты поймешь это. Не имеет значения, сколько мы будем стараться употреблять свои—свои манеры и интеллект, это может исходить не из сердца, это будет что-то искусственное, напускное. Но когда мы, из сердца своего, приносим Тебе поклонение, находящееся там для Тебя, я уверен, оно будет принято.
E-65 Now we pray that You'll just bind us around the cord of the Holy Spirit, gather our hearts together, and speak to us through the Word of God.
E-65 Ныне мы молим, чтобы Ты просто связал нас узами Святого Духа, собрал вместе наши сердца и проговорил к нам через Слово Божье.
E-66 Bless this little chapter, Lord, give it strength. "I the Lord have planted it, I'll water it day and night, less some should pluck it from My hand." I pray, Lord, as Your servant, bless them. Strengthen them, Lord, for the Kingdom's sake.
E-66 Благослови этот небольшой филиал, Господь, придай ему сил. "Я Господь насадил его, Я буду напоять его день и ночь, чтобы кто не выхватил его из руки Моей". Я молю, Господь, как Твой слуга, благослови их. Укрепи их, Господь, ради Царства.
E-67 Bless every church that's represented in here this morning, and every person. And if there be some here this morning that--that's really not saved, I--I pray, God, that this will be the hour that they will find out that they're insufficient to meet death, that they will receive the--the gift of Eternal Life through Jesus Christ Thy Son. For we ask it in His Name. Amen.
E-67 Благослови каждую церковь, которая представлена здесь в это утро, и каждого человека. И если здесь сегодня утром есть те, кто—кто действительно не спасен, я—я молю, Боже, чтобы это был час, когда они узнают то, чего им недостает для встречи со смертью, чтобы они получили дар Вечной Жизни через Иисуса Христа, Сына Твоего. Ибо мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-68 Now, in the meetings, I think I have preached to you so hard and everything, in the meetings, I don't want to take, preach a sermon. And I think it's not really right to have a--a gathering without reading the Word, and talking just a little bit on the Word. So here I have selected from the Word here, just a--a little drama, a little story. Some of you, I've give it two or three times, but I think it would bear again, you can bear with me just a little bit with this.
E-68 Теперь, на собраниях, я думаю, я так усиленно вам проповедовал и все такое, на собраниях, мне не хочется брать, проповедовать проповедь. И я считаю, провести собрание без прочтения Слова и небольшой беседы по Слову — это не совсем правильно. Поэтому я выбрал отсюда из Слова совсем небольшую драму, небольшой рассказ. Некоторые из вас, я давал это дважды или трижды, но, я считаю, ничего страшного, если будет еще раз, вы немного потерпите меня с этим.
E-69 I'm going to--to read from the Book of Saint Luke, in the 19th chapter, beginning with the 1st verse. It's a very strange little text, think of a place like this to have it. But yet all the Word is inspired, fitting in Its place, and I trust that God will take this Word and fit It right in where It belongs this morning.
... Jesus entered and passed through Jericho.
... behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
And he sought to see Jesus who--who he was;...
... Jesus entered and passed through Jericho.
... behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
And he sought to see Jesus who--who he was;...
E-69 Я прочту из Евангелия от святого Луки, в 19-й главе, начиная с 1-го стиха. Это очень необычный текст, представить, чтобы взять какое-то подобное этому место. Но, тем не менее, все Слово богодухновенное, на Своем месте, и я верю, что Бог возьмет это Слово и поместит Его в соответственное для Него место сегодня утром.
...Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
... вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
Искал видеть Иисуса, кто—кто Он...
...Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
... вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
Искал видеть Иисуса, кто—кто Он...
E-70 Let me read that again, because I want to emphasize this.
And he sought to see Jesus who he was; and he could not because of the press, or because he was little of stature.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste,... come down; for to day I must abide at thy house.
And he sought to see Jesus who he was; and he could not because of the press, or because he was little of stature.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste,... come down; for to day I must abide at thy house.
E-70 Позвольте я прочитаю это еще раз, потому что я хочу это подчеркнуть.
Искал видеть Иисуса, кто Он, но он не мог из-за народа или потому что мал был ростом.
И, забежав вперед, влез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди... скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Искал видеть Иисуса, кто Он, но он не мог из-за народа или потому что мал был ростом.
И, забежав вперед, влез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди... скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
E-71 May the Lord add His blessings to the reading of This, His Word.
E-72 This man, little character, our scene opens at--at Jericho. Now, Jericho was the lowest city in--in Palestine, and it's in the valley. And--and Jerusalem is up on the--the mountain, up on the hill.
E-72 Этот человек, неприметный персонаж, наше действие открывается в—в Иерихоне. Так вот, Иерихон был самым низко расположенным городом в Палестине, и он находится в долине. А—а Иерусалим расположен на горе, на холме.
E-73 And if you noticed, Jesus, when He came to the earth, He was given, among man, the lowest name that could be given. His come, He was "Beelzebub," that was the worst name they could ever call Him, that's, "a devil, a fortuneteller, evil spirit." They called His work an evil spirit. The unprepared church, to meet Him, they give Him a horrible name, "Beelzebub."
E-73 И если вы заметили, Иисус, когда Он пришел на землю, Ему среди людей дали самое презрительное прозвище, какое только могло быть. Его приход, Он был "Веельзевулом" — это было самое скверное прозвище, какое только могли Ему дать — это "бес, прорицатель, нечистый дух". Они назвали Его дела нечистым духом. Церковь, неподготовленная ко встрече с Ним, они дали Ему ужасное прозвище — "Веельзевул".
E-74 And He came, the most humblest birth that could ever be born, of a peasant mother, not even a place to lay down to--to give birth to this baby. And His swaddling cloth, we're told, was off of the yoke of an ox, that they wrapped Him in, in the manger, in a stinking stable, over the wastage in the stable. And the stable is not even a correct stable; little cave in the side of the hill.
E-74 И Он пришел, самое скромное рождение, какое только могло быть — от матери-крестьянки, не нашлось даже места, чтобы прилечь, родить этого ребенка. И Его пеленки, как нам сказано, были сняты с воловьего ярма, в которые Его завернули — в яслях, в зловонном хлеву, над отходами, в хлеву. И хлев, даже и не надлежащий хлев — маленькая пещера под склоном холма.
E-75 And He dealt with the lowest, most poorest of people. And He was rejected by the highest of societies. He was rejected by His Own, the church that ought to have known Him, but they didn't. They wasn't trained in the Word, to know Him.
E-75 И Он имел дело с людьми самого низкого сословия, самыми бедными. И Он был отвержен высшими кругами общества. Его же Собственные отвергли Его — церковь, которая должна была бы узнать Его, но они не узнали. Их не обучили по Слову для того, чтобы узнать Его.
E-76 And we find again that He went to the lowest city that was in Palestine, Jericho. I forget how many feet below sea level it is, way low. He stooped Himself so low until the smallest man of the city had to climb up in a tree to look down on Him.
E-76 И мы видим опять, что Он отправился в ниже всех расположенный город в Палестине — Иерихон. Я забыл, на сколько футов ниже уровня моря он находится, глубоко внизу. Он сошел так низко, что самому маленькому человеку в городе пришлось карабкаться на дерево, чтобы посмотреть на Него сверху.
E-77 But that's what the world thought of Him. They give Him the most crucial, hardest death that any man could die; He died as a malefactor. The most disgraceful that He could die, stripped His clothes off of Him; and, 'course, you see on the statues, and so forth, they got a cloth around Him. "But He despised the shame." They stripped His clothes completely from Him, nailed Him to a cross, in shame. The lowest, hardest death that could be given, they give it to Him. And that's what the world thought of Him.
E-77 Но это то, что думал о Нем мир. Они назначили Ему самую жестокую, тяжкую смерть, какой только мог умереть человек; Он умер как злодей. Самая позорная, какой Он мог умереть: сняли с Него Его одежду; и, конечно же, вы видите на статуях и прочем: Он у них в повязке. "Но Он пренебрег посрамлением". С Него полностью сняли одежду, прибили Его гвоздями ко кресту, в позоре. Самая подлая, самая тяжкая смерть, какую можно было назначить — они ее назначили Ему. И это то, какого был мнения о Нем этот мир.
E-78 But God thought of Him till He give Him a Name above every name that's named in Heavens or in earth. Exalted Him so high till, His throne so high, He has to look down to see Heaven. That's what God thought of Him. I'm sure that's our thoughts this morning, too. It's above every name, above every name that could be named. Even the whole family in Heaven and earth is named "Jesus." And by this Name, every--every knee shall bow, and every tongue shall confess to It.
E-78 Но Бог так почтил Его, что Он дал Ему Имя превыше всякого имени, данного на Небесах или на земле. Поднял Его так высоко, что Его престол находится в такой вышине — Ему приходится смотреть сверху вниз, чтобы увидеть Небеса. Вот что думал о Нем Бог. Я уверен, что это и наши мысли тоже, в это утро. Оно превыше всякого имени, превыше всякого имени, которое может быть дано. Даже вся семья на Небесах и земле названа именем "Иисус". И, при этом Имени, каждое—каждое колено преклонится и каждый язык исповедает Его.
E-79 Zacchaeus was just a--a businessman in the city of Jericho. And he was no doubt a--a fine man in his way. He--he was, let's say, I believe, being a fine man as he was, he must have belonged to some church, one of the denominations of that day. Let's say he was a Pharisee.
E-79 Закхей был просто бизнесменом в городе Иерихоне. И, несомненно, он по-своему был хорошим человеком. Он—он был, давайте скажем, я считаю, будучи таким вот хорошим человеком, каким он был, он, должно быть, принадлежал к какой-то церкви, одной из деноминаций того дня. Давайте скажем, что он был фарисеем.
E-80 And he, really, he didn't go with the views of his wife. Let's say his wife's name was Rebekah. And he didn't go with her views, because she had believed on Jesus. She believed Him to be just what He was, the Messiah, because she had seen Him do the sign of the Messiah. Her, being a Hebrew; Hebrews watch after signs and prophets, because that was to be their messenger. That's the reason that they should have never failed to have knowed Him, because He was coming, "the Son of man."
E-80 И он, действительно, он не был согласен со взглядами своей жены. Давайте скажем, что его жену звали Ревекка. И он не был согласен с ее взглядами, потому что она уверовала в Иисуса. Она поверила тому, что Он именно тот, кто Он есть — Мессия, потому что она увидела, что Он совершил знамение Мессии. Поскольку она была еврейкой; евреи ищут знамений и пророков, потому что это должен был быть их посланник. Вот причина того, почему они должны были не обознаться с Ним, потому что Он должен был прийти — "Сын человеческий".
E-81 Read the rest of this dealings here with Zacchaeus. "For the Son of man come to seek and save that which was lost." He is the Son of Abraham.
E-81 Прочтите остальные эти отношения здесь с Закхеем. "Ибо Сын человеческий пришел взыскать и спасти погибшее". Он Сын Авраама.
E-82 When, they accused Him of going with sinners. So we see they should have understood that, but they didn't. They had their theology of--of living good and being fine people, and so forth, but they didn't understand what really their Messiah was to be.
E-82 Когда Его обвиняли в том, что Он ходит с грешниками. Итак, мы видим, что они должны были это понять, но не поняли. У них было свое богословие, что нужно жить добропорядочно и быть хорошими людьми и все такое, но они не поняли того, каким на самом деле должен быть их Мессия.
E-83 Do you know that could be again? That could so easily happen, that we would misunderstand it in some way. Now there is only one way to be sure, that's, find out what He was. Then, the Scripture says, "He is the same." Find out how He will manifest Himself at the end time. It's written. See, He never does anything unless He reveals it first. He said so in the Scripture, "He does nothing, except He reveals to His servants the prophets." And He has revealed It. And This is His prophet, This is a Book of prophecy, It's the complete revelation of Jesus Christ, all the way through. Nothing to be added to, or taken from It. And we ought to search It and see what day we're living in, 'cause we might be caught in the same trap.
E-83 Знаете ли вы, что это может быть снова? Это настолько легко может произойти, что мы каким-то образом воспримем это неверно. Теперь, есть один только способ, как можно быть уверенным, а именно: разобраться в том, каким Он был. Затем, в Писании говорится: "Он тот же". Разберитесь в том, как Он будет проявлять Себя в последнее время. Это было написано. Понимаете, Он никогда ничего не делает, если только Он сперва не откроет это. Так Он сказал в Писании: "Он ничего не делает, если только Он не откроет Своим слугам, пророкам". И Он открыл Это. И Это Его пророк, Это Книга пророчества, Она есть завершенное откровение Иисуса Христа, от начала до конца. Нельзя ничего добавить или отнять от Нее. И нам следует исследовать Ее и выяснить, в какой день мы живем, потому что мы можем попасться в ту же ловушку.
E-84 So we find that during this time, that this Zacchaeus, our little character this morning, this businessman of--of Jericho, we... he might have belonged to the Kiwanis, if there was such a thing, or something to symbolize it. He--he might have been a member of some of the great orders there, there was in Jericho. No doubt, an outstanding man for his--his time, and he belonged to the church.
E-84 Итак, мы находим, что в это время, что этот Закхей, наш скромный герой в это утро, этот бизнесмен из—из Иерихона, мы… он, возможно, принадлежал к Киванисам, если существовало нечто такое, или к чему-нибудь, чтобы символизировать это. Он—он, возможно, был членом каких-нибудь великих орденов там, какие были там в Иерихоне. Несомненно, выдающийся человек своего—своего времени, и он принадлежал к церкви.
E-85 But the bad thing we find, that he had taken sides with the modern opinion, the popular opinion, of Jesus. And Jesus is the Word; and the Word, manifested, is Jesus. See? And so he had taken the--the side of the popular opinion that He was not a prophet, that He was only a--a--a... I don't want to say this word, as we would call it today, four-flusher, just something that was putting on.
E-85 Но отрицательное, что мы обнаруживаем — что он принял сторону современного мнения, популярного мнения об Иисусе. А Иисус — это Слово; и Слово проявленное — это Иисус. Понимаете? И, таким образом, он принял сторону популярного мнения, что Он не пророк, что Он лишь… Мне не хочется говорить это слово, как назвали бы мы это сегодня — жулик, просто что-то притворное.
E-86 But, you see, Satan can impersonate that so perfectly until it's hard to know which is right or wrong. Jesus said it would be that way in the last days, so much impersonation, as Jannes and Jambres withstood Moses.
E-86 Но, вы понимаете, сатана может изобразить это настолько точно, что трудно определить, что правильное или неправильное. Иисус сказал, что в последние дни это будет таким образом: так много подражания, как Ианний с Иамврием противились Моисею.
E-87 Remember, them two man could do anything that Moses and--and Aaron could do. But the only thing that Moses knew, and a vindicated... Well, he never came, Jannes and Jambres, to deliver the slaves. Moses came in the Name of the Lord, to deliver the slaves, see, because it was thus written. They told Abraham, "Your seed will sojourn for four hundred years, but I'll bring them out." So Moses had THUS SAITH THE LORD. But they could impersonate any kind of a gift that they could produce. Them knowing it, they never paid any attention to their impersonators, they stayed right straight with the Word. God finally declared.
E-87 Помните, те двое мужей могли совершать все, что могли делать Моисей и—и Аарон. Но единственное, что знал Моисей, и подтвердившееся… Хорошо, он, Ианний с Иамврием пришли не для освобождения рабов. Моисей пришел во Имя Господа для освобождения рабов, видите, потому что было так написано. Аврааму было сказано: "Твое семя будет временно проживать четыреста лет, но Я выведу их". Поэтому у Моисея было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Но они смогли воспроизвести любой дар, который те могли явить. Они, зная об этом, они не обращали внимания на своих подражателей, они твердо стояли со Словом. В конце концов Бог провозгласил.
E-88 And you know He said that it would be in the last days, "As Jannes and Jambres withstood Moses, so will these man of reprobate mind, concerning Truth." That's right, see, just simply impersonations. So it does get a bit confusing to the people.
E-88 И вы знаете, что Он сказал, что это будет в последние дни: "Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так будут противиться и эти люди распутного ума, в том, что касается Истины". Это верно, видите, просто-напросто подражания. Итак, это действительно приносит людям некоторое смущение.
E-89 Sometimes you scold them, but yet it--it's not that you don't like them. It's because you do like them.
E-89 Иной раз ты их ругаешь, но, все же, это—это не потому, что ты их не любишь. Именно потому, что ты любишь их.
E-90 What if you had, your little boy was sitting out here in the middle of the street, and you'd walk out and say, "Junior, dear, I don't think you should sit out here"; he would say, "go tend to your business"? You would give him a little... What is it you call it, like my daddy give me? A posterior protoplasm stimulation. Is that the way, the way it's pronounced? That's what he would need.
E-90 Что если бы у вас, ваш маленький сын сидел здесь на середине улицы, и вы вышли бы и сказали: "Малыш, дорогой, я считаю, тебе не стоит здесь сидеть"; он сказал бы: "Иди занимайся своими делами"? Вы задали бы ему небольшую… Как это у вас называется, подобно как мой папа задавал мне? Протоплазменная стимуляция через попку. Это так, так оно произносится? Это то, что ему нужно было бы.
E-91 And so that's what sometimes you have to give the church; not because that you don't like Junior, but because that you do like Junior. See? Love is corrective.
E-91 И вот, это то, что иной раз проходится задавать церкви; не потому, что вы не любите сыночка, но потому, что вы действительно любите сыночка. Понимаете? Любовь исправляет.
E-92 That, Jesus wasn't evil with them. He loved them, and He must correct them.
E-93 So we find this little fellow and Rebekah, his wife. And she believed that He was a prophet, the Prophet. They hadn't had a prophet for hundreds and hundreds of years. They knew the next on the scene, next real prophet, would be Him. See, they knew that was come, 'cause it was prophesied. So the prophets had ceased, and then He come on the scene. And she had seen that Messianic sign, and she knew that was that Word. See, she had searched it out.
E-93 Итак, мы видим этого человека и Ревекку, его жену. И она поверила тому, что Он пророк, Пророк. У них сотни и сотни лет не было пророка. Они знали, что следующим на сцене, следующим настоящим пророком будет Он. Понимаете, они знали, что это придет, потому что это было предречено. Итак, пророки прекратились, и затем на сцене появился Он. И она увидела то Мессианское знамение, и она знала, что это то Слово. Видите, она исследовала это.
E-94 So our drama starts from here. Must have been an awful night on the little fellow. It was a restless night, and he couldn't sleep. He was--he was rolling around, over his pillow, all night long. Many of us know what those kind of nights are.
E-94 Итак, наша драма начинается отсюда. У этого человека, должно быть, выдалась ужасная ночь. Это была беспокойная ночь, и он не мог уснуть. Он—он всю ночь ворочался на своей подушке. Многие из нас знают, какими бывают те ночи.
E-95 You see, Rebekah knew. She was connected with the disciples, and so forth. She knew Jesus was to enter the city the next morning. And she was so interested in her--in her husband, that she wanted him to be brought face to face with Jesus. And a man ever stands face to face with Him, it does something to you. He is not like other man. He is different. And she wanted him to be sure that she seen Him, seen His work, and knew that He was that Messiah. Although, the priests and them had said, "There's nothing to it. It's just a bogus. It's--it's a hoax." But she believed it, so she was praying.
E-95 Понимаете, Ревекка знала. Она была связана с учениками и все такое. Она знала, что Иисус на следующее утро должен войти в город. И она была настолько заинтересована в своем—в своем муже, что ей хотелось, чтобы он встретился лицом к лицу с Иисусом. А человек, который сталкивается с Ним лицом к лицу, это нечто делает с тобой. Он не такой, как другие люди. Он отличается. И она хотела, чтобы он убедился в том, что она увидела Его, увидела Его труд и поняла, что Он тот Мессия. Хотя священники и остальные сказали: "В этом нет ничего. Это просто фальшивка. Это—это обман". Но она этому поверила, поэтому она молилась.
E-96 Now, Rebekah, if you want to get your businessman, Zacchaeus, really before Jesus, you just start praying, he'll get restless.
E-96 Теперь, Ревекка, если ты хочешь, чтобы твой бизнесмен, Закхей действительно предстал перед Иисусом, просто начинай молиться — он утратит покой.
E-97 So the time had drawed close at hand, so, the next morning, Jesus was to pass that way. So all night he twisted in the bed, and he was miserable. And she, laying there, praying. And no doubt in the night, when they would wake up, she would say, "Thank You, Lord, I know You're working on Him."
E-97 Итак, время приблизилось, так что, на следующее утро, Иисус должен был пройти тем путем. Итак, он целую ночь ворочался на постели, и ему было плохо. А она лежала там, молилась. И нет сомнений в том, что ночью, когда они просыпались, она говорила: "Спасибо Тебе, Господь, я знаю, что Ты работаешь с ним".
E-98 Now when you go to see your Zacchaeus can't rest, just say, "Thank You, Lord, You're working on him now." When you see him get so crabby, he don't want you to go to church anymore, see, "Stay away from that bunch! Don't go down there no more! There is nothing to It!" Just be patient. God is working, you see. That's the way He does it, see. He just gets so restless he can't stand it.
E-98 Так вот, когда ты видишь, что твой Закхей не может успокоиться, просто говори: "Спасибо Тебе, Господь, Ты сейчас работаешь с ним". Когда ты видишь, что он становится таким раздражительным, он не хочет, чтобы ты больше ходила в церковь, понимаете — "держись подальше от той группы! Не ходи туда больше! В Этом ничего нет!" Просто будь терпеливой. Бог действует, понимаете. Это то, каким образом Он совершает это, понимаете. Он просто становится таким беспокойным, что он не может этого перенести.
E-99 So we find, the next morning, real early, our little character slips out of bed and goes over and grooms himself in his very best clothes, you know, his finest robe he had, and grooms his beard and combs his hair. And Rebekah looks out from under the cover and she sees him. She knows right then something is up. So he slips to the window, and looks over and see if she is a look, awake. No, she wasn't awake, according to what he thought. He raises up the curtain and looks out, and it was breaking day, so he gets hisself all ready.
E-99 Итак, мы обнаруживаем, на следующее утро, очень рано, наш герой тихонько сползает с кровати и идет и наряжается в самую лучшую свою одежду, знаете, в свой самый лучший наряд и приводит в порядок свою бороду и расчесывает волосы. А Ревекка выглядывает из-под покрывала, и она видит его. Прямо в тот момент она понимает, что нечто должно произойти. Итак, он прокрадывается к окну и поглядывает, смотрит ли она, проснулась ли. Нет, она не проснулась — согласно тому, что он думает. Он поднимает штору и выглядывает на улицу, и был рассвет, итак, он приводит себя в полную готовность.
E-100 You see, when you go to praying for somebody, something goes to taking place. There is where we fail, friends, not praying. Prayer is the keynote. "Ask and you shall receive. You have not because you ask not; you ask not because you believe not. Ask abundance, that your joys may be full. Ask and believe that you receive what you've asked for." Then hold onto it. Don't leave it. If it's a promise in the Bible, and it's been revealed to you that God is going to give it to you, hold to it.
E-100 Понимаете, когда вы начинаете за кого-то молиться, нечто произойдет. Вот где у нас недоработка, друзья — не молимся. Молитва — вот главное. "Просите и получите. Не имеете, потому что не просите; не просите, потому что не верите. Просите обильно, чтобы радость ваша была совершенна. Просите и верьте тому, что получите то, о чем попросили". Тогда держитесь за это. Не оставляйте это. Если это обетование в Библии, и вам было открыто то, что Бог даст это вам — держитесь за это.
E-101 That's just the way she had--she had. It was revealed to her that her Zacchaeus was going to be saved, so she just held right onto it.
E-101 Это именно то, каким образом было у нее—у нее. Ей открылось то, что ее Закхей спасется, поэтому она просто держалась за это.
E-102 So as he starts out the door, she said, "Zacchaeus, why are you doing up so early this morning?"
E-102 Итак, когда он направился к двери, она сказала: "Закхей, что это ты так рано поднялся сегодня утром?"
E-103 "Oh," he said, "dear, I thought I would, uh, uh..." You know, you can make all kind of excuses, Zacchaeus. "I thought I would walk out and get a breath of--a breath of fresh air. You know, kind of..." Would you brush up for something like that, you know? And she knowed something.
E-103 "О-о, — сказал он, — дорогая, я подумал, я, э-э, э-э…" Ты знаешь, Закхей, можно найти всевозможные отговорки. "Я подумал, что прогуляюсь и подышу—подышу свежим воздухом. Знаешь, немного…" Вы бы стали, знаете, прихорашиваться для чего-то подобного? И она кое-что знала.
E-104 So here he walks out, looking back at the house, you know, as he walks out the drive, looking back. Her peeping through the lattice, you know, looking to see what it was doing. She knowed right then. She got down, said, "Thank You, Lord. I believe it's all over now. We got him moving."
E-104 Итак, вот он выходит, оглядывается на дом, знаете, когда он идет по дороге, посматривает назад. Она подглядывала сквозь решетку, вы знаете, смотрела, что происходит. В тот момент она поняла. Она преклонилась, сказала: "Спасибо Тебе, Господь. Я верю, что теперь все окончилось. Мы привели его в движение".
E-105 So if you got your Zacchaeus down to the meeting this morning, he is moving. He may be sitting here, so he is moving. We got him moving that far, anyhow.
E-105 Итак, если ты сегодня утром заставила своего Закхея пойти на собрание — он в движении. Возможно, он сидит здесь, так что он движется. Так или иначе, он у нас дошел до этой отметки.
E-106 So he started out, looking back, see if anybody was watching him, you know. He said, "Now, you know what I'm going to do?" Let's change our thoughts to his now. "My wife has been all mixed up in this, so-called, Prophet of Galilee; when, my--my priest and pastor tells me, 'There is no such a thing as that in these days. All these miracles and things is just some kind of a hoax. There is nothing to it.' You know what I'm going to do? I'm going right down and give Him a piece of my mind. Cause, and that will make me outstanding man in this city, you see, when I can call Him down, to His face. I'll do that." So out he goes.
E-106 Итак, он пошел, оглядывался назад, смотрел, знаете, не наблюдает ли кто за ним. Он сказал: "Теперь, знаете, что я сделаю?" Давайте сейчас переключимся со своих мыслей на его. "Моя жена совершенно потеряла голову с этим так называемым Пророком из Галилеи; тогда как мои—мои священник с пастором говорят мне: 'В эти дни не бывает ничего подобного. Все эти чудеса и прочее — это просто какой-то обман. В этом ничего нет'. Знаете, что я сделаю? Я пойду прямо туда и выскажу Ему все, что думаю. Потому что, и это сделает меня видным человеком в этом городе, понимаете, когда я смогу раскритиковать Его, прямо Ему в лицо. Я это сделаю". И вот он идет.
E-107 Said, "Now He will enter on the south side, no, or from the north side, coming down from Jerusalem, He, from Dan to Beer-sheba, going down." Said, "I'lE--I'lE--I'll... He is coming down from Jerusalem, so I'lE--I'll go down there to the north gate. I'll catch Him when He comes in. And I'll stand right there and I'll get a good look at Him, and I'll give Him a piece of my mind."
E-107 Сказал: "Теперь, Он будет входить с южной стороны, нет, или с северной стороны, идя из Иерусалима, Он спускается вниз, от Дана до Вирсавии". Сказал: "Я—я—я... Он идет из Иерусалима, так что я—я пойду туда к северным воротам. Когда Он будет входить, я Его поймаю. И я стану прямо там, и я хорошенько Его рассмотрю, и я выскажу Ему все, что думаю".
E-108 Oh, how many Zacchaeuses there is nowadays, talk about Jesus at the meeting, "It's a bunch of holy-rollers. There is nothing to it. If I ever catch that Man, what I'll do!" See?
E-108 О-о, как много сегодня есть Закхеев, говорят об Иисусе на собраниях: "Это сборище святош. В этом ничего нет. Если мне попадется этот Человек, что я сделаю!" Понимаете?
E-109 So he walks down to the gate. But the strange thing was, you know... He was going to get him a place right in the gate, tell Him he was a businessman; he belonged to the--the Kiwanis, he--he belonged to the associations and--and all the--the sororities of the city. He, he was--he was one of the officials there, and he was outstanding and respected. He was a decent citizen. And really he wanted to tell Him He didn't need to come to that town, they had plenty of preachers and plenty of churches, they didn't need His ideas around there. So he struts down the street, and his little chest stuck out, you know. And, oh, my! What? Why, the rabbi might make him a deacon if they do something like that. So he goes down to the gate.
E-109 Итак, он подходит к воротам. Но, удивительное дело, знаете… Он собирался занять место прямо в воротах, сказать Ему, что он бизнесмен; он принадлежал к Киванисам, он—он принадлежал к ассоциациям и—и всем городским объединениям. Он был—он был там одним из должностных лиц, и он был видным и уважаемым. Он был добропорядочным гражданином. И действительно: он хотел Ему сказать, что Ему не нужно заходить в тот город, у них предостаточно проповедников и предостаточно церквей, они там не нуждаются в Его идеях. Итак, он шествует по улице, и выпятив вперед свою узкую грудь, вы знаете. И, о-о, как же! Что? Ну, раввин, возможно, назначит его дьяконом, если они сделают что-то наподобие этого. Итак, он подходит к воротам.
E-110 But the strange thing. Well, you know, somehow it's odd. But everywhere that--that Jesus appears, there is usually somebody there to hear Him. See? And before he got there, he--he heard a noise. And they were singing all kinds of songs, and--and, "Glory to God in the Highest," and all these fine hymns they were singing, and some screaming and shouting. Isn't it strange, where Jesus is, there is always a lot of noise? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? It's just...
E-110 Но странное дело. Ну, знаете, так или иначе, это непривычно. Но везде, где—где появляется Иисус, там обычно кто-то будет, чтобы Его услышать. Понимаете? И прежде чем он добрался туда, он—он услышал шум. И они пели всякие песни, и—и: "Слава в Вышних Богу", и они пели все эти хорошие гимны, и какие-нибудь крики и восклицания. Разве это не удивительно: где Иисус, там всегда будет немало шума? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Это просто...
E-111 You know, He entered the temple, and one day in Jerusalem, rather. And, when He did, they broke down palms, and screamed. And there stood those there, those great professors of societies and things, and priests, and said, "Make them hold their peace."
E-111 Знаете, Он вошел в храм, и, однажды, точнее, в Иерусалиме. И, когда Он вошел, они обламывали пальмовые ветви и кричали. И те стояли там, те великие профессора сообществ и прочего, и священники, и сказали: "Прикажи им замолчать".
E-112 He said, "If they hold their peace, the rocks will cry out immediately." See, something is going to cry out when He is around. That's right.
E-112 Он сказал: "Если они умолкнут, то камни тотчас же возопиют". Видите, что-то возопиет, когда Он рядом. Это верно.
E-113 You know, when Aaron went in to the Shekinah, before the Shekinah, he had to be anointed, and he had... his garments had to have a pomegranate and a bell. And that's the only way that they knew that Aaron was still alive, when they heard this noise. And when I think that that's the only way that God knows whether we're alive or not, when you hear a little noise. You take anything that's so dead, that something happened to it. So they had to tell whether he was alive or not, by the noise that was made.
E-113 Знаете, когда Аарон заходил в Шекину, пред Шекиной, он должен был быть помазанным, и у него... на его одежде должно было быть яблоко и позвонок. И это единственное, как они узнавали, что Аарон еще жив — когда они слышали этот шум. И когда я размышляю о том, что это единственное, как Бог узнает, живы мы или нет — когда слышно немного шума. Возьмите нечто такое, что настолько мертвое, что с ним нечто произошло. Итак, они должны были определять, живой он или нет, по шуму, который производился.
E-114 So Zacchaeus heard all this noise down there. And so when he got there, the gates was jammed up, and up on the walls, and everything. And he was just a little bitty fellow, after all, so he thought, "How am I going to see Him? There will be so many of them holy-rollers around Him, till I--I just can't see Him. So you know," he said, "I know one thing, I can't see Him here, because I'm too small.
E-114 Итак, Закхей услышал весь этот шум там. И вот, когда он туда пришел, у ворот все было забито, и вверху на стенах, и все такое. А он, в конце концов, был низкорослым человеком, поэтому он подумал: "Как я Его увижу? Вокруг Него будет столько тех святош, что я—я просто не увижу Его. Так что, знаете, — сказал он, — я знаю одно: я не увижу Его здесь, потому что я слишком мелкий".
E-115 "But I know He is going down to my competitor's for--for His lunch. So I don't see, if He was a Man of any intelligence, He would come to my place of business, my restaurant. But He is going down to Lavinski's." Or, I hope there is not a Lavinski here. "So then, anyhow, He is going down to his restaurant. And, really, I serve the best food, and--and why would a Man even... and Rebekah being a member of His church, and then He go to a place like that?"
E-115 "Но я знаю, что Он идет на—на Свой обед к моему конкуренту. Итак, я не понимаю, если бы Он был Человеком умным, Он пришел бы в мое заведение, мой ресторан. Но Он идет к Лавинскому". Или же, я надеюсь, здесь нет Лавинского. "Итак, как бы там ни было, Он идет в его ресторан. И, действительно, я подаю самую лучшую еду, и—и зачем Человеку даже… и Ревекка — член Его церкви, и Он еще идет в такое место?"
E-116 Well, he said, "I know one thing, I'll go down here to where Hallelujah Avenue crosses Glory Street. He'll pass that way." That's true. "Right there, down at the city street, where Hallelujah Avenue and Glory Street crosses." You can always find Him right along there.
E-116 Ну и, он сказал: "Я знаю одно: я пойду сюда, где Аллилуйя авеню пересекается с улицей Славы. Он пойдет тем путем". Это верно. "Прямо там, дальше по городской улице, где Аллилуйя авеню пересекается с улицей Славы". Вы всегда Его найдете где-нибудь там.
E-117 So he left the crowd and run down there, and he thought now, groomed himself all up, and said, "Now when He comes around the corner, I'll tell Him, I'll give Him a piece of my mind. He is to pass this way, so I'lE--I'lE--I'll... when He comes by." Then he got to thinking, "You know what, that crowd will follow Him."
E-117 Итак, он оставил толпу и помчался туда, и он подумал, вот, весь принаряженный, и сказал: "Теперь, когда Он появится из-за угла, я Ему скажу, я выскажу Ему все, что я думаю. Он должен будет проходить этим путем, поэтому я—я—я… когда Он будет проходить мимо". Затем он стал размышлять: "Знаешь что: та толпа будет следовать за Ним".
E-118 They always do. "Where the carcase is, the eagles will be gathered." Not the chickens, the earth-bound bird. The heavenly eagle will gather with the carcase. A chicken is his cousin, you know, he is down here where rats and everything else can eat him. But the eagle puts her nest way up there in a tree, nobody can get to that. The parasites don't bother them; they fly too high. Now, the predators and rodents and things is not going to bother them, he is an eagle. They like eagle Food. This is It.
E-118 Они всегда следуют. "Где туша, там соберутся орлы". Не куры, прикованные к земле птицы. Небесные орлы соберутся у туши. Курица — это его двоюродная сестра, вы знаете, она находится здесь внизу, где крысы и всякие другие могут съесть ее. Но орел ставит свое гнездо высоко там на дереве, никто не сможет к этому добраться. Паразиты не нанесут им вреда; они летают слишком высоко. Так вот, хищники, и грызуны, и прочие не причинят им вреда — он орел. Они любят орлиную Пищу. Вот Она.
E-119 You know, Jehovah is an eagle, Himself, and He calls us eaglets. His prophets are eagles, seers.
E-120 An eagle goes so high, there is no other bird can follow him. Why, if the hawk try to follow him, he'd disintegrate. That's right. That's what's the matter today, so many trying to impersonate. It'll soon find out. You let it rise a little higher, all the feathers will fly out. They soon come out. Right. They'll be grounded. Remember, he has to be a speciaE-built bird. And the man can follow this Word has to be special built, built of God, not a seminary. We find when he... higher he goes, if his feathers won't stay in, what good will it do him.
E-120 Орел поднимается так высоко, никакая другая птица не сможет последовать за ним. Ну, если сокол попытается полететь следом за ним, он развалится на куски. Это верно. Вот в чем сегодня дело — столь многие пытаются подражать. Это скоро выявится. Дайте ему подняться немного выше — все перья вылетят. Они вскоре вылетят. Верно. Они будут сидеть на земле. Помните, он должен быть по-особому устроенной птицей. И человек, который сможет следовать за этим Словом, должен быть по-особому устроенным, устроенным от Бога, не от семинарии. Мы обнаруживаем, что когда он… чем выше он поднимается, если перья у него не держатся на месте, то что толку ему от этого.
E-121 And another thing, when he gets up there, what if he gets up there and he is blind and can't see nothing? See, he has got to have eyes, to see, to know what he is doing when he is up there. So is God's eagles. Higher you go, further off you can see, come back and predict what is fixing to happen. You understand? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I think that colored brother back there could understand that pretty well this morning, see. Now notice.
E-121 И еще одно: когда он поднимается туда, что если он взбирается туда, и он слеп и ничего не видит? Видите, у него должны быть еще и глаза (понимаете?), чтобы знать, что он делает, когда он там вверху. Так и с Божьими орлами. Чем выше ты поднимаешься, тем дальше видишь, возвращаешься и предсказываешь то, что вот-вот произойдет. Вы понимаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Думаю, тот темнокожий брат там сзади очень хорошо может это понять сегодня утром, видите. Теперь, заметьте.
E-122 Then we find that he said, "If I stand here, that same group of noise, He'll never hear my voice. They're screaming and carrying on so, my rebuke to Him would never mean anything." That's good. So then said, "But you know what I'll do? I'll tell you what I'll do. There is a sycomore tree standing here. And I'll get up in that sycomore tree, and when He comes by, I'll see Him. Then I'll step right out there on one of the limbs, and I'll tell Him what I've got to tell Him. And He'll know that I am Zacchaeus, the member of this fine denomination down here. I'll tell Him where I belong and what my priest thinks about Him." Well, that might be alright.
E-122 Затем мы видим, что он сказал: "Если я буду здесь стоять, та же шумная группа, Он вообще не услышит моего голоса. Они так сильно будут кричать и нелепо себя вести — мой упрек Ему ничего не будет значить". Это хорошо. Итак, сказал: "Но вы знаете, что Я сделаю? Я скажу вам, что я сделаю. Здесь стоит сикомора. И я заберусь на ту сикомору, и, когда Он будет проходить мимо, я увижу Его. Я тогда выйду туда на какую-нибудь из веток, и я скажу Ему то, что я должен Ему сказать. И Он узнает, что я Закхей, член этой хорошей деноминации здесь. Я расскажу Ему, куда я принадлежу и какого о Нем мнения мой священник". Что ж, возможно, это нормально.
E-123 He looks around, and he thought "Now, the next thing, the first limb is about--about ten-feet high." And he is only about four-foot high, so how is he going to get the next six feet? See? So he wonders how he could get up in there. There is no other way for him to get to it, and he'd have to get up in this tree. So he looks all around, and there is nothing but... You know, the garbage exposal hadn't been by yet this morning, and the garbage cans was sitting in the corner. He thought, "If I could only get that garbage can over here, then I... that would make me high enough to get up there and get a hold of that first limb. But I am determined to see Him. I am going to see Him."
E-123 Он осматривается, и он подумал: "Теперь, следующий вопрос: первая ветка находится на высоте примерно—примерно десяти футов". А он был ростом всего лишь около четырех футов, поэтому как он преодолеет следующие шесть футов? Понимаете? Итак, он думает о том, как ему туда взобраться. Никак иначе он на него не заберется, а он должен залезть на это дерево. Итак, он осматривается вокруг, и ничего нет, кроме… Знаете, машина, которая собирает мусор, еще не приезжала в это утро, и на углу стояли контейнеры с мусором. Он подумал: "Если бы я только смог перетащить сюда тот мусорный контейнер, то я… я оказался бы на достаточной высоте, чтобы подняться туда и ухватиться за ту первую ветвь. Но я твердо намерен Его увидеть. Я увижу Его".
E-124 You know, there is something about it, when a man wants to see Jesus, he goes through some of the most radical things. See? But, see, God was dealing with him. What was it? Rebekah's prayers being answered, see.
E-124 Знаете, в этом нечто есть: когда человек хочет увидеть Иисуса, он проходит через некоторые самые радикальные вещи. Понимаете? Но, понимаете, Бог занимался им. Что это было? На молитвы Ревекки пришел ответ, понимаете.
E-125 Well, he goes over there. And the collector hadn't been by yet this morning, and the can was pretty heavy, so he couldn't lift it. He was too small. So he tried, and he couldn't do it. There was only one way he could do it, that's get a hold of it with his arms, pick it up. But he's got on his best robe.
E-125 Ну и, он проходит туда. И мусороуборочная машина этим утром еще не приезжала, и контейнер был очень тяжелым, так что он не смог его поднять. Он был слишком маленьким. Итак, он пытался, и он не мог этого сделать. Был один только способ, как он мог бы это сделать — это обхватить его руками, поднять его. А он в своей самой лучшей одежде.
E-126 But there is something about it, when you want to see Jesus real bad, you'll do anything. See? You'lE--you'll just do anything, if you want to see Him real bad. So he gets out there and he... See, Satan is going to try to keep you from doing it, too. Everything, he is going to put... He is going to put a flaw in the way, every time, to keep you from seeing Him. He'll blind your eyes with anything he can. But if you're determined, God will make a way for you. He is passing this way this morning, too. Don't let Satan put something in your way, your "time, and this, and I've got to do this." Just sit still a minute.
E-126 Но в этом нечто есть: когда вы очень сильно хотите увидеть Иисуса, вы сделаете все что угодно. Понимаете? Вы—вы просто сделаете что угодно, если вы действительно сильно хотите Его увидеть. Итак, он идет туда, и он… Видите ли, сатана тоже постарается не дать вам это сделать. Все что угодно, он поставит… Он поместит какой-то изъян в пути, всякий раз, чтобы не дать вам увидеть Его. Он будет ослеплять вам глаза всем, чем только сможет. Но если вы приняли твердое решение, Бог проложит для вас путь. Сегодня утром Он тоже проходит этим путем. Не позволяйте сатане что-то ставить у вас на пути, ваше "время, и это, и мне нужно сделать вот это". Просто посидите минутку спокойно.
E-127 So he gets down, stoops down, that nice robe on. He is sure spoiling himself now. He gets a hold of this garbage pail. Just about the time he gets a hold of it and starts packing it, here come his competitors around the corner.
E-127 Таким образом, он опускается, наклоняется, в том хорошем наряде. Он непременно сейчас что-то себе испортит. Он берется за эту бадью с отходами. Примерно в тот момент, когда он берется за нее и начинает ее тащить, из-за угла появляются его конкуренты.
E-128 About the way it is here, Zacchaeus. You said you would never get in a bunch of holy-rollers, but you're here.
E-128 Примерно таким образом это и здесь, Закхей. Ты говорил, что никогда не окажешься в компании святош, но ты здесь.
E-129 Well, here he sits, he is standing here now with this garbage pail, his--his face red. Well, the competitor said, "Well, look, there is Zacchaeus, the restaurant man down here, he has changed his job. He has got a new position. Well, you know, he is a--he is a... works for the city, the garbage disposal." Well, there is something another about it, though, if you're determined to see Jesus, you'll do anything. He just held to it, and his face reddened, his face swelled out. And here he goes, right over and sets it down. He looks around, let them get around the corner.
E-129 Ну и, вот он сидит, он стоит сейчас с этой мусорной бадьей, у него—лицо у него раскраснелось. Ну и, конкурент сказал: "Ну-у, посмотрите, это же Закхей, хозяин ресторана здесь, он сменил работу. Он получил новую должность. Ну, знаете, он—он… работает на город, вывоз мусора". Что ж, однако в этом есть еще кое-что: если ты твердо решил увидеть Иисуса, ты сделаешь что угодно. Он просто держал это, и его лицо красное, к его лицу прилила кровь. И вот он подходит и ставит это. Он оглядывается, дал им скрыться за углом.
E-130 Then he gets up on the can, and shinnies up the tree. Uh-oh, excuse me, I ought not to have said that. Shinny, you know, that--that's a... How many knows what's "shinny up the tree"? Well, that's alright then. See, in other words, he climbs up the tree.
E-130 Затем он взбирается на контейнер и вскарабкивается на дерево. Ой, прошу прощения, мне не следовало этого говорить. Вскарабкаться, знаете, это—это… Кто из вас знает, что такое "вскарабкаться на дерево"? Ну-у, тогда все в порядке. Понимаете, иначе говоря, он влезает на дерево.
E-131 And he gets up there, and there he is, sitting there. You talk about a mess! Garbage all over him, he is a polluted sight.
E-131 И он поднимается туда, и вот он там сидит. Говорите о грязи! Он весь в отходах, он выглядит испачканным.
E-132 And, sometime, God just let's you get like that. Amen. I heard somebody today, you know their new way? I hope it never gets in our Pentecostal realms, though I see it leaking in; come in, shake hands, "I--I take Jesus as my personal Saviour." I like to see them get down there at the altar, and die, beat, and squall, and slobber. And, you know, when you... We used to have some horses, and when we fed them clover, that real pretty, sweet clover, honey in it, it made them slobber. When you get close enough to Canaan, you'll slobber a little, too, you know, so eating that Honey out of Canaan.
E-132 И иной раз Бог просто позволяет вам стать такими. Аминь. Сегодня я слышал кое-кого, вы знаете об их новом пути? Надеюсь, это никогда не попадет в нашу пятидесятническую среду, хотя я вижу, как оно просачивается; приходят, пожимают руку: "Я—я принимаю Иисуса своим личным Спасителем". Мне хочется увидеть, как они склонятся там у алтаря и будут умирать, биться, и вопить, и распускать слюни. И, знаете, когда вы… Мы раньше держали лошадей, и когда мы кормили их клевером, тем действительно хорошим, сладким клевером, в нем был мед — у них от него текла слюна. Когда вы подступите достаточно близко к Ханаану, у вас тоже немного пойдет слюна, знаете, вот так вкушая тот Мед из Ханаана.
E-133 So we find that here he is, up in the tree now, wiping the garbage off of his new... He didn't think he would do that. Just let somebody get praying for you, you'll do strange things. And he wiping it off like that; and splinters all in his knees and all over his hands, sitting there picking them out. He said, "Well, now, if I ain't a mess! Here I sit." Said, "You know, Rebekah told me that fellow was a Prophet. Now, I--I'm going to wait, I'm going to hide." So he sit down where two limbs come together, it makes a nice place for a seat.
E-133 Итак, мы видим, что вот он сидит сейчас на дереве, вытирает отходы со своего нового… Он не думал, что он это сделает. Пусть только кто-нибудь начнет молиться за тебя — ты будешь делать необычные дела. И он вытирает это вот так; и его колени и руки у него все в занозах — сидит там, вынимает их. Он сказал: "Ну и испачкался же я! Вот, пожалуйста, сижу здесь". Сказал: "Знаешь, Ревекка рассказывала мне, что тот человек Пророк. Теперь, я подожду, я спрячусь". Итак, он сел там, где сходились две ветки, благодаря чему получается удобное место для сидения.
E-134 And after you've got that far, and you've got this far this morning, Zacchaeus, you're sitting, too, where two ways meets, yours and God's. See? When you disposed yourself enough to come out here this morning, well, Rebekah's prayers is about to be answered. But you're sitting where two ways meet now, yours and God's. See?
E-134 И после того, как ты продвинулся до сих пор, и ты в это утро продвинулся вот до сих пор, Закхей, ты тоже сидишь там, где встречаются два пути — твой и Божий. Понимаете? Когда ты расположился настолько, что пришел сюда в это утро, ну, на молитвы Ревекки вот-вот придет ответ. Но ты сидишь там, где встречаются сейчас два пути — твой и Божий. Понимаете?
E-135 And he sat there, and he thought, "She said, 'He was a prophet.' All these things, 'He could think the thoughts of the people's hearts, and reveal it to them, and tell them what was wrong with them.' And, oh, this thing about 'Nathanael, come and told him he was under a tree out there.' You know, I ain't going to take no chances. I'm going to cover myself up, up here in the tree. So I'm in a tree, too. And so I don't believe He is a prophet, though. I just don't believe it, 'cause my priest tells me there is no such a thing as prophets. We haven't had them for hundreds of years."
E-135 И он сидел там, и он думал: "Она сказала: 'Он пророк'. Все эти вещи: 'Он мог читать мысли в сердцах людей, и открывать это им, и рассказать им, что с ними не то'. И, о-о, эта штука о том, что 'Нафанаил, взял и рассказал ему, что тот находился там под деревом'. Знаешь, я не буду рисковать. Я прикроюсь, здесь вверху на дереве. Так вот, я тоже на дереве. И, вот, однако я не верю тому, что Он пророк. Я просто не верю этому, потому что мой священник говорит мне, что такого, как пророки, не существует. У нас их не было сотни лет".
E-136 So now, of course, you realize I'm giving a drama here, to make a point.
E-136 Итак, сейчас конечно же, вы понимаете, что я здесь инсценирую драму, чтобы на кое-что указать.
E-137 So he gets all the limbs and pulls them in around him, all around, disguised himself real good. Said, "Now when He comes up Hallelujah Avenue, from Hallelujah, turns to Glory. So right here on the corner, when He comes up that way, when He turns the corner, I'm going to leave me one big leaf here, so I can look out and see Him. I'll raise it up. He'll never see me, not up here. And then when He comes by, and I get a good look at Him, you know what I'm going to do? I'm going to pull these branches back, and after He comes by here, and I'm going to give Him a piece of my mind. I'm going to tell Him about it." So he sit there a little while.
E-137 Итак, он берет все ветви и подтягивает их к себе, со всех сторон, очень хорошо замаскировался. Сказал: "Теперь, когда Он подойдет с Аллилуйя авеню, повернет с Аллилуйя на Славы. Прямо вот здесь на углу, когда Он подойдет с той стороны, когда Он будет поворачивать за угол, я оставлю здесь один большой листок, чтобы мне можно было посмотреть и увидеть Его. Я подниму его. Меня Он не увидит, здесь вверху. И затем, когда Он подойдет, и я Его хорошенько рассмотрю, знаете, что я сделаю? Я раздвину эти ветки, и после того, как Он пройдет мимо этого места, и я выскажу Ему все, что я думаю. Я расскажу Ему об этом". Итак, он немного там посидел.
E-138 After a while he heard a noise coming. Usually Jesus comes with those noises. So here He comes around the corner. So, he, what's the first thing he finds? A bunch of people gathering around the streets. He said, "I'm glad I'm up here in this tree, so I won't get mixed up with them again." So here he is up here in the tree, sitting there, all camouflaged all over, so nobody would recognize him, his competitors won't know he is up in the tree now. So he has just got this one leaf he'll raise up and look out, and put it back down again, and the rest of him is all covered over. So he raised up the leaf, and the people are gathering on the corners.
E-138 Спустя некоторое время он услышал приближающийся шум. Обычно Иисус приходит при таком шуме. И вот Он появляется из-за угла. Итак, он, что первое он видит? На улицах собирается группа людей. Он сказал: "Я рад тому, что я здесь вверху на этом дереве, так что я не буду опять толкаться среди них". Итак, вот он здесь на дереве, сидит там, полностью замаскированный, чтобы никто его не узнал, его конкуренты не узнают, что он сейчас вверху на дереве. Итак, он просто взял этот один листочек, который он приподнимет и выглянет, и опять опустит его обратно, а остальное у него полностью закрыто. Итак, он поднял листок, а люди собирались на углах.
E-139 And, you know, here come Mr. Jones out with that sick child. When he heard that the--the priest and the doctor, right in his own restaurant, discussing it the other day, that, "That child was dying, had a fever that the doctor tried to break, and there was nothing would break it. And that child must never move from that house. But here, that," his own customer, "has become such a fanatic till they brought that child out in that cool March wind. And here they had it wrapped up in a blanket, a little girl of about ten years old. What a fanatic! When he enters my restaurant again, that child will be dead, of course; I'll tell him, I'll give him a piece of my mind!"
E-139 И, знаете, вот выходит мистер Джонс с тем больным ребенком. Когда он слышал, как священник и врач, прямо в его собственном ресторане, обсуждали это недавно, что "тот ребенок умирает, у него сильный жар, который врач пытался сбить, и ничто его не сбивало. И того ребенка ни в коем случае нельзя выносить из того дома. Но вот, этот, — собственный его клиент, — стал таким фанатиком, что они вынесли того ребенка на тот холодный мартовский ветер. И вот они укутали ее в одеяло — девочку лет десяти. Что за фанатик! Когда он снова придет в мой ресторан, то дитя, конечно же, умрет; я скажу ему, я выскажу ему, что я думаю!"
E-140 After a while the noise gets more and more, and all of them run out in the street. The first thing come around the corner of Hallelujah Avenue, to Glory corner; as they come around the street, we find, is a great big burly bald-headed fisherman, by the name of Simon, saying, "Would you please step aside, folks?" Here was eleven more behind him, saying, "If you will, please, step aside. Our Master was in a great service last evening, and--and virtue went from Him, and great visions taken place. And He is tired this morning, and He's--He's--He's going to breakfast. Would you please just step aside, kindly?"
E-140 Спустя немного времени шум становится все сильнее и сильнее, и они все выбежали на улицу. Первым, кто появился из-за угла авеню Аллилуйя и Славы; когда они появились на улице, мы видим, что это был огромный, мощного телосложения рыбак с лысой головой, по имени Симон, говорил: "Вы отойдете в сторонку, друзья, пожалуйста?" Следом за ним шли еще одиннадцать, говорили: "Пожалуйста, отойдите в сторонку. Наш Учитель прошлым вечером провел большое служение, и—и из Него вышла сила, и были великие видения. И сегодня утром Он уставший, и Он—Он—Он идет на завтрак. Не будете ли вы так добры, отойдите в сторонку, пожалуйста?"
E-141 And here goes the Jones family out, with this baby. And the big fisherman and many of them, said, "Step back, would you, please." "Well, we've got a baby here that just simply it's going to die. The doctors has give it up. Would you please let us just as much as lay the baby..."
E-141 И вот выходит семья Джонсов, с этим ребенком. И крупный рыбак и многие из них, сказали: "Отойдите в сторонку, пожалуйста". "Ну, у нас тут ребенок, который, он просто умрет. Врачи отказались от него. Пожалуйста, позвольте нам просто положить ребенка... "
E-142 "I'm sorry. They'll all want to do that, so I--I just can't do it. You'll have to stand out, aside there. He is coming just right now. Would you please step out?"
E-142 "Мне очень жаль. Они все хотят, чтобы сделали это, поэтому я—я просто не могу этого сделать. Вам придется постоять там в сторонке. Он будет идти прямо сейчас. Вы уступите дорогу, пожалуйста?"
E-143 So I can see then, as the little watchman, from the tower he was in, in the tree, watched, and he seen Mr. Jones and Mrs. Jones get down on their knees, in that crowd, say, "Lord God, pass me not. O gentle Saviour, hear my humble cry. While on others Thou art calling, do not pass me by."
E-143 Итак, я как будто вижу, как тот часовой в то время, с вышки, на которой он находился — на дереве, наблюдал, и он видел, как мистер Джонс и миссис Джонс опускаются на колени, в той толпе, говорят: "Господь Бог, не пройди меня. Не пройди, Спаситель, меня Ты, дух не осеня. Слыша люд, мольбой объятый, не пройди меня".
E-144 And as He come by, He stopped, and said, "Mr. Jones, would you bring your baby here?" It was kind of convincing.
E-144 И когда Он проходил, Он остановился и сказал: "Мистер Джонс, вы поднесете сюда своего ребенка?" Это было довольно убедительно.
E-145 He is the same today. Doesn't take a prayer card. It doesn't take a group. It takes faith, like blind Bartimaeus had at the other end of the gate when He went out. Two hundred yards from Him, marked the place, how could He have heard his voice? But, "O Jesus, Son of David," that stopped Him, touched His garment. And He turned around, said, "Bring him here." See?
E-145 Сегодня Он тот же. Не нужно молитвенной карточки. Для этого не нужно группы. Для этого нужна вера подобная той, что была у слепого Вартимея по другую сторону ворот, когда Он выходил. За двести ярдов от Него, — обозначили то место, — как Он мог бы услышать его голос? Но: "О-о, Иисус, Сын Давидов", — это остановило Его, коснулся Его одежды. И Он повернулся, сказал: "Приведите его сюда". Видите?
E-146 And they brought the little baby over there. He laid His hands upon the little baby, that's all He did. In a few moments, the father taken it back, and there went the baby down the street, running. The fever had left it.
E-146 И они поднесли туда малышку. Он возложил Свои руки на малышку — это все, что Он сделал. Через несколько минут, отец взял ее обратно, и вот ребенок пошел по улице, побежала. Жар оставил ее.
E-147 It kind of softened him up a little bit. He said, "Wonder if He could be a prophet?" It made him kind of believe it.
E-147 Это как бы немного смягчило его. Он сказал: "Интересно, не может ли Он оказаться пророком?" Это заставило его вроде бы как поверить этому.
E-148 You know, there is such things as that that convinces us, for He is the Word, (not "I was"), "I AM."
E-148 Знаете, существуют такие вещи, как эта, которая убеждает нас, потому что Он есть Слово (не "Я был"), "Я СУЩИЙ".
E-149 And as He comes under the tree, he thought... Well, he holds this little leaf up, looking down. As He got under the tree, he thought, "Could He be a prophet? It might be." You see, you have to have faith. "Could He be?" And as He passed under the tree, with His head down, walking in His mild manner.
E-149 И когда Он зашел под дерево, тот подумал… Ну, он держит этот листочек приподнятым, глядя вниз. Когда Он зашел под дерево, тот думал: "Может ли Он быть пророком? Возможно". Видите, у вас должна быть вера. "Может ли Он быть?" И когда Он проходил под деревом, опустив Свою голову, шагал Своей спокойной походкой.
E-150 There is something another, when you ever see Him, you--you--you are changed. You can't be the same no more. I heard about Him, you heard about Him; but when I saw Him, His Word, I--I--I never could be the same no more. There is something about Him, that's different from other man. There is something about Him, different from bishops and cardinals and popes, and so forth. He, there is something about Him that is different.
E-150 Есть кое-что еще: когда Ты видишь Его, ты—ты—ты меняешься. Ты уже не сможешь быть прежним. Я слышал о Нем, вы слышали о Нем; но когда я Его увидел, Его Слово — я—я—я уже не смог остаться прежним. В Нем есть нечто такое, что отличается от другого человека. В Нем есть нечто отличающееся от епископов, и кардиналов, и пап, и так далее. Он, в Нем есть нечто такое, что отличается.
E-151 Little Zacchaeus had been touched. Rebekah's prayers had been answered. As He passed under the tree, said, "Well, I--I might apologize to Rebekah when I get back. He is on His road over to Lavinski's, that's alright. If He eats at another restaurant, it's alright with me now." See, he had done seen Him.
E-151 Маленького Закхея нечто коснулось. На молитвы Ревекки пришел ответ. Сказал, когда Он проходил под деревом: "Ну, возможно, когда я вернусь обратно, я—я попрошу у Ревекки прощения. Он держит Свой путь к Лавинскому, это нормально. Если Он будет кушать в другом ресторане — я не имею сейчас ничего против". Видите, он уже увидел Его.
E-152 So when He got right under the tree, He stopped, looked up, said, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you, for dinner today." See, He knew he was up there. He knew who he was.
E-152 Итак, когда Он оказался прямо под деревом, Он остановился, посмотрел вверх, сказал: "Закхей, спускайся. Сегодня Я пойду с тобою домой, на обед". Видите, Он знал, что тот был там наверху. Он знал, кто это такой.
E-153 Brother, sister, He is the same yesterday, today, and forever. He is to pass this way this morning. He has passed this way through the city, been here this week with us.
E-153 Брат, сестра, Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Сегодня утром Он должен пройти этим путем. Он прошел этим путем по городу, был здесь с нами на этой неделе.
E-154 You know what? If the President came, President Johnson came to Topeka, the flags would be up, the streets would be decorated, and he would have a great welcome. But Jesus can come, there is hardly anybody wants to come and see Him. You'd have to have a police escort to get the President in this city, but we have plenty of seating room. See the difference? They don't care to see Him.
E-154 Знаете что? Если бы приехал президент, президент Джонсон приехал в Топеку — вывесили бы флаги, украсили улицы, и ему оказали бы пышный прием. Но может прийти Иисус — едва ли кто захочет прийти и увидеть Его. Для прибытия президента в этот город вам необходимо было бы сопровождение полиции, а у нас достаточно мест для сидения. Видите разницу? Их не волнует то, чтобы увидеть Его.
E-155 I hope Zacchaeus is here this morning. And when He is passing this way, that's Him talking to you.
E-156 He came down out of the tree. Course, the critics wanted to say, "This man is a sinner."
E-157 He said, "Lord, if I've took anything through false acquisition, I'll restore it back a hundred fold. I'll give it back. And if I have defrauded any man, I'm ready to make it right. I--I am ready."
Let us bow our heads.
Let us bow our heads.
E-157 Он сказал: "Господь, если я взял что неправдою, я верну это стократно. Я возвращу это. И если я кого обманул, я готов исправить это. Я—я готов".
Давайте склоним свои головы.
Давайте склоним свои головы.
E-158 Zacchaeus, are you ready this morning? Why don't you come down now out of the tree? Why don't you come on. He is passing this way now, passing through your heart, talking to you. Would there be, while you have your head bowed, praying, is there anyone here would say, "Brother Branham, really I've been a little skeptic all along"? Remember, he was a religious man, himself. "I've been just a little bit skeptic, but now I believe. Help my unbelief, God. Not to Brother Branham," 'cause no one looking but just myself and God, "so I'm going to raise up my hand and say, 'Pass me not, O gentle Saviour. Hear my humble cry. Make me a true believer, Lord. Come, go home with me today and abide at my house.' 'Today I must abide at your house.'"
E-158 Закхей, готов ли ты сегодня утром? Почему бы тебе не слезть с дерева? Почему бы тебе не прийти? Он проходит сейчас этим путем, проходит через твое сердце, говорит к тебе. Будет ли здесь, — когда вы держите голову склоненной, молитесь, — есть ли здесь такой, кто скажет: "Брат Бранхам, действительно, я все время был мелким скептиком"? Помните, он сам был религиозным человеком. "Я просто слегка был скептиком, но сейчас я верю. Боже, помоги моему неверию. Не ради Брата Бранхама, — потому что никто не смотрит, только я сам и Бог, — поэтому я подниму свою руку и скажу: 'Не пройди меня, Спаситель. Ты услышь мой зов. Сделай меня истинным верующим, Господь. Приди, отправься сегодня ко мне домой и останься у меня дома'. 'Сегодня должно Мне быть у тебя дома'".
E-159 Will you raise your hand, say, "Remember me, God"? The Lord bless you, bless you, and you. "Remember me, God. Go home with me, this morning. I know You're here. I know You know my heart. You're speaking to me now. You know the things that I've done is wrong. You know even I belong to a full Gospel church, but yet I have been negligent, I haven't done that what's right. I've neglected prayer meeting. I've put everything else... I have did things, really, that our--our belief don't stand for."
E-159 Вы поднимете руку, скажете: "Вспомни обо мне, Боже"? Пусть Господь благословит вас, благословит вас, и вас. "Вспомни обо мне, Боже. Пойди сегодня утром ко мне домой. Я знаю, что Ты здесь. Я знаю, что Тебе известно мое сердце. Ты сейчас говоришь ко мне. Ты знаешь, что то, что я делал, неправильное. Ты знаешь то, что я, даже принадлежа к церкви полного Евангелия, но, однако, я был беспечным, я не делал того, что правильно. Я пренебрегал молитвенными собраниями. Я ставил все остальное… Я делал дела, действительно, которых не одобряет наша—наша вера".
E-160 "I--I'm--I'm a woman, and I know I've dressed wrong. And I've cut my hair off. I've wore make-up. And I'm supposed to be a full Gospel woman, sister. Have mercy on me, Lord. I--I want You to go home with me today, and I--I--I'll be a--a living example of Christ, from now on." Will you just feel that Presence of God, that you'd raise your hand, and say, "Pray for me." God bless you, and God bless you, you. God bless you, sisters. Yes.
E-160 "Я—я—я женщина, и я знаю, что я неправильно одевалась. И я подстригала волосы. Я пользовалась косметикой. А мне полагается быть женщиной полного Евангелия, сестрой. Смилуйся надо мною, Господь. Я—я хочу, чтобы мы с Тобою пошли сегодня домой, и я—я—я отныне буду живым образцом Христа". Прочувствуете ли вы то Божье Присутствие, что просто поднимете свою руку и скажете: "Помолись за меня". Пусть Бог благословит вас, и вас пусть Бог благословит, вас. Благословит вас Бог, сестры. Да.
E-161 Heavenly Father, some of the Zacchaeus-ettes and Zacchaeuses has raised up the leaf and has looked out. They have recognized that Jesus has found where they live and where they're at, has revealed to them they're wrong. Many, many hands in here has went up. May You go home with them today, Father, go to their house, live in their hearts. May they never forget this morning. Yet, in its... the ridiculous things that I... and to try to accumulate a--a--a feeling of a sense of humor among mixed crowd. And now in this moment when the point has come out, that it's--it's only to--to get the people to realize what is standing with us this morning here, the Word manifested in our city, among us, the Lord Jesus Himself, the Word made flesh, operating Himself through human flesh. O God, may our beloved friends see this and be brought closer to You.
E-161 Небесный Отец, некоторые из Закхеев и Закхеек подняли листочек и посмотрели. Они признали то, что Иисус обнаружил, где они живут и где они находятся, открыл им то, что они неправы. Здесь поднялось много, много рук. Пусть Ты пойдешь сегодня с ними домой, Отец, войдешь к ним в дом, будешь жить в их сердцах. Пусть они не забудут никогда это утро. Хотя, в своем… забавные вещи, которые я… и чтобы попытаться возбудить некоторое чувство юмора в смешанной группе. И сейчас, в эту минуту, когда стало ясно, для чего все это, что это—это лишь для того, чтобы люди осознали то, что находится здесь вместе с нами в это утро — Слово, проявившееся в нашем городе, среди нас, Сам Господь Иисус, Слово, ставшее плотью, действующий Сам через человеческую плоть. О Боже, пусть наши возлюбленные друзья увидят это и больше приблизятся к Тебе.
E-162 Go home with them, I ask again, Father, with every Zacchaeus and every woman, every Rebekah. May she know her prayers is answered. We commit them to Thee now. And may they, without any hesitation, accept You into their heart, as this Hebrew did that morning, though they had been wrong. Said, "Ought not He also, being a son of Abraham." So You're ready to go home with us, Father. We pray that You'll never leave us. Go with us, from the breakfast, as we sit here this morning; and have looked across the table at one another, happy, sense of humor, shaking each other's hands, and in love with each other, like only Christians can be.
E-162 Пойди с ними домой, я опять прошу, Отец, с каждым Закхеем и каждой женщиной, каждой Ревеккой. Пусть она знает, что на ее молитвы пришел ответ. Мы предаем сейчас их Тебе. И пусть они без колебаний примут Тебя в свое сердце, как принял в то утро этот еврей, хотя они были неправы. Сказал: "Не следовало ли и ему тоже, поскольку он сын Авраама". Итак, Ты готов пойти с нами домой, Отец. Мы молим, чтобы Ты не оставил нас никогда. Пойди с нами, с завтрака, когда мы сидим здесь в это утро; и смотрели через стол друг на друга, счастливые, чувство юмора, пожимали друг другу руки, и в любви друг ко другу, как бывает только у Христиан.
E-163 And I think I--I--I may never be here again. I--I may never meet this group again like this, at another breakfast. But I'm sure, Father, if they'll just let You go home with them, today, and abide with them, I'll meet them at a Supper, when the battle is all won and the great table is spread across the canopies of the sky, and we sit and look across.
E-163 И, я думаю, что я—я—я могу уже не попасть сюда. Я—я могу никогда уже не встретиться с такой группой, на другом завтраке. Но я уверен, Отец, если они просто позволят Тебе отправиться сегодня с ними домой и пребыть с ними, я встречусь с ними на Вечере, когда битва будет полностью выиграна, и под куполом небес поставят огромный стол, и мы сядем и посмотрим на другую сторону.
E-164 And I look this morning at ministers sitting here, gray-headed, that was preaching when I was a boy. I think they only cut the stumps out, blasted up the roads, and made it smooth-running for these gifts that they prophesied that would come. God, bless them, bless them all. Bless these fine women who has sacrificed for their husbands to preach, and the sacrifices that all Christians really make. Be with them, Father.
E-164 И смотрю сегодня утром на служителей, сидящих здесь, седоволосых, которые проповедовали еще когда я был мальчишкой. Я считаю, они лишь выкорчевывали пни, пробивали дороги и обеспечили беспрепятственное движение для этих даров, которые, как они пророчествовали, придут. Благослови их, Боже, благослови их всех. Благослови этих замечательных женщин, которые чем-то жертвовали, чтобы их мужья проповедовали, и жертвы, которые действительно приносят все Христиане. Пребудь с ними, Отец.
E-165 We sit there that night, look across the table to one another, and maybe never see each other again from this morning, until that time. But, no doubt, the tears too will streak down our cheeks, for joy, when I reach across the table and shake their hands. Then we'll see Him come out. We'll be so glad we come down out of the tree, maybe a tree of a creed, a denominational creed tree, or something, just come out of our selfishness, come out of our stupid ways, or our inconsiderates of Him; come out of our blindness, into the Light. We'll be happy about it then when we see Him walk out, in all of His Kingly robes, walk down along the table, and take His precious hand and brush all the tears away from our eyes, say, "Don't cry. It's all over. Enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world." Until then, Father, abide with us, go home with us and stay with us, until that hour. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-165 Мы будем сидеть там в тот вечер, смотреть друг на друга через стол, и, может быть, после этого утра никогда уже не увидимся друг с другом, до того времени. Но, несомненно, по нашим щекам тоже будут течь слезы, от радости, когда я буду тянуться через стол и пожимать им руки. Затем мы увидим, как выйдет Он. Мы будем настолько рады тому, что мы слезли с дерева, — может быть, дерева вероучения, дерева деноминационного вероучения или чего-то такого, — просто вышли из своего эгоизма, вышли из своих тупых привычек или своей небрежности в отношении Его; вышли из своей слепоты во Свет. Мы будем тогда этому рады, когда увидим, как Он выйдет во всем Своем Царском одеянии, будет идти вдоль стола и Своей дорогой рукой будет вытирать с наших очей все слезы, скажет: "Не плачь. Все окончилось. Войди в радости Господа, уготованные для тебя от основания мира". До тех же пор, Отец, пребудь с нами, пойди с нами домой и останься у нас, до того часа. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-166 [A sister speaks in another tongue. Blank.spot.on.tape--Ed.]
I love Him, I love Him
Because He first...
I love Him, I love Him
Because He first...
E-166 [Сестра говорит на ином языке. Пробел на ленте.—Ред.]
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил...
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил...
E-167 When I went up the tree, He still loved me. "And pur-..." Look what a tree He went up now for me, a Cross, a despised tree.
On Calvary's tree.
On Calvary's tree.
E-167 Когда я забрался на дерево, Он все равно любил меня. "И на…" Посмотрите, на какое дерево взошел Он ради меня — Крест, дерево отвержения.
Спасенье мне.
Спасенье мне.
E-168 Look what a tree He went up, to bring you down out of your tree. "I..."
E-169 Now, you can't love Him without loving one another. "I..." Now reach right across the table, and say, "God bless you, pilgrim," just across to somebody.
Cause He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Cause He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-169 Теперь, вы не сможете любить Его, не любя друг друга. "Лю-…" Протяните сейчас руку через стол и скажите: "Благословит тебя Бог, пилигрим", — просто кому-нибудь напротив.
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-170 Don't you love Him because He went to that tree for you, to bring you out of your tree? Won't you let Him go home with you this morning? How many will take Him? Raise your hand. [Congregation says, "Amen."--Ed.] God bless you.
E-170 Вы любите Его за то, что Он пошел на то дерево ради вас, чтобы достать вас с вашего дерева? Вы позволите Ему пойти сегодня утром с вами домой? Кто из вас возьмет Его? Поднимите свою руку. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Пусть Бог благословит вас.
E-171 Businessmen, I want to speak to you just a moment, before leaving.
E-172 Now if you're not a Christian, if you haven't been associating; you Christians, you people, if you accepted Christ when you raised up your hand, go to one of the pastors here, tell them what you've done. They'll receive you. Somebody or some pastor write a letter of this, for this boy here, this colored brother. That was grace last night, that young man sitting there watching that and he believed that. See? See that? How that boy, how that Spirit turned around. Billy was telling me about it, and my wife and them, after we got home. Turned around when he was over in this corner, went around here and found that one, see, to bring him Home. Sovereignty! You take Him with you. Go join up with some group somewhere that you can fellowship with, preaches the full Word of God. And stay with that Word, regardless, see. That's right.
E-172 Теперь, если вы не Христианин, если вы ни с кем не связаны; вы, Христиане, вы, люди, если вы приняли Христа, когда вы подняли свою руку, подойдите здесь к кому-нибудь из пасторов, расскажите им о том, что вы сделали. Они примут вас. Кто-то или какой-нибудь пастор напишет письмо об этом, для этого парня здесь, этого темнокожего брата. Это была благодать, прошлым вечером: тот молодой человек сидел здесь, наблюдал за этим, и он поверил этому. Понимаете? Понимаете это? Как тот парень, как тот Дух развернул. Билли рассказывал мне об этом, и моя жена и другие, после того, как мы прибыли домой. Развернулся, когда он был на этом углу, пошел сюда и нашел того, понимаете, чтобы привести его Домой. Суверенность! Возьмите Его с собою. Пойдите, присоединитесь к какой-нибудь группе где-нибудь, с которой вы сможете общаться, которая проповедует полное Божье Слово. И оставайтесь с тем Словом, несмотря ни на что, понимаете. Это верно.
E-173 Businessman, did you know whatever happened to Zacchaeus? He became a member of the Full Gospel Business Men of Jericho. That's right. That chapter down there, he belonged to it. Sounds rashel, but it's true like that. I'm sure Jesus wouldn't establish anything else but a full Gospel chapter, and Zacchaeus become with Him. So now, Zacchaeus, you do the same thing.
E-173 Бизнесмен, ты знаешь, что произошло с Закхеем? Он стал членом у бизнесменов полного Евангелия в Иерихоне. Это верно. Тот филиал там — он принадлежал к нему. Кажется безрассудным, но это правда. Я уверен в том, что Иисус не основал бы ничего другого, только филиал полного Евангелия, и Закхей стал с Ним. Так что, Закхей, ты сделай то же самое.
E-174 Until we see you tonight, God bless you. I'll turn the service back here to the pastor.