Судебный процесс
The Trial
Топека, Канзас, США
E-1 Как отрывок для прочтения из Писания, сегодня днем, из Евангелия от Марка, 16-я глава Марка. И я хочу, чтобы вы поднялись со своими Библиями, когда мы будем читать Божье Слово. Марка 16, начиная с 9-го стиха.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Но они... услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
После сего явился в другом образе двух... (Прошу прощения.)
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
После явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Но они... услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
После сего явился в другом образе двух... (Прошу прощения.)
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
После явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
E-1 For a Scripture reading, this afternoon, out of the Book of Mark, the 16th chapter of Mark. And I want you to stand, with your Bibles, as we read God's Word. Mark 16, beginning with the 9th verse.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
After that he appeared unto other forms, of two... (Pardon me.)
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
And they went and told it unto the residue: neither believed they...
After, he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
After that he appeared unto other forms, of two... (Pardon me.)
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
And they went and told it unto the residue: neither believed they...
After, he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
E-2 Разве это не картина сегодняшнего дня! Они не верят тому, что ты свидетель такого.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и крестится, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и крестится, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
E-2 Isn't that a picture today! They don't believe you're a witness such.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
E-3 Из этого и состоит ряд, одна сторона или другая.
Уверовавших же будут сопровождать эти знамения: Именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат свои руки на больных… они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли... проповедуя везде, при Господнем содействии… подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Давайте склоним свои головы.
Уверовавших же будут сопровождать эти знамения: Именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат свои руки на больных… они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли... проповедуя везде, при Господнем содействии… подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Давайте склоним свои головы.
E-3 That just makes the line, one side or the other.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands on the sick,... they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth,... preaching every where, the Lord working with them,... confirming the word with signs following. Amen.
Let us bow our heads.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands on the sick,... they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth,... preaching every where, the Lord working with them,... confirming the word with signs following. Amen.
Let us bow our heads.
E-4 Господь, мы верим, что это последнее поручение церкви. Мы верим, что Слово стало плотью и обитало среди нас. И мы верим, что любой человек не больше своего слова, следовательно, мы верим, что это Слово есть Ты. И мы верим, что это Ты, который тот же вчера, сегодня и вовеки. Приди к нам сегодня, о Отец Бог, в облике Слова и дай людям увидеть то, что Ты воскресший Христос, и воскрес в этот последний день в том облике, в котором, как Ты сказал, Ты будешь находиться — проявленное Слово. Когда Ты был на земле, Ты был пророческим Словом, проявившимся в облике человека. И Слово пророчествовано для этого дня. Приди, Господь Иисус, и принеси Его сегодня нам, Слово. Соверши Свое истолкование Слова, чтобы у нас могла быть "радость неизреченная и преславная". В такой мере, что мы нашли Тебя приятным и нашли Твои Слова истинными и подтвержденными в своих сердцах, что мы перешли от смерти в Жизнь.
E-4 Lord, we believe this to be the last commission to the church. We believe that the Word was made flesh and dwelt among us. And we believe that any man is no better than his word, therefore we believe that this Word is You. And we believe that it is You, which, the same yesterday, today, and forever. Come, today, O Father God, in the form of the Word, to us, and let the people see that Thou art the risen Christ, and raised in this last day, in the form that You said You would be in, the manifested Word. When You were on earth, You were the prophesied Word, manifested in a human form. And the Word is prophesied for this day. Come, Lord Jesus, and bring It to us, today, the Word. Do Your interpretation of the Word, that we might have "joy unspeakable, and full of glory." Insomuch that we have found You pleasant, and found Your Words true and confirmed in our hearts, that we have passed from death unto Life.
E-5 Все мы, кто родился от одного того дерева в Эдемском саду, которого было запрещено касаться — женщины, потому что в ней нет жизни, она всего лишь яйцо. Жизнь пришла от Мужа, которым был Христос. А мы родились от женщины, и, как говорится нам в Библии, "краткодневны и пресыщены скорбями и печалями".
E-5 We all who are born of that one tree in the garden of Eden, that was forbidden to be touched, the woman, for in her there is no life; she only is an egg. The life come from the Man, which was Christ. And we have been born of woman, and, as the Bible tells us, "of few days, and full of sorrow and trouble."
E-6 Отец, мы также родились от даятеля Жизни, от Мужа. Самец приходит к самке, и зародыш происходит от самца; как Твой Дух осенил деву, и в ее утробе была сотворена клетка Крови; клетка Крови, не еврея, не язычника, но Бога, сотворенная Кровь. Мы полагаем свои надежды в той Крови. Она была не от женщины и не от мужчины; она была от Бога.
E-6 Father, we have also been born of the Life-giving, from the Man. The male comes to the female, and the germ is from the male; as Your Spirit overshadowed the virgin, and in her womb was created the Blood cell; the Blood cell, not Jewish, not Gentile, but God, created Blood. In that Blood, we have our hopes. It was not of a woman, neither of a man; it was of God.
E-7 Итак, мы молим сегодня, Господь, когда мы видим себя причастниками дерева-женщины, и мы все должны умереть, потому что в женщине нет жизни, нам сейчас, Отец, также была дана привилегия стать причастниками Дерева-Мужа, который есть Христос. И ныне, через Него, мы имеем Жизнь, Жизнь, Слово, соделавшееся Жизнью среди нас. Даруй, Господь, чтобы все это стало для Церкви такой реальностью, чтобы они увидели и мы поняли час, в который мы живем.
E-7 So we pray today, Lord, as we have see ourselves partakers of the woman-tree, and we all must die because there is no life in the woman, now also, Father, we've been given the privilege to partake of the Man-Tree, which was Christ. And now, through Him, we have Life, Life, the Word, be made Life among us. Grant, Lord, that these things will become such a reality to the Church, that they will see, and we'll understand the hour we're living.
E-8 Исцели больных и страждущих. Да не будет среди нас ни одного немощного, сегодня, когда это служение окончится. Пусть оно надолго запомнится среди людей! Пусть Твои слуги, пасторы, пастыри, пусть они просто так будут вдохновлены, что в их церквах произойдет крутой перелом, и будут происходить мощные служения, и прямо здесь в этом городе начнется старомодное пробуждение, среди них, которое охватит штат и страну, и даже весь мир. Даруй это, Господь. Ты держишь в Своей руке ключи этой молитвы. Помоги нам, мы молим, во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
Можете садиться.
E-8 Heal the sick and the afflicted. May there not be a feeble person among us, this afternoon, when this service closes. May it be so long remembered amongst the people! May Your servants, the--the pastors, the shepherds, may they just be so inspired until their churches will be revolutionized and the great services take place, and start an old-fashion revival right here in this city, among them, that'll sweep state and nation, and even world-wide. Grant it, Lord. You hold the keys of this prayer in Your hand. Help us, we pray, in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
You may be seated.
E-9 Бог должен навести на землю суд. И у Бога здесь кое-что должно быть, некий стандарт, по которому будут судить этот мир, потому что это было бы несправедливо, в Боге, судить мир, а мир не знал бы ни о каком стандарте, которым нужно руководствоваться. Кто из вас верит, что это истина? Если церковь является стандартом, то которая? Слово, Бог сказал, что Он будет судить мир Иисусом Христом. Он Слово. "В начале было Слово, Слово было у Бога, и Слово было Бог. Слово стало плотью и обитало среди нас". "То же вчера, сегодня и вовеки".
E-9 God must bring judgment upon the earth. And God has to have something here, a standard, to judge the world by, because it would be unjust, in God, to judge the world, and the world knowing no standard to go by. How many believes that's true? If the church is the standard, which one is it? The Word, God said He would judge the world by Jesus Christ. He is the Word. "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." "The same yesterday, today, and forever."
E-10 Теперь, сегодня днем я хочу говорить с вами по одной очень необычной теме, возможно, она покажется вам такой. Но, в этой теме, я проведу справедливый процесс над моим Господом. Я не думаю, что перед судилищем у Пилата над Ним провели правильный процесс. Я—я не верю, что над Ним—над Ним провели правильный процесс, поэтому они нашли в Нем вину, и осудили Его и распяли Его. Но мы изобразим, сегодня днем, как будто на этом судебном процессе.
И вы скажете: "Ты сможешь провести над Ним судебный процесс?"
И вы скажете: "Ты сможешь провести над Ним судебный процесс?"
E-10 Now I want to speak to you this afternoon on a very strange subject, it might be to you. But, in this subject, I'm going to give my Lord a--a just trial. I don't think He got the right kind of a trial before Pilate's court. I--I don't believe He had--He had the right trial, therefore they found fault with Him, and condemned Him and crucified Him. But we're going to act, this afternoon, as in this trial.
And you say, "Could you give Him a trial?"
And you say, "Could you give Him a trial?"
E-11 Если Он остается Словом, то мы сможем провести над Ним судебный процесс, потому что Он по-прежнему Слово. И мы можем провести над Ним процесс. И я хочу убедиться в том, чтобы сегодня в этом суде, — поскольку мы возьмем это здание, чтобы представить суд, — что мы хотим убедиться в том, чтобы Он получил справедливый процесс, за Него или против Него. Мы хотим представить обе стороны. И тогда, на этом слушании, я хочу провести расследование над Ним, который есть Слово.
E-11 If He remains the Word, we can give Him the trial, because He is the Word yet. And we can give Him a trial. And I want to see that in this court, this afternoon, as we take this building to represent the court, that we want to see that He gets a just trial, whether it's for Him or against Him. We want to give both sides. And then, in this case, I want to try Him, which is the Word.
E-12 Теперь, это место Писания, которое я только что прочел, 16-я глава Марка, даже у доктора Скоуфилда здесь говорится: "Начиная с 9-го стиха и ниже, нет в двух самых старых манускриптах". Среди людей бытует такое мнение, наших сегодняшних учителей, которые хотят верить этому таким вот образом, что это было вставлено туда Ватиканом.
E-12 Now, this Scripture that I have just read, Mark the 16th chapter, even Doctor Scofield here says, "From the 9th verse on, is not found in two of the oldest manuscripts." It's commonly believed among people, that, our teachers today who want to believe it that way, that it's been injected in there by the Vatican.
E-13 Но я обнаружил, что Ириней и многие ранние авторы ссылаются на Марка 16. Поскольку вы, другие, кто изучает историю, историю Библии, знаете, что те первые апостолы, и даже после смерти Иисуса, и когда Поликарп, и Ириней, и святой Мартин, и святой Колумба, и все те ссылались на вот это Марка 16. Так что это должно быть подлинным, иначе они не ссылались бы на это. И святой Иоанн был тем, кто собрал вместе послания, а Поликарп, согласно истории, был близким другом и помогал ему это делать.
E-13 But I find that Irenaeus and many of the early writers refer to Mark 16. As you other people who study history, Bible history, know that them early apostles, and even after Jesus' death, and when Polycarp, and Irenaeus, and Saint Martin, and Saint Columba's, and all of those, referred back to this Mark 16. So it must have been authentic, or they would have never referred to it. And Saint John was the one who set the epistles together, and Polycarp was a bosom friend and help him to do it, according to the history.
E-14 Теперь, мы видим, что сегодня они не верят этому. Они пытаются устраниться от реальности того, что Бог реален; вместо этого просто декларация или вероучение. Реальный Бог, эта глава доказала бы, что это так, и каждое доказательство, которое они смогут получить.
E-14 Now we find out that today they don't believe that. They are trying to get away from the reality of God being real; instead, just of a declaration or a creed. The real God, this chapter would prove it to be, and every proof that they can get.
E-15 Как один великий учитель, президент Суданских Миссий, моя женушка, вон там, присутствовала, когда он приехал ко мне домой, Перис Ридхед. И он сказал: "Брат Бранхам, я так понимаю, что вы были баптистом".
Я сказал: "Да, сэр, это верно".
Я сказал: "Да, сэр, это верно".
E-15 Like a certain great teacher, president of the Sudan Missions, my little wife over there was present when he came to my place, Paris Reedhead. And he said, "Brother Branham, I understand that you was a Baptist."
I said, "Yes, sir, that's right."
I said, "Yes, sir, that's right."
E-16 И он сказал: "Ну, — сказал, — я хочу спросить у вас кое-что". Он сказал: "Когда я был мальчишкой, — сказал, — я получил некое переживание. И моя матушка стирала и все такое, чтобы отправить меня в школу. И я думал, что несомненно, когда я получу свой диплом бакалавра, что я найду Христа". Он сказал: "Это, когда мне это дали, я не нашел Этого. Когда я получил свою докторскую степень, я думал, что я найду Это. Когда я получил свою степень доктора права, я думал, что я найду Это". Он сказал: "Брат Бранхам, у меня столько дипломов, как буквальных, так и—буквальных и также почетных, что я мог бы ими обклеить вам стены. Но где же Бог Библии?" Он сказал: "Неужели учителя ошиблись?"
Я сказал: "Кто я такой, чтобы говорить, что учителя ошиблись?"
Я сказал: "Кто я такой, чтобы говорить, что учителя ошиблись?"
E-16 And he said, "Well," said, "I want to ask you something." He said, "When I was a little boy," said, "I had an experience. And my mother washed and everything, to send me to school. And I thought, surely, that when I got my B.A., that I would find Christ." He said, "That, when that was given to me, I didn't find It. When I got my Doctor's Degree, I thought I would find It. When I got my LLD, I thought I would find It." He said, "Brother Branham, I got enough degrees, both literal and--literal and also honorary, that I could plaster your walls with them. But where is the God of the Bible?" He said, "Was the teachers wrong?"
I said, "Who am I to say that the teachers was wrong?"
I said, "Who am I to say that the teachers was wrong?"
E-17 He said, "Well, here is what I understand, that you turned Pentecostal."
E-18 И я сказал: "Ну, я не говорю, что я... я верю, что когда я родился в Царство Божье, я автоматически стал пятидесятником, — сказал я, — потому что пятидесятница — это не организация. Они попытались сделать из нее, но это не так. Бог наполнит пресвитерианина, лютеранина или кем бы вы ни были. Понимаете, так что это переживание, а не организация. Вы не сможете это организовать. Это переживание".
E-18 And I said, "Well, I don't say I... I believe, when I was born in the Kingdom of God, I automatically was pentecostal," I said, "because pentecost is not an organization. They've tried to make it, but it isn't. God will fill a Presbyterian, Lutheran, or whoever you are. See, so it's an experience and not an organization. You can't organize it. It's an experience."
E-19 И он сказал: "Ну, я хочу вам рассказать, что произошло". Он сказал: "Из Индии, сегодня, отправляют сюда людей для получения образования". Сказал: "В нашей школе был один приятный юноша-индиец, который приехал сюда, и он получил образование. И когда он уехал обратно…" По-моему, он должен был стать, я думаю, инженером-электриком или что-то такое. Он сказал: "Но когда мы…"
E-19 And he said, "Well, I want to tell you what happened." He said, "From India, in these days, they're sending people over here for their education." Said, "In our school, there was a fine Indian boy that come over here and he got his education. And when he went back..." I think he was to be, I think, electrical engineer or something. He said, "But when we..."
E-20 У них есть школа, точно как там у нашего Брата Орала Робертса. Они преподают инженерию и что угодно.
E-20 They got a school just like Brother Oral Roberts has up there. They teach engineering and whatever.
E-21 Итак, он сказал: "По пути обратно, я был с другим служителем, сказал ему: 'Теперь, возвращаясь в Индию..."' И вы знаете, что индийцы поклоняются Мухаммеду. И он сказал: "'Почему ты не оставишь своего старого умершего пророка и не примешь воскресшего Господа Иисуса; и увезешь с собою в Индию реального Бога, чтобы рассказать своему народу?'"
E-21 So he said, "On the way back, I with another minister, said to him, 'Now, going back to India... '" And you know the--the Indians worship Mohammed. And he said, "'Why don't you forsake your old dead prophet, and receive a resurrected Lord Jesus; and take a real God back to India with you, tell your people?'"
E-22 Он сказал: "Господин, — сказал он, — что большее может для меня совершить ваш Господь Иисус, чем мой пророк?"
E-22 He said, "Sir," he said, "what could your Lord Jesus do for me anymore than what my prophet can do?"
E-23 And he said, "Well, my Lord Jesus can give you Eternal Life. It's a promise in the Word."
E-24 He said, "My prophet, Mohammed, promised the same thing, in his word."
E-25 И он сказал: "Ну, понимаешь, — он сказал, — мой Господь Иисус воскрес из мертвых. Твой пророк находится в могиле".
E-25 And he said, "Well, you see," he said, "my Lord Jesus is raised from the dead. Your prophet is in the grave."
E-26 Он сказал: "Он воскрес из мертвых?" Сказал: "У вас было две тысячи лет на то, чтобы доказать это, и восемьдесят процентов мира не слышали никогда об этом". Он сказал: "Пусть Мухаммед воскреснет из мертвых, и весь мир узнает об этом за двадцать четыре часа".
E-26 He said, "Did He raise from the dead?" Said, "You've had two thousand years to prove it, and eighty percent of the world has never heard about it." He said, "Let Mohammed raise from the dead, and the whole world will know, it in twenty-four hours."
E-27 Так вот, он сказал: "Ну, послушай, — сказал он, — Иисус воскрес из мертвых". Сказал: "Я могу это доказать, потому что Он живет в моем сердце", — сказал Христианин.
E-27 Now, he said, "Well, look," he said, "Jesus is raised from the dead." Said, "I can prove it because He lives within my heart," said the Christian.
E-28 И мусульманин сказал: "И Мухаммед живет в моем сердце, сэр".
Он сказал: "Но, понимаешь, у нас есть сила и радость".
Он сказал: "Но, понимаешь, у нас есть сила и радость".
E-28 And the Mohammedan said, "And, sir, Mohammed lives in my heart."
He said, "But, you see, we got power and joy."
He said, "But, you see, we got power and joy."
E-29 Он сказал: "Господин, мусульманская религия может произвести столько же психологии, сколько и Христианство". И это правда.
E-29 He said, "Sir, the Mohammedan religion can produce just as much psychology as Christianity can." And that's truth.
E-30 Я видел, как они лежат на улице и вопияют: "Аллах", — и входят в такое состояние, они могут взять… Мы с Билли стояли и наблюдали, как один человек вонзил меч прямо себе под сердце; и туда поднялся врач и вливал туда воду, и она вытекала наружу; вытащил его, и это не принесло ему никакого вреда. Видел, как они берут те щепки и загоняют себе под ногти и протыкают ими насквозь, и протыкают крючками себе нос, и даже не чувствовали этого, и не было ни капли крови. Они могут произвести больше психологии, чем Христианство.
E-30 I've seen they lay in the street and holler, "Allah," and get in such a condition, they could take... Billy and I stood and watched a man run a sword right under his heart; and a doctor got up there and poured water through it, and it come out; pulled it out, and it never hurt him. See them take splinters, and take under their fingernails and run them through, and run hooks up through their nose, and never even feel it or bleed a drop. They can produce more psychology than Christianity can.
E-31 И мистер Ридхед сказал мне, сказал: "Я знал, что я говорю не с каким-то недавно обратившимся парнем. И он сказал: 'Мы, мусульмане, ожидаем'".
E-31 And Mr. Reedhead said to me, said, "I knowed I wasn't talking to some overnight boy. And he said, 'We Mohammedans are waiting.'"
E-32 Подобно как они сделали нашему доблестному брату, Билли Грейему, — вы читали об этом в газете, — когда к мистеру Грейему пришел мусульманин и сказал: "Возьмите тридцать больных, и я возьму тридцать больных; и исцелите свои тридцать, а я исцелю свои тридцать, через Мухаммеда", — видите, мистер Грейем удрал со сцены. Он не захотел ему отвечать.
E-32 Like they did to our gallant brother, Billy Graham, you read it in the paper, when the Mohammedan come to Mr. Graham, and said, "You take thirty sick people, and I'll take thirty sick people; and you heal your thirty, and I'll heal my thirty by Mohammed," see, Mr. Graham run from the scene. He wouldn't answer him.
E-33 Я не думаю, что я сделал бы это. Я был бы как еврейские юноши: "Наш Бог силен избавить нас от этого". Почему он не отправил, не пригласил Орала Робертса или кого-нибудь? Если он не верил Этому, послал бы за тем, кто верит Этому. Но, понимаете, через деноминационников, о-о, они сразу же вышвырнули бы его. У него есть труд, который нужно исполнить.
E-33 I don't believe I would have done that. I'd have been like the Hebrew children, "Our God is able to deliver us from this." Why didn't he send, get Oral Roberts or somebody? If he didn't believe That, send to get somebody that did believe It. But, you see, by denominationals, oh, they'd throw him out right then. He's got a work to do.
E-34 Так или иначе, затем он сказал: "Там в Индии, когда мы увидим, как вы—вы, Христиане, произведете то, что, как сказал Иисус, вы будете производить, — сказал, — тогда мы вам поверим". Он сказал: "Он сказал, что Он воскрес из мертвых, и люди узнают об этом, потому что вы будете совершать те же дела, которые Он совершал".
"Ну, — сказал он, — мы совершаем более великие дела".
"Ну, — сказал он, — мы совершаем более великие дела".
E-34 However, then he said, "When we, over in India, see you--you Christians produce what Jesus said that you would do," said, "then we will believe you." He said, "He said He raised from the dead, and the people would know it because you would do the same works that He did."
"Well," he said, "we do greater works."
"Well," he said, "we do greater works."
E-35 Он сказал: "Я не сказал: 'более великие'. Я просто хочу сперва увидеть дела, которые Он совершал". Ну, ты говоришь, ты знаешь, что говоришь не с каким-то неприметным человечком на углу, когда ты говоришь с каким-нибудь из тех тео-… с ними и их теологией. Итак, он сказал: "Мы хотим увидеть дела, которые Он совершал".
"О-о, — сказал он, — вероятно, вы ссылаетесь на Марка 16?"
"О-о, — сказал он, — вероятно, вы ссылаетесь на Марка 16?"
E-35 He said, "I never said 'the greater.' I just want to see the works that He did, first." Why, you talk, you know you're not talking to some little fellow down on the corner, when you talk to one of those theo-... them and their theology. So he said, "We want to see the works that He did."
"Oh," he said, "perhaps you're referring to Mark 16?"
"Oh," he said, "perhaps you're referring to Mark 16?"
E-36 He said, "Yes, sir. That's one of them, His last commission to the church."
E-37 Он сказал: "Ну-у, вот, понимаешь, — сказал, — многие люди фанатично верят той главе". Он сказал: "Но мы учили, лучшие в школе ученые, что Марка 16, начиная с 9-го стиха и ниже, не является действительно богодухновенным".
E-37 He said, "Well, now, you see," said, "a lot of people fanatically believe that chapter." He said, "But we learned, better scholars in school, that Mark 16, from the 9th verse on, is not really inspired."
E-38 Он сказал: "Ну, мистер Ридхед!" Он сказал: "Какая же тогда часть богодухновенная?" Он сказал: "Может быть, все остальное в Ней небогодухновенное. Весь Коран богодухновенен. Что же это за книга, названная Библией, которую вы читаете?"
E-38 He said, "Why, Mr. Reedhead!" He said, "What part is inspired then?" He said, "Maybe the rest of It isn't inspired. All the Koran is inspired. What kind of a book are you reading, called the Bible?"
E-39 Он сказал: "Я решил в сердце своем, что я съезжу поговорить с вами. Да, я собирался с вами поговорить".
E-39 He said, "I've made in my heart I was coming to talk to you. Yeah, I was going to talk to you."
E-40 There you are. If This is not inspired, then what about the rest of It?
E-41 Это напоминает мне об одной леди в Чикаго. Ее сын поехал в семинарию учиться на служителя, какую-то библейскую школу и семинарию. И пока он отсутствовал, старушка-мать очень серьезно заболела. И, таким образом, они отправили известие, чтобы парень 'прекращал занятия', у его матери был такой сильный жар, у нее было воспаление легких, и было сказано, что (она) это—это, вероятно, срочный вызов. Так что юноша собрал свою одежду и приготовился. Наконец, на следующий день, — он не получал за ночь никаких известий, — и на следующий день сказали: "Все хорошо".
E-41 It reminds me of a lady in Chicago. Her boy went away to a seminary, to learn to be a minister, some Bible school and seminary. And while he was away, the old mother took real seriously sick. And so they sent word for the boy to 'stand by,' his mother with such a high fever, she had pneumonia, and said that (she) it --it might be an emergency call. So the boy packed his clothes and got ready. Finally, the next day, he never heard no word through the night, and the next day, said, "All is well."
E-42 Итак, спустя примерно год, он вернулся из школы на Востоке, какая-то мощная учебная школа. И он прибыл домой, и он поприветствовался со своей дорогой матушкой, и он сказал, после того, как немного поговорили, сказал: "Матушка, у меня не было возможности расспросить тебя о том, что произошло". Сказал: "Вечером мне сказали, чтобы я 'прекращал занятия', а на следующее утро сказали, что ты 'здорова'". Сказал: "Какие лекарства использовал врач?"
Сказала: "Милый, доктор ничего не использовал".
Он сказал: "Ну, как же тебе это удалось?"
Сказала: "Милый, доктор ничего не использовал".
Он сказал: "Ну, как же тебе это удалось?"
E-42 So about a year later, he returned from the school in the East, some great school of teaching. And he came home and he greeted his precious mother, and he said, after talking a while, said, "Mother, I never did get the chance to ask you what happened." Said, "One night they told me to 'stand by', and the next morning, said you were 'well.'" Said, "What drug did the--the doctor use?"
Said, "Honey, the doctor didn't use nothing."
He said, "Well, how did you do it?"
Said, "Honey, the doctor didn't use nothing."
He said, "Well, how did you do it?"
E-43 Сказала: "Ты знаешь, где находится та небольшая миссия здесь на… почти у окружной железной дороги, там на площади?"
"Да".
"Да".
E-43 Said, "You know where that little mission is down here on... almost to the loop, there at the square?"
"Yes."
"Yes."
E-44 Сказала: "Там была одна леди. Как-то вечером у них проходило молитвенное собрание, в этой небольшой миссии, та бедная, скромная группа людей, и, — сказала, — кто-то из них почувствовал побуждение прийти сюда и проведать меня. И пришли две женщины, и они спросили меня, можно ли им будет привести своего пастора и—и помолиться за меня, и помазать меня елеем, и—и, — сказала, — и возложить на меня руки, чтобы я стала здорова". И сказала: "Знаешь, я сказала им: 'конечно'. И они привели пастора, и он возложил на меня свои руки и помолился". И сказала: "Дорогой, он зачитал это прямо из Библии, 16-я глава Марка, было сказано: 'Уверовавших будут сопровождать сии знамения'". И сказала: "Знаешь что? На следующее утро, врач был настолько озадачен, он не знал, что делать. У меня не было жара".
E-44 Said, "There was a lady. They was having a prayer meeting down there, one night, in this little mission, that poor little humble bunch of people, and," said, "one of them was inspired to come up here and see me. And two women came, and they asked me if they could bring their pastor up and--and pray for me, and anoint me with oil, and--and," said, "and lay their hands upon me, that I'd be well." And said, "You know, I told them 'sure.' And they brought the pastor up, and he laid his hands upon me, and prayed." And said, "Honey, he read it right out of the Bible, Mark the 16th chapter, said, 'These signs will follow them that believe.'" And said, "You know what? The next morning, the doctor was so puzzled, he didn't know what to do. There was no fever in me."
E-45 "О-о, — сказал он, — матушка, ты ведь не связалась с той группой, ведь нет?" Сказал: "Понимаешь, — сказал он, — мы в школе, мы учили, что то Марка 16, с 9-го стиха и ниже, небогодухновенное".
Она сказала: "Слава Богу!"
Она сказала: "Слава Богу!"
E-45 "Oh," he said, "mother, you didn't associate with that group, did you?" Said, "See," he said, "we in the school, we learned that Mark 16, from the 9th verse on, is not inspired."
She said, "Glory to God!"
She said, "Glory to God!"
E-46 "Why," he said, "mother, you're beginning to act like those people."
E-47 Она сказала: "Я просто кое о чем подумала". Сказала: "Я читала Библию, от начала до конца, и в других местах есть также другие обетования, похожие на это". И сказала: "Я просто думала: если Бог смог исцелить меня при помощи небогодухновенного, то что же Он совершит при помощи того, что действительно богодухновенное?" Это верно.
E-47 She said, "I was just thinking something." Said, "I've been reading the Bible, all the way through, and other promises in other places, too, similar to that." And said, "I was just thinking, if God could heal me with the uninspired, what would He do with that really is inspired?" That's right.
E-48 To me, it's all inspired. God, give me faith to believe it and confirm it!
E-49 Теперь, мы всего на несколько минут перейдем сейчас к судебному слушанию. Теперь, помните, мы заходим в зал судебных заседаний, чтобы привести сюда на сцену Иисуса, Бога и провести над Ним честное расследование. Он по-прежнему Слово, даже этого дня (вы этому верите?), точно так же, как и тогда Он был Словом. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-49 Now we're going to change now, for just a few minutes, of a court case. Now, remember, we're going into a court room, to bring Jesus, God, on the scene here, and give Him a fair trial. He is still the Word, even of this day, (do you believe it?), just the same as He was the Word then. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-50 Теперь, это дело, повод для него — обетования Божьего Слова против этого мира. Уясните сейчас завязку действительно точно, иначе вы не ухватите это. Повод для этого обвинения — невыполнение обещания. "Бог не держит Своего Слова". Это невыполнение обещания. Вы знаете, что это такое.
E-50 Now, this case, the cause of it, is the--the Word of God's promises versus the world. Now get the set real right or you'll never catch it. The cause for this indictment, is breach of promise, "God not keeping His Word." It's a breach of promise. You know what it is.
E-51 Так вот, мы всегда видим, что обвинитель должен представлять государство, — мне кажется, это верно, — обвинитель. Если здесь сидит юрист, я надеюсь, что я понимаю это правильно. Обвинитель должен представлять государство. Итак, обвинителем в этом деле выступает дьявол, обвиняющий Слово Божье.
E-51 Now, always we find out that the prosecuting attorney has to represent state, I believe that's right, the prosecuting attorney. If there's a lawyer sitting here, I hope I got this right. The prosecuting attorney has to represent state. So the prosecuting attorney in this case is the devil, prosecuting God's Word.
E-52 Защитник этого Слова — это Сам Бог, потому что Он есть Слово.
Свидетель Защиты, в этом деле — это Дух Святой.
Свидетель Защиты, в этом деле — это Дух Святой.
E-52 The Defendant of this Word, is God Himself, because He is the Word.
The Defense Witness, in this case, is the Holy Ghost.
The Defense Witness, in this case, is the Holy Ghost.
E-53 И у обвинителя здесь сегодня есть свидетели. И эти свидетели, один из них — это мистер Неверующий, следующий — мистер Скептик, и следующий — мистер Нетерпеливый. Их выведут на сцену, и приведут к присяге, и допустят.
E-53 And the--the prosecutor has some witnesses here this afternoon. And these witnesses, one of them, is Mr. Unbeliever, the next one is Mr. Skeptic, and the next is Mr. Impatient. They'll be brought to the platform, and sworn in, and tried.
E-54 Теперь, у вас есть завязка судебного процесса: Бог обвиняется со стороны мира за то, что "Он не держит Своего Слова". И обвинитель представляет государство, которое представляет мир. И обвинитель — это дьявол, отрицающий правильность Слова.
E-54 Now you got the setting of the court, God is indicted by the world, because, "He don't keep His Word." And the prosecuting attorney represents the state, which represents the world. And the prosecuting attorney is the devil, that denies that the Word is right.
E-55 И обвинитель, в качестве своих свидетелей, приводит трех свидетелей против Слова Божьего. И чтобы доказать это, он будет вам это сегодня доказывать, что "Бог не держит Своего Слова, а Оно—Оно не подлежит изменениям. Оно просто неистинное. Ничто из Него не является истинным".
E-55 And the prosecuting attorney, for his witnesses, brings three witnesses against the Word of God. And to prove it, he is going to prove it to you, this afternoon, that, "God doesn't keep His Word, and It's not--It's not to be tampered with. It's just not true. There is nothing of It true."
E-56 А Защитник — это Бог, который есть Автор и Слово, для этого дня, точно так же, как для того дня или любого другого дня.
И у обвинителя есть свои свидетели.
И у обвинителя есть свои свидетели.
E-56 And the Defendant is God, which is the Author and the Word, for this day, the same as that day or any other day.
And the prosecuting attorney has his witnesses.
And the prosecuting attorney has his witnesses.
E-57 Сейчас вы скажете: "Где же присяжные?" Я обращаюсь к ним. Вы присяжные, и вы также судья. Теперь, помните об этом: вы в этом деле и судья, и присяжные. Я же просто ведущий.
E-57 Now you say, "Where is the jury?" I'm speaking to them. You are the jury, and also you are the judge. Now bear that in mind, you're both jury and judge, on the case. I'm just the spokesman.
E-58 Так вот, мы разместили суд. Теперь, обвинитель сейчас оглашает порядок. В зале оглашается порядок, сегодня, чтобы окончательно уладить это дело.
E-58 Now we got the court set. Now order is now called by the prosecutor. An order is called in the court room, this afternoon, to bring this case to a--a showdown.
E-59 Теперь, многие люди рассказывали вам, что "Слово Божье не заслуживает доверия. На Него нельзя полагаться", — и так далее, и вы все это слышали. Давайте сейчас проведем над Ним истинное расследование. Кто из вас желает, поднимите свою руку и скажите: "Мне хотелось бы послушать; и чтобы Иисус Христос, который есть Слово, получил честное расследование"? И сегодня в нашем зале судебных заседаний мы проведем над Ним честный процесс. Просто пусть враг возьмет вражеские слова, и что он должен будет сказать, и посмотрим, правильное ли оно. Давайте раскопаем это и проведем сегодня честный процесс над Иисусом Христом, Словом.
E-59 Now many people has told you that, "The Word of God isn't reliable. You cannot depend on It," and so forth, and you've heard all this. Now let's bring It to a true trial. How many is willing, raise your hand and say, "I'd like to hear; and Jesus Christ, which is the Word, get a fair trial"? And in our court, this afternoon, we're going to give Him a fair trial. Just let the enemy take the enemy's words, and whatever he's got to say, and see if it's right. Let's dig it down and give Jesus Christ, the Word, a fair trial this afternoon.
E-60 Теперь, зал призвали к порядку, первый свидетель, которого обвинитель хочет подвести к стойке, это… к стойке — это мистер Неверующий. Он становится, чтобы давать показания. Теперь, запомните, мистер Неверующий. Не упустите сейчас этих персонажей, иначе вы кое-что пропустите, вы можете упустить свое исцеление.
E-60 Now, court called to order, the first witness that the prosecutor wants to bring to the stand is... to the stand is Mr. Unbeliever. He takes the stand to testify. Now remember, Mr. Unbeliever. Don't miss these characters now, or you'll miss something, you might miss your healing.
E-61 Мистер Неверующий подходит к стойке для дачи показаний. Его иск заключается в том, что "все Божье Слово обетований неистинное. Оно неистинное". Он утверждает, что то, что находится в Марка 16, было преподано ему—ему на так называемом собрании Святого Духа. И он сколько-то лет страдал болезнью желудка, и он пошел в одно место, где было, как они это называли, "собрание Святого Духа", и верили тому, что это обетование из Марка 16 истинное. Согласно Божьему обетованию, на него возложили руки.
E-61 Mr. Unbeliever comes to the stand, to testify. His complaint is, that, "All God's Word of promise is not true. It isn't true." He claims that, in Mark 16, was ministered to him--to him in a so-called Holy Ghost meeting. And he had been having stomach trouble for some years, and he went to a place where they was, what they call it, "a Holy Ghost meeting," and was believing that this promise of Mark 16 was true. He had hands laid upon him according to God's promise.
E-62 Ему нечего сказать против служителя; он зачитал это прямо из Слова. Он не служителя обвиняет; он обвиняет Бога. Потому что это вина не служителя, служитель лишь читает то, что сказал сделать Бог. А Бог истинно сказал, в Марка 16: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения; если они возложат свои руки на больных, те станут здоровы".
E-62 He has nothing to say against the minister; he read it right out of the Word. He isn't prosecuting the minister; he is prosecuting God. Because, it isn't the minister's fault, the minister is only reading what God said do. And God truly said, in Mark 16, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-63 И он говорит, что он верующий, и он пришел на такое собрание, где проповедовалось, что Марка 16 — это истина. И служитель, с Крещением Духа Святого, — утверждали, что он верующий и что служитель послан для дела, — он возложил на него руки. И это было два месяца назад, а с его желудком так же плохо, как и раньше. Следовательно, он утверждает, что Бог неправ, что поместил в Слово такую штуку, как эта, тогда как она неистинная.
Теперь, пусть он сойдет вниз. Он дал показания.
Теперь, пусть он сойдет вниз. Он дал показания.
E-63 And he says he is a believer, and he come to such a meeting as where they was preaching Mark 16 to be true. And the minister, with the Baptism of the Holy Spirit, was claimed to be a believer and a minister sent for the business, he laid his hands upon him. And that's been two months ago, and his stomach is just as bad as it ever was. Therefore, he claims that God is not just, to put such a thing as that in the Word, when it isn't true.
Now let him get down. He testified.
Now let him get down. He testified.
E-64 Следующий у стойки — мистер Скептик. Он хочет дать показания. Мистер Скептик говорит, что около пятнадцати лет его беспокоил туберкулез. Но он не ушел еще на пенсию, оно просто постоянно проявлялось, просто постоянно—постоянно продолжалось. Ему станет немного лучше, и затем продолжалось дальше. И он услышал об одном месте в городе, где, как считалось, проповедовал благочестивый проповедник, и люди заявляли, что они исцелялись по обетованию от Бога, которое находится в Иакова 5:14, где в Слове Божьем говорится: "Болен ли кто из вас, пусть призовет старейшин церкви; и пусть они помажут их елеем и помолятся над ними; молитва веры исцелит больного, и Бог восставит их".
E-64 Next to the stand is Mr. Skeptic. He wants to give a testimony. Mr. Skeptic says that he had been bothered with--with TB, for about fifteen years. But he wasn't retired yet, it just kept breaking out, just kept--kept going on. He'd get just a little better, and then go on. And he heard of a place in the city where there was supposed to be a godly preacher preaching, and people were claiming to be healed according to a promise out of God, found in James 5:14, where in the Word of God it says, "If any sick among you, let him call for the elders of the church; and let them anoint them in oil and pray over them; the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up."
E-65 И он, будучи больным, и верующим, он идет на это собрание, где все эти люди утверждают, что они исцелились через этого благочестивого пастора. И ему послужили в соответствии с Иакова 5:14. И пастор послужил в точном соответствии со Словом: помазал его елеем и помолился за него молитвой, которая, как сказал пастор, была "молитвой веры", — как он считал. И это было почти год назад, и он не получил от этого никакого результата, поэтому мистер Скептик утверждает, что Бог неправ, что поместил в Библию такое обетование, как это, и, затем, не исполняет его.
Теперь, помните, я зачитываю здесь обетования полного Евангелия.
Теперь, помните, я зачитываю здесь обетования полного Евангелия.
E-65 And him being sick, and a believer, he goes to this meeting where all these people claim that they were being healed by this godly pastor. And he was ministered to, according to James 5:14. And the pastor ministered just according to the Word, anointed him with oil and prayed for him, a prayer of what the pastor said was "the prayer of faith," that he believed. And that has been almost a year ago, and he has never had one results from it, therefore that Mr. Skeptic claims that God is unjust to put such a promise as that in the Bible and then not stand behind it.
Now, remember, I'm reading full Gospel promises here.
Now, remember, I'm reading full Gospel promises here.
E-66 К стойке сейчас подойдет следующий свидетель. Обвинитель вызывает своего следующего свидетеля, перед тем, как он будет излагать свои доводы. Его следующий свидетель — это мистер Нетерпеливый.
E-66 The next witness will come to the stand now. The prosecutor calls his next witness, before he nails the case down. His next witness is Mr. Impatient.
E-67 Так вот, это сверхъестественные персонажи, которые обитают в характере. Видите, вот, они обитают.
E-67 Now these are supernatural characters that dwell in characters. See, now, they do.
E-68 Итак, подходит мистер Нетерпеливый, и он утверждает, что он однажды читал в Библии. Он не ходил по церквам, но он был… он был верующим. Итак, один из них пошел к евангелисту, а другой отправился к пастору, а этот человек был просто тайным верующим, который оставался дома. И он взял и читал в 11-й главе Марка, 22-й и 23-й стих; если вы записываете те места Писания. Там, где Сам Иисус, называясь Богом, Эммануилом, Своими Собственными устами сделал такое заявление: "Истинно, истинно говорю Я вам: кто скажет горе сей: 'сдвинься', — и не усомнится в сердце своем; но поверите тому, что сказанное вами сбудется, вы получите то, что вы сказали". И Он также сказал, что "когда вы молитесь — верьте, что получаете просимое, и это будет вам дано".
E-68 So Mr. Impatient comes, and he claims that he one day was reading in the Bible. He didn't go to churches, but he was... he was a believer. So one of them went to an evangelist, and the other one went to a pastor, and this fellow was just a secret believer that stayed home. And he went and was reading in Mark the 11th chapter, the 22nd and 23rd verse; if you're writing those Scriptures down. Where, Jesus Himself, claiming to be God, Emmanuel, made this statement with His Own lips, "Verily, verily, I say unto you, whosoever shall say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you have said." And He said also, that, "When you pray, believe that you receive what you ask for, and it shall be given to you."
E-69 Он говорит, что у него была хромота в ногах, около двадцати пяти лет. И пять лет назад, в то время, как сидел в комнате, он почувствовал побуждение прочесть Слово, в которое, как он утверждал, он верил, и он верил ему всем своим сердцем. И он тогда сказал, своим голосом: "Увечье в моих ногах, во Имя Иисуса Христа, оставь меня", — сказал он. И это было пять лет назад, и он такой же калека, каким и был.
E-69 He says he has been lame in his feet, for about twenty-five years. And five years ago, while sitting in the room, feeling that he was inspired to read the Word which he claims he believed, and with all of his heart he believed it. And he then said, with his own voice, "Crippleness in my legs, in the Name of Jesus Christ, leave me," he said. And that's been five years ago, and he's just as crippled as he ever was.
E-70 Итак, поэтому мистер Нетерпеливый хочет представить свое свидетельство против непогрешимости Слова, хочет представить его против того, что Библия является богодухновенным Словом, и говорит, что это обетование неистинное; он испытал Его, и "Оно оказалось неистинным". Мистер Скептик сказал, что он испытал Его, и "Оно оказалось неистинным". Мистер Неверующий сказал, что он испытал Его, и "Оно оказалось неистинным". Все эти три свидетеля подают отрывки из Писания, обетования из Писания и говорят, что в этом обетовании говорится вот это, это можно прочесть из Библии, и они свидетели того, что "Это не Истина".
E-70 So, therefore, Mr. Impatient wants to put his testimony against the Word being the infallible, wants to put it against the Bible being the inspired Word, and says that this promise is not true; he has tested It, and "It wasn't true." Mr. Skeptic said he tested It, and "It wasn't true." Mr. Unbeliever said he tested It, and "It wasn't true." All these three witnesses give Scriptural readings, Scriptural promises, and says that this promise reads this, you can read it out of the Bible, and they are a witness that "It is not the Truth."
E-71 Поэтому Библию нужно выбросить; потому что если нельзя положиться на одну какую-то Ее часть, на один Ее стих, я ни на что из Нее не смогу положиться. Она вся должна быть Истиной или же ничто из Нее не является Истиной. Цепь крепка в меру своего самого непрочного звена. Вы знаете, что я имею в виду.
E-71 Therefore, the Bible is to be throwed away; 'cause, if one part of It, one verse of It cannot be trusted, I couldn't trust any of It. It's got to all be the Truth, or none of It's the Truth. A chain is only its best at its weakest link. You know what I mean.
E-72 Теперь, обвинитель выходит сейчас, чтобы огласить обвинительную речь и привести доводы. Он хочет привести это. Следите сейчас, что он говорит. "Бога не оправдывает то, что поместил в Свое Слово такие безрассудные обетования, для Своих верующих детей, чтобы посредством этого испытать их веру, потому что они неистинные". У него здесь есть свидетели, чтобы доказать, что это Слово, обетованное Богом в Своем Слове как Истина, у него здесь сидят свидетели, и могут показать, через доказательства от врачей и через свидетельства, что они болели, у них было это, у них было то. "И они приняли эти, как считается, Божественно вдохновленные Писания и испытали их, а они неистинные". У него есть свидетели, чтобы доказать это, что "эти Слова неистинные, потому что Он тогда не оправдал ожиданий с каждым из них".
E-72 Now the prosecutor comes up now to bring the prosecution and to nail the case down. He wants to nail it. Now watch what he says. "God is not justified in putting such rashel promises in His Word, for His believing children to test their faith by, because they are not true." He has witnesses here, to prove that this Word that God has promised in His Word to be the Truth, he has got witnesses sitting here, and can show by doctors' proof and by testimony, that they've been sick, they've been this, they've been that. "And they have accepted these Divine, supposed to be, inspired Scriptures, and put them to the test, and they are not true." He's got witnesses to prove it, that, "These Words are not true, for He failed each one of them then."
E-73 Теперь, заметьте сейчас опять. "И Он не оправдал ожиданий. Бог не сумел сделать так, чтобы эти верующие, которые поверили в Его Слово, приняли его совершенно точно, прошли установленный порядок — именно то, что Он сказал, и, затем, Бог и пальцем не пошевелил, чтобы что-нибудь сделать в направлении Своего обетования; прошли годы и годы". Затем он сказал: "Что если другие места Писания, как, например, крещение: 'кто верует и крестится, спасен будет', — потом никто не спасется? Что насчет этих мест Писания, в которых обещано, что Он вернется? Ни одно из них не является правильным. Потому что эти неправильные, и то неправильное. Это просто Книга-вымысел. А эти люди верующие. Однако Он, Бог обещает, что все возможно верующим, а это верующие".
E-73 Now, now notice again. "And He failed. God failed to make these believers, that believed in His Word, took it just exactly, went through the routine, exactly what He said, and then God never moved a finger towards doing anything towards His promise; years and years has passed." Then he said, "What if the other Scriptures, like being baptized, 'he that believeth and is baptized shall be saved,' then there is nobody saved? What of these Scriptures that promised that He would return? There is none of them right. Because, these are not right, and that's not right. It's just a Book to fiction. And these man are believers. Yet, He, God, promises all things are possible to believers, and these are believers.
E-74 "Однако же, опять, Он утверждает, что ожил после Своего распятия. В Библии говорится, что 'Он воскрес из мертвых и остается тот же вчера, сегодня и вовеки'. А никто не видел этого Человека с ранами от гвоздей на Его руках, ходившего по церкви, и так далее. И Евреям 13:8 не таково. Он не тот же вчера, сегодня и вовеки, потому что Он не был никогда больше, чем человек. Он не может сдержать Своего обещания. Он доказал, через этих свидетелей, что Он не держит Своего обещания, следовательно, эту Книгу нужно выбросить в мусорное ведро и забыть о ней. Ничего такого нет".
E-74 "Yet, again, He claims to be alive after His crucifixion. The Bible says, that, 'He has raised up from the dead, and remains the same yesterday, today, and forever.' And no one has seen this Man with nail scars in His hands, walking amongst the church, and so forth. And Hebrews 13:8 is not so. He isn't the same yesterday, today, and forever, 'cause He never was no more than a man. He cannot keep His promise. He has proved, by these witnesses, He doesn't keep His promise, therefore the Book should be throwed into the trash can and forgot about. There is no such a thing."
E-75 Теперь, помните, я использую голос обвинителя, приводящего свои доводы. "Хорошо, Он сказал в Луки 17:30, где Он сказал: 'В последние дни, откроется Сын человеческий', Бог откроет Себя Семени Авраама", — поскольку он слышал, как один фанатичный проповедник однажды проповедовал и сказал, что Он опять откроет Себя в человеческих существах, названный Сыном человеческим.
E-75 Now, remember, I'm using the voice of the prosecutor, nailing his case. "All right, He said at Luke 17:30, where He said, 'In the last days, the Son of man would be revealed,' God would reveal Himself to the Seed of Abraham," as he heard a fanatic preacher preach one time and say that He would reveal Hisself again in human beings, called the Son of man.
E-76 "Откровение 10, Он говорит, что Он утверждал, что посланник последнего ангела, согласно периоду церкви в Лаодикии, которая должна была быть тепловатой, что Иисуса (который был Словом) выставят из церкви. Он утверждал, что в этих диспенсациях, что были вещи, не открытые реформаторам в ранние дни, но в последние дни, что, в конце, седьмой ангел, Послание седьмого посланника, что все эти места Писания станут реальными и проявятся. На земле нет такого человека, не было никогда и никогда не будет", — он утверждает.
E-76 "Revelation 10, He says that He claimed the last angel's messenger, according to the church age in the Laodicea, which was to be the lukewarm, that Jesus would be (which was the Word) put out of the church. He claimed that in these dispensations that there had been things that hadn't been revealed to the reformers in the early days, but in the last days, that, the end, the seventh angel's, seventh messenger's Message, that all these Scriptures would be made real and made manifest. There is no such person on earth, never was and never will be," he claims.
E-77 Он утверждает это, при этом: "Бог утверждает в Своей Библии, что церковь станет формальной и отступит от себя, что в Малахии 4 Он опять пошлет пророка, которого Он посылал уже дважды: Илия и Иоанн Креститель. Он пошлет пророка через... и он будет в силе Илии. И его служение, его действия, все будет как у Илии. И в то время, в своем служении, он будет вызывать людей из этого формального состояния, обратно к настоящей, подлинной Вере апостольских отцов. А ничего такого не происходит.
E-77 He claims that, in that, "God claims in His Bible, that the church would get formal and get away from itself, that in Malachi 4 He would send again a prophet, which He has sent already, twice, Elijah and John the Baptist. He would send a prophet by the... and he would be in the power of Elijah. And his ministry, his actions, everything, would be Elijah. And then in his ministry, he would be calling the people from this formal condition, back to the real genuine Faith of the apostolic fathers. And there is no such thing going on.
E-78 "И также Он утверждает, что небо и земля пройдут, но Слово Его не ошибется". И он говорит, что у него здесь сегодня есть доказательство, чтобы показать, что Оно ошибается. "И кто же такой этот Иисус, воскресший из мертвых? Вы полностью возбудились в нагромождении умственной психологии. И ничего такого нет; вы уповаете на ложную надежду".
E-78 "And He also claims that both heaven and earth will fail, but His Word will never fail." And he says he's got proof here, this afternoon, to show that It fails. "And who is this Jesus that raised from the dead? You're all worked up in a bunch of mental psychology. And there is no such a thing; you're trusting in a false hope."
E-79 Теперь, я считаю, этого примерно достаточно для его речи. Я думаю, он охватил всю Библию. Теперь пусть он сядет, обвинитель. Свидетели обвинения пусть сейчас тоже спустятся вниз. Они спускаются с возвышения.
E-79 Now, I think that's about enough for him to say. I think he's took the whole Bible in. Now let him sit down, the prosecutor. Now let the prosecutor's witness step down also. They step down off of the stand.
E-80 И мы сейчас вызовем на платформу Свидетеля от Защиты, Святого Духа. Он выходит для речи. Я надеюсь, вы поняли, каким образом обвинитель привел свои доводы по Писанию. Теперь, Свидетель Защиты, который есть Святой Дух, выходит для защиты Защитника, Слова. Я думаю, они не смогли бы найти лучшего.
E-80 And on the platform now, we will call the Defense Witness, the Holy Spirit. He comes to speak. I hope you see the way the prosecutor has got his case nailed down with the Scripture. Now, the Defense Witness, which is the Holy Spirit, comes to defend the Defendant, the Word. I think they couldn't have got a better one.
E-81 Первое, на что Он обращает внимание этого суда, что толкователь Божьего Слова для людей, обвинитель — это тот же толкователь, который истолковал Божье Слово Еве. Он хочет, чтобы суд уяснил это, что толкователь — это толкователь Евы, который говорит, что каждая Его частица была правильной, кроме только одного Слова. И Он хочет, чтобы вы также знали… Помните, Он был Тем, Кто написал Библию. Он также хочет, чтобы вы знали, что, в начале, одно то слово вне Божьего Слова вызвало всякую смерть, и горесть, и болезнь. И Он хочет, чтобы вы знали, что Бог также сказал, в Своем Слове, в последней главе, так же, как и в первой, что "кто отнимет Отсюда что-либо или добавит к Этому что-нибудь другое, его часть будет удалена из Книги Жизни". Это должно быть Словом и только Этим. Он хочет, чтобы суд знал, кто сейчас усердно все это доказывал — это толкователь Евы.
E-81 The first, He calls the attention to this court, that the interpreter of God's Word, to the people, the prosecutor, is the same interpreter that interpreted God's Word to Eve. He wants the court to understand that, that the interpreter is Eve's interpreter, which says every bit of It was all right but just one Word. And He wants you to know also... He was the One, remember, Who wrote the Bible. He also wants you to know, that, in the beginning, that one word away from God's Word, caused all death and sorrow and sickness. And He wants you to know that God also said, in His Word, at the last chapter, the same as the first, that, "Anybody that'll take anything out of Here, or put anything else to It, his part will be taken from the Book of Life." It must be the Word, and That alone. He wants the court to know who done all this hard nailing down now, it's Eve's interpreter.
E-82 Он хочет, чтобы вы этим… снова обращает внимание этого суда, то есть, Свидетель Защиты, Он хочет донести этому суду и показать вам, что обетования только для верующих; не для притворщиков, нетерпеливых или скептиков. Картинка меняется, не правда ли? Это только…
Не для тех людей, которые называют себя верующими; это только для верующих, не для тех, кто говорит, что они верующие. Сатана тоже говорит, что он верующий, вы знаете. Это не для них. Это только для настоящих верующих.
Не для тех людей, которые называют себя верующими; это только для верующих, не для тех, кто говорит, что они верующие. Сатана тоже говорит, что он верующий, вы знаете. Это не для них. Это только для настоящих верующих.
E-82 He wants you this... call this court's attention again, that is, the Defense Witness, He wants to call to this court and show you that the promises is only to believers; not make-believers, impatient, or skeptics. Changes the picture doesn't it? It's only... Not to what people that call themselves believers; it is to believers only, not to who say they are believers. Satan says he is a believer, too, you know. It's not to them. It's only to real believers.
E-83 И этот Свидетель Защиты должен знать, верующие эти люди или нет, потому что, в конце концов, Свидетель Защиты — это оживляющий Само Слово. Он знает, верите вы или нет. Он есть Тот данный Богом для того, чтобы привести Его к исполнению. Аллилуйя! Он Тот, который доказывает это. Он Тот, который приводит Его к исполнению. Он Тот, Кто знает, в правильное Оно упало место или нет, этот Свидетель Защиты в пользу Слова. Обратите внимание, Он хочет опять обратить внимание на верующих, Свидетель Защиты знает, оно это или нет, Он оживляющий Слово.
E-83 And this Defense Witness ought to know whether these man are believers or not, because, after all, the Defense Witness is the--the quickener of the Word Itself. He knows whether you believe or not. He is the One that's been given by God, to make It come to pass. Hallelujah! He is the One that proves that. He is the One what makes It come to pass. He is the One Who knows whether It's fell in the right place or not, this Defense Witness for the Word. Notice, He wants to call again to the believers, the Defense Witness knows whether it is or not, He is the quickener of the Word.
E-84 И Он опять обращает внимание этого суда на Слово обетования, которое поставлено под сомнение. Он не устанавливал определенного срока, когда произойдут эти события.
E-84 And again He calls this court's attention to the Word of promise that's in question. He never set any certain time for these things to happen.
E-85 Видите, как вам могут неправильно представить Слово? Теперь, эти парни, которые говорят: "Дай мне увидеть, как произойдет вот это", — видите, они даже читают Слово неправильно. Это, если человек истинный верующий, Он все равно не устанавливал никакого срока.
E-85 See how they can misread the Word to you? Now these guys that say, "Let me see this happen," you see, they don't even read the Word right. That is, if the man is a true believer, He still never set any time limit.
E-86 Он также хочет, чтобы суд помнил, что это Слово написано, и Иисус Христос, проявленное Слово, сказал: "Слово есть семя, которое посеял сеятель". И семя сможет воспроизвести себя, воспроизвести свое обетование только если оно находится в правильной земле, которая оживит семя. Аминь. Ход дела несколько меняется, не правда ли? Оно должно находиться в правильном месте.
E-86 He also wants the court to remember that this Word is written, and Jesus Christ, the Word manifested, said, "The Word is a seed that a sower sowed." And the seed can only produce itself, produce its promise, if it's in the right kind of a ground that will quicken the seed. Amen. Kind of changing the--the case, aren't we? It's got to be in the right place.
E-87 Из зерна, лежащего на этой кафедре, не вырастет урожай. Из кукурузного зерна здесь, в медном купоросе, ничего не вырастет. Кукурузное зерно должно упасть в землю, удобренную для того кукурузного зерна, иначе оно не вырастет.
E-87 A grain of seed laying on this desk will never grow a harvest. A grain of--of corn on here, in bluestone, will do nothing. A grain of corn has got to fall into the ground that's been fertilized for that grain of corn, or it will not grow.
E-88 И Бог сказал, что Его Слово — это семя, которое посеял сеятель, и оно должно упасть в правильную почву. Та почва — это вера. Это семя, и оно должно упасть в эту землю, или оно не сможет ожить. Иными словами, Святой Дух, Свидетель Защиты здесь говорит, что Он не сможет даже дойти до этого, пока оно не упадет в правильную почву. Он оживляющий это.
Свидетель Защиты вызывает своего первого свидетеля.
Свидетель Защиты вызывает своего первого свидетеля.
E-88 And God said that His Word is a seed that a sower sowed, and it must fall in the right kind of soil. That soil is faith. It's a seed, and it must fall into this ground, or it cannot be quickened. In other words, the Holy Spirit, Defense Witness here, says that He can't even come to it until it falls in the right kind of soil. He is the quickener of it.
The Defense Witness calls his first witness.
The Defense Witness calls his first witness.
E-89 Я считаю, если обвинителю можно было вызывать свидетелей, здесь на земле, чтобы доказать, что Слово ошибается, я считаю, у Свидетеля Защиты есть право на вызов свидетелей, кто сможет доказать, что Оно правильное. Потому что сейчас поднят вопрос между верующими и неверующими, по Слову, по мере возрастания Слова.
E-89 I think if the prosecutor could call witnesses, here on earth, that it prove that the Word was wrong, I think the Defense Witness has a right to call witnesses who can prove It is right. Because, the question now is between believers and unbelievers, with the Word, as the Word grow.
E-90 Свидетель Защиты хочет представить сегодня днем этому суду первого свидетеля — Ноя. Ной сказал, что он жил в весьма научную эпоху. Ной хочет засвидетельствовать. И он сказал, что он жил в день, когда люди отошли от чудес и прочих вещей. И в то время он услышал Слово Божье, сказавшее ему, что Он истребит мир водою, и что вода придет сверху. Пойдет дождь, а его никогда раньше не было. Но он говорит, что Слово Божье, — поскольку он был пророком, к нему пришло Слово, — и он стал проповедовать, что Слово исполнится, потому что Оно есть Бог. И он также хочет сообщить этому суду, что мистер Неверующий, мистер Скептик и мистер Нетерпеливый искушали его на всем протяжении. Но будучи пророком, зная то, что Бог не может солгать, он держался за Слово, несмотря ни на что.
E-90 The Defense Witness wants to introduce to this court, this afternoon, the first witness, is Noah. Noah said that he lived in a very scientific age. Noah wants to testify. And he said he lived in a day when people had got away from miracles and things. And then he heard the Word of God tell him that He was going to destroy the world by water, and the water would come down from above. It would rain, which it never had did it before. But he says that the--the Word of God, him being a prophet, the Word came to him, and he went to preaching that the Word was going to come to pass, because It was God. And he wants to also let this court know that Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, tempted him all along. But being a prophet, knowing that God could not lie, he held onto the Word, regardless.
E-91 Они пришли к нему и сказали: "Теперь, Ной, — мистер Неверующий сказал, — как ты докажешь то, что там есть дождь?"
E-91 They come to him and said, "Now, Noah," Mr. Unbeliever said, "how you going to prove there is any rain up there?"
E-92 "Я не знаю, где он. Но если Бог так сказал, это—это все решает".
"Как пойдет дождь, когда там вверху нет дождя?" "Я не знаю. Но так сказал Бог, и это все решает".
"Как пойдет дождь, когда там вверху нет дождя?" "Я не знаю. Но так сказал Бог, и это все решает".
E-92 "I don't know where it's at. But if God said so, that--that settles it."
"How is it going to rain when there is no rain up there?"
"I don't know. But God said so, and that settles it."
"How is it going to rain when there is no rain up there?"
"I don't know. But God said so, and that settles it."
E-93 Мистер Скептик пришел и сказал: "Если бы было нечто такое, как дождь, который пойдет оттуда, то Ему пришлось бы спуститься сюда и взять дождь и поднять его туда. Как Он это сделает?"
"Я не знаю". "И после того, как я построил ковчег... "
"Я не знаю". "И после того, как я построил ковчег... "
E-93 Mr. Skeptic come around and said, "If it would be such a thing as rain come down there, then He is going to have to come down here and get rain and take it up there. How is He going to do that?"
"I don't know." "And after I built the ark..."
"I don't know." "And after I built the ark..."
E-94 Первое, что он хочет сказать, что когда он сделал это заявление, будучи пророком среди народа, все над ним посмеялись и сказали: "Я не вижу никакого дождя".
E-94 First he wants to say, that when he made this statement, being a prophet among the people, everybody laughed at him, and said, "I don't see any rain."
E-95 Ну и, когда он взялся за работу над ковчегом, они сказали: "Может быть, после того, как ковчег..." Мистер—мистер Нетерпеливость пытался ему говорить: "Может быть, после того, как ковчег построят, тогда пойдет дождь". Но когда ковчег закончили, дождя все еще не было.
E-95 Well, when he went to work on the ark, they said, "Maybe after the ark..." Mr.--Mr. Impatience tried to tell him, "Maybe after the ark is built, then it'll come a rain." But when the ark was completed, it still didn't rain.
E-96 Он не пошел на следующий день, дождя не было и на следующей неделе, дождя не было—дождя не было и на следующий месяц, следующий год. И когда он завершил ковчег, дождя все еще не было.
E-96 It never rained the next day, it never rained the next week, it never rained--it never rained the next month, the next year. And when he completed the ark, it still didn't rain.
E-97 И затем он сказал: однажды Голос Божий пришел к нему и рассказал ему, что он увидит в природе сверхъестественное знамение, что птицы и животные будут входить в это. И мистер Неверующий тогда посмеялся над ним и сказал: "Он станет обиталищем птиц. Он вместо этого сделал курятник". И все смеялись и потешались над ним.
Но в какой-то из дней Бог проговорил к нему и сказал: "Входи в ковчег".
Но в какой-то из дней Бог проговорил к нему и сказал: "Входи в ковчег".
E-97 And then he said, one day the Voice of God come back to him and told him that he would see a supernatural sign amongst nature, that the birds and animals would be going into this. And then Mr. Unbeliever laughed at him and said, "It's become a habitation of birds. He made a roost, instead." And all laughed and made fun of him.
But, one day, God spoke to him, and said, "Go in the ark."
But, one day, God spoke to him, and said, "Go in the ark."
E-98 И Ной встал у двери и сказал: "Вы получаете свой последний призыв. Заходите!" И никто не зашел, только его собственная семья.
E-98 And Noah stood in the door and said, "You're getting your last call. Come in!" And nobody come in but his own family.
E-99 Итак, он говорит, что он вошел в ковчег. И он сказал своей чудесной маленькой семье, так вот, это пророк Ной: "О-о, в течение следующего часа, несомненно, пойдет дождь".
E-99 So he says he went in the ark. And he said to his lovely little family, now, this is prophet Noah, "Oh, in another hour, no doubt, the rain will be falling."
E-100 И когда он вошел внутрь, дверь закрылась за ним сверхъестественным образом. Он сказал: "Теперь видишь, милая, — своей жене, своим невесткам и своим сыновьям, — мы заперты вместе с Богом".
E-100 And when he went in, the door supernaturally closed behind him. He said, "You see now, honey," to his wife, to his daughter-in-law's and his sons, "we are locked in with God.
E-101 "Теперь, у нас тут вверху есть окошко. Быстро бегите вверх по ступенькам. Не упустите этого. Бегите вверх, быстренько, и поднимитесь сейчас сюда вверх. Вот-вот пойдет дождь, несомненно".
E-101 "Now we got a window up here. Run up the steps, real quick. Don't miss it. Run up, real quick, and go up here now. It's fixing to rain, no doubt."
E-102 И некоторые из людей там снаружи, которые слышали, как он проповедовал, сказали: "Интересно, не может ли оказаться так, что этот старый фанатик прав?" Мистер Неверующий, мистер Скептик, мистер Нетерпеливый, они все пришли, сказали: "Мы разберемся". Сказали: "Ной, ты там внутри?"
"Да".
"Открой, мы хотели бы посмотреть".
"Да".
"Открой, мы хотели бы посмотреть".
E-102 And some of the people out there that heard him preach, said, "Wonder if that old fanatic could be right?" Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, they all come around, said, "We'll find out." Said, "Noah are you in there?"
"Yes."
"Open up, we'd like to look around."
"Yes."
"Open up, we'd like to look around."
E-103 "Бог закрыл дверь. Я не могу ее открыть. Здесь нет задвижки, которой можно было бы ее открыть".
E-103 "God has closed the door. I can't open it. There is no latch in here to open it with."
E-104 Так вот, они сказали: "Старый чудак, он зашел туда и закрыл ту дверь, и пытается внушить нам… Это обман. Он пытается напугать нас".
E-104 Now they said, "The old crank, he went in there and closed that door, and trying to make us think... It's a hoax. He is trying to scare us."
E-105 И вот сидят свидетели обвинителя, слушают все это, потому что они виновны в том, что делали это. Так сказано в Библии: "Насмешники!"
"И они насмехались надо мною, потешались надо мною".
"И они насмехались надо мною, потешались надо мною".
E-105 And there is the witnesses of the prosecutor, sitting there, listening to all of this, for they're guilty of doing it. The Bible said so, "Scoffers!"
"And they scoffed at me, made fun of me.
"And they scoffed at me, made fun of me.
E-106 "И даже я сам, я ожидал дождя. Целый день, дождя не было. Следующий день, дождя не было. Следующий день, дождя не было. Четыре дня, дождя нет. Пять дней, дождя нет. Шесть дней, дождя нет. Но Бог не сказал мне, когда пойдет дождь. Он просто сказал: 'Пойдет дождь'. Он не устанавливал сроков. Он просто сказал: 'Пойдет дождь'".
E-106 "And even, myself, I was looking for the rain. All day long, there was no rain. The next day, there was no rain. The next day, there was no rain. Four days, no rain. Five days, no rain. Six days, no rain. But God didn't tell me when it was going to rain, He just said, 'It's going to rain.' He never set any time limit. He just said, 'It's going to rain.'"
E-107 Он не сказал: "Как только вы возложите руки на больных, они подскочат и побегут", — как хочет внушить вам скептик. Он сказал: "Они станут здоровы". Он не сказал, когда, как. "Они станут здоровы!"
E-107 He never said, "As soon as you lay hands on the sick, they're going to jump up and run around the floor," like the skeptic wants to make you think. He said, "They shall recover." He never said when, how. "They will!"
E-108 Он сказал: "Молитва веры исцелит больного, — в Иакова 5:14, — Бог поднимет его". Когда? Он не сказал. Он просто сказал, что он поднимется.
E-108 He said, "The prayer of faith shall save the sick," in James 5:14, "God shall raise him up." When? He didn't say. He just said he would.
E-109 Марка 16, Он сказал: "Скажите этой горе: 'сдвинься', — и не сомневайтесь в сердце своем, но верьте, что сказанное вами сбудется". Он не сказал, когда. Он сказал, что это сбудется! Аллилуйя!
E-109 Mark 16, He said, "Say to this mountain, 'be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass." He didn't say when. He said it would! Hallelujah!
E-110 Видите там того лжетолкователя Слова? И вы еще говорите: "Ну-у, позволь мне увидеть, как ты заставишь вот этого человека, он уже давно в инвалидной коляске. Дай мне увидеть. Он говорит, что у него есть вера". Тот бес! Видите, кто это?
E-110 See that false interpreter of the Word there? Then you say, "Well, let me see you make this man, he's been in the wheel chair a long time. Let me see. He says he's got faith.'" That devil! See who he is?
E-111 Иисус не сказал, что они подскочат и тотчас же получат это. Многие пятидесятники подумали то же самое, но в Библии этого не говорится. Он сказал: "Если они поверили этому, они станут здоровы". И у Него тут есть Свои свидетели, чтобы доказать это.
E-111 Jesus never said they'd jump right up and get at it right then. A lot of Pentecostal people has thought the same thing, but the Bible never said that. He said, "If they believed it, they would get well." And He's got His witnesses here to prove it.
E-112 Ной сказал: "Спустя сто двадцать лет, тогда пошел дождь". Но дождь пошел. Ной знал, что он увидит это при своем поколении, потому что он построил ковчег, был готов ко входу.
E-112 Noah said, "After a hundred and twenty years, then it rained." But, it did rain. Noah knowed that he was going to see it in his generation, because he built the ark, was ready to go in.
E-113 Now, now we find out that that was true. Now that's Noah, the first witness.
E-114 Теперь, мы вызовем второго свидетеля. Давайте вызовем Авраама. Он сказал: "Я был пророком, и я пророчествовал под Божьим вдохновением. И Он сказал мне, что моя жена, будучи в возрасте шестидесяти пяти лет, а мне было семьдесят пять, в том возрасте, в то время, что у меня будет ребенок от Сарры. Хотя, разумеется, она была… я был неспособен к зачатию; она была, ее утроба омертвела. У нее прошло двадцать лет или больше со времени менопаузы. Я жил с нею все эти годы, и не было никакого признака детей. Она была, ее утроба была мертва. И, но Бог сказал мне, что у меня будет ребенок от нее".
E-114 Now, the second witness, we'll call up. Let's call up Abraham. He said, "I was a prophet, and I prophesied under the inspiration of God. And He told me that my wife, being sixty-five years old, and me seventy-five, at the age, at the time, that I was going to have a baby by Sarah. Yet, sure, she was... I was sterile; she was, her womb was dead. She was twenty years, or more, past menopause. I had lived with her all these years, and there had been no sign of children. She was, her womb was dead. And, but God told me I was going to have a baby by her.
E-115 "И, вы знаете, мистер Неверующий, мистер Скептик и мистер Нетерпеливый, по прошествии первых двадцати восьми дней, когда с Саррой ничего не произошло, они смеялись надо мной и потешались надо мной. Первый год, они пришли ко мне и сказали: 'Сколько у тебя сейчас детей?'"
E-115 "And you know, Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, after the first twenty-eight days, when nothing happened to Sarah, they laughed at me and made fun of me. The first year, they come to me and said, "How many children do you have now?'
E-116 Но, спустя двадцать пять лет, ребенок появился. Это произошло. Бог не сказал: "У тебя будет ребенок на следующей неделе, от Сарры". Он не назначал никаких сроков. Он сказал, что у него будет ребенок от Сарры. Он не сказал, когда. Он просто сказал, что он у него будет.
E-116 "But, after twenty-five years, the baby come on the scene. It happened. God didn't say, "You're going to have a baby next week, by Sarah." He never designated any time. He said he would have a baby by Sarah. He never said when. He just said he would.
E-117 Итак, Авраам сказал: "И я не поколебался в обетовании через неверие. Но по мере того, как это тянулось, я еще более укреплялся, все время. И при том, что в физическом я дряхлел, что было препятствием для появления ребенка, вместо того, чтобы ослабеть в вере, я укреплялся в вере, потому что я знал, что Бог силен сдержать Свое Слово".
E-117 So Abraham said, "And I staggered not at the promise, through unbelief. But as it lingered on, I got stronger all the time. And seeing as I got weaker in physical, which was the hindrance of the baby coming, instead of getting weaker in faith, I got stronger in faith, for I knowed that God was able to keep His Word.
E-118 "Итак, однажды я сидел, разговаривал с Саррой, и пришел Ангел Господень. Трое мужей, двое из них отправились в Содом; Один стоял рядом со мной и говорил со мной и рассказал мне события, которые произойдут. И я был стар и согбен в плечах, и Сарра едва ходила. И, знаете, на следующий же день, я начал замечать, как тот горб ушел у меня из спины. И мои волосы стали чернеть, и щеки у Сарры порозовели".
E-118 "So one day I was sitting, talking with Sarah, and the Angel of the Lord come up. Three man, two of them went to Sodom; One stood by me and talked to me, and told me the things was going to happen. And I was old and stooped in my shoulders, and Sarah could hardly get around. And, you know, the very next day, I begin to see that hump come out of my back. And my hair begin to turn black, and Sarah's cheeks become red."
E-119 Вы сейчас скажете: "Радикальное, Брат Бранхам!" Одну минуточку, посмотрим, было ли у него так. Заметьте, они обратно превратились в молодого мужчину и женщину. Теперь, вы скажете: "О-о, Брат Бранхам!" Так вот, Бог скрывает Свое Послание между строк. Семинария никогда не узнает Его. Это верно. Нет, нет. Это история любви.
E-119 Now you say, "Radical, Brother Branham!" Just a minute, see if he did. Notice, they turned back to a young man and woman. Now you say, "Oh, Brother Branham!" Now, God hides His Message between the lines. The seminary will never know It. That's right. No, no. It's a love story.
E-120 Моя жена там, она пишет мне письмо. И она говорит в письме что-то одно, но я умею читать между строк. Я знаю, о чем она говорит, потому что я люблю ее, я просто знаю ее натуру. Я знаю, что она имеет в виду. "Я сижу здесь сегодня вечером, Билли. Дети в постели. Я думаю о тебе". О-о, я—я знаю, что она подразумевает, понимаете, понимаете, потому что я люблю ее.
E-120 My wife over there, she writes me a letter. And she says one thing upon the letter, but I can read between the lines. I know what she is talking about, 'cause I love her, I know just her nature. I know what she means. "I'm sitting here tonight, Billy. The children is in bed. I'm thinking of you." Oh, I--I know what she is meaning, see, see, 'cause I love her.
E-121 И если ты в любовных отношениях с Богом, и в тебе Божий Дух, Святой Дух Сам является толкователем этого Слова.
E-121 And if you're in love with God, and God's Spirit is in you, the Holy Spirit Himself is the interpreter of this Word.
E-122 Обратите внимание, они были в весьма преклонных летах, так сказано в Библии. Теперь быстренько, мы подходим к завершению. Затем он сказал: "Я обратно стал молодым мужчиной. Она обратно стала молодой женщиной".
Вы скажете: "О-о, Брат Бранхам!"
Вы скажете: "О-о, Брат Бранхам!"
E-122 Notice, they were well stricken in age now, the Bible said so. Quickly now, we come to an end. Then he said, "I turned back to a young man. She turned back to a young woman."
You say, "Oh, Brother Branham!"
You say, "Oh, Brother Branham!"
E-123 Послушайте, чтобы получить того ребенка... Ее утроба была мертва; его поток жизни омертвел. Теперь, чтобы получить… Он должен был бы сделать ей другую утробу. Он должен был это сделать? И в то время у них не было этих бутылочек, которые они суют младенцу в рот, чтобы матушка могла побегать везде. В те дни должна была быть кормилица. Итак, чтобы исполнить это, молочные железы высохли, поэтому Ему пришлось бы сделать новые молочные железы и так далее, чтобы выкормить младенца. И еще одно, столетняя женщина, у которой начинаются роды? Он должен был сделать ей новое сердце. Видите? Так что Он не просто подштопал его. В нем Он показал то, что Он сделает всему Семени Авраама: они обновятся, получат новое тело для того, чтобы получить грядущего Сына, которого мы ожидаем. Я по-прежнему верю обетованию.
Вы скажете: "Радикальное!"
Вы скажете: "Радикальное!"
E-123 Listen, in order to get that baby... Her womb was dead; his life stream was dead. Now to get... He would have to make her another womb. Would He have to do it? And then they didn't have these bottles they stick in the baby's mouth, so the mother can run around everywhere. Them days, it had to be a wet mother. So in order to do that, the milk veins was dried up, so He would have to make new milk veins, and so forth, to feed the baby. And another thing, a woman a hundred years old, going into labor? He would have to make her a new heart. See? So He just didn't patch it up. He showed, in him, what He's going to do to all of Abraham's Seed, they'll turn back new, get a new body for to receive the coming Son that we're looking for. I still believe the promise.
You say, "Radical!"
You say, "Radical!"
E-124 Ладно, одну минутку. Смотрите, они отправились в поход, за триста миль от того места, где они были, туда в страну филистимлян, в Герар. И там был один молодой человек по имени Авимелех, он был царем, и он искал любимую, и все те прекрасные девушки-филистимлянки. Теперь, вот является бабушка Сарра, в платочке, и Авраам. И Авраам сказал: "Дорогая, я хочу, чтобы ты мне сделала одолжение". Сказал: "Ты такая миловидная, когда тот царь увидит тебя, он заберет тебя в жены". И когда люди увидели ее, она была такой красивой! Бабушка? Она была такой красивой, что Авимелех забрал ее в жены.
E-124 All right, just a minute. Watch, they took a trip, three hundred miles from where they was at, down in the land of Philistines, to Gerar. And down there was a young man by the name of Abimelech, he was king, and he was looking for a sweetheart, and all those beautiful Philistine girls. Here come little grandma, Sarah, now, with her shawl on, and Abraham. And Abraham said, "Dear, I want you to do me a favor." Said, "You're so fair to look upon, when that king sees you, he'll take you for wife." And when the people saw her, she was so pretty! Grandma? She was so pretty, until, Abimelech took her to be wife.
E-125 И затем Он явился Авимелеху во сне и сказал: "Ее муж — Мой пророк. Прикоснешься к ней — ты все равно что мертвец". Это верно?
E-125 And then He appeared to Abimelech in a dream, and said, "Her husband is my prophet. You touch her, you're as good as a dead man." That right?
E-126 Он показывает там, что Он сделает всем детям Авраама. Сказал: "Он не сказал, когда Он это сделает, но Он сказал, что Он это сделает". Это нормально, друг, просто пусть оно движется дальше. Он все равно это сделает. Он это обещал. Теперь, но спустя двадцать пять лет, у Сарры появился ребенок, со времени обетования. Слово не сказало, когда он у нее появится, но сказало, что он у нее появится.
E-126 He is showing there what He is going to do to all of Abraham's children. Said, "He didn't say when He would do it, but He said He would do it." That's all right, friend, just let it move on. He'll do it anyhow. He promised it. Now, but twenty-five years later, Sarah had the baby, from the time of the promise. The Word never said when she would have it, but said she would have it.
E-127 Давайте поторопимся сейчас с этими свидетелями. Третий свидетель, Моисей. Он сказал, что Бог дал ему совершить знамение, чтобы доказать то, что это было Слово для той эпохи. Он взял Слово, со знамением и Голосом, и пошел к пастору Фараону. И пастор Фараон сказал: "Ха, это дешевый колдовской трюк. У меня здесь есть человек, который может совершить то же самое". И они это совершили. Подражатели! Он сказал: "Если бы я не был пророком и не знал того, что это обетованное Слово, я сказал бы, что в этом ничего нет, потому что эти подражатели здесь совершают то же самое, что и я". Но он знал, что оно пришло от Бога, поэтому он держался твердо.
E-127 Let's hurry up with these witnesses now. Third witness, Moses. He said God gave him a sign to do, to prove that that was the Word for that age. He took the Word, with a sign and a Voice, and went down before Pastor Pharaoh. And Pastor Pharaoh said, "Huh, that's a cheap magician trick. I got man here who can do the same thing." And they did it. Impersonators! He said, "If I wouldn't have been a prophet and knowed that that was the promised Word, I would have said there is nothing to it,' 'cause these impersonators out here is doing the same thing I'm doing." But he knowed it come from God, so he held steady.
E-128 Бог сказал, что он освободит народ, и они придут к горе. Может быть, он ожидал, что они вернутся в тот день. Но, это было много лет спустя, но они вернулись. Они пришли к горе. Бог исполнил Свое Слово. Он забрал их в обетованную землю, как Он и сказал. Он поверил Божьему Слову.
E-128 God said he would deliver the people and they'd come to a mountain. He expected maybe they'd come back that day. But, it was years later, but they come back. They got to the mountain. God fulfilled His Word. He taken them to the promised land, as He said. He had believed God's Word.
E-129 Теперь, быстренько, я возьму еще одного свидетеля, четвертый свидетель — это Иисус Навин. Он сказал: "Когда Бог дал нам обетование, и мы пошли в…" Там было всего лишь около сорока с чем-то миль. "И когда мы пришли в Кадес-Варни, Моисей отправил свидетелей, чтобы разобраться, сможем мы взять ее или нет. И, о-о, амаликитяне, и те огромные исполины, и высокие стены, — сказал, — казалось, мы не сможем взять ее, вообще".
E-129 Now right quick I'm going to get another witness, the fourth witness, is Joshua. He said, "When God give us the promise, and we went over to..." It's only about forty something miles. "And when we got to Kadesh-barnea, Moses sent out witnesses to find out whether we could take it or not. And, oh, the Amalekites, and those great giants, and high walls," said, "we couldn't take it, at all, it looked like."
E-130 Но кто-то пошел туда и принес обратно некоторое доказательство того, что это добрая земля. Итак, он сказал: "Остальные все племена, они говорили: 'О-о, мы не сможем ее взять'". Он сказал: "Я поднялся и успокаивал людей, и дал им понять, что дело не в размерах той штуки, которая там; все дело в Божьем обетовании, и Бог это исполнит". Он сказал: "После того, как я утихомирил народ, Он перевел нас туда не на следующий день, не на следующей неделе. Он перевел нас туда спустя сорок лет. Но Он не сказал, когда Он нас переведет; Он сказал, что Он переведет, таким образом мы и перешли".
E-130 But somebody went over and brought back some evidence that the land was good. So he said, "All the rest of the tribes, they said, 'Oh, we can't take it.'" He said, "I stood up and stilled the people, and let them know it wasn't the size of that thing out there; it was the promise of God, and God would do it." He said, "After I got the people quietened, He never took us over, the next day, the next week. Forty years later, He took us over. But He didn't say when He was going to take us over; He said He would take us over, so we went over."
E-131 Я хотел бы, чтобы подошел Исайя, всего на минутку. Следите за Исайей. Он сказал: "Я был подтвержденным пророком среди народа. Все мне верили. Начиная с царя Озии, все, они верили мне. Я был подтвержденным пророком. Бог исполнял то, что я говорил. Он—Он приводил мои слова, которые я говорил, в исполнение, потому что я изрекал их в Его Имя, Иеговы". Он сказал: "Однажды Иегова проговорил ко мне и сказал: 'Я дам им знак: дева зачнет'. И я исполнил, я просто изрек это таким образом, как сказал Иегова".
E-131 I'd like to have Isaiah to come just for a moment. Watch Isaiah. He said, "I was a vindicated prophet amongst the people. Everybody believed me. From the King Uzziah, all down, they believed me. I was a vindicated prophet. What I said, God made come to pass. He--He made my words, that I said, come to pass, because I spoke them in His Name, Jehovah." He said, "One day, Jehovah spoke to me and said, 'I'm going to give them a sign, a virgin shall conceive.' And I did, I just spoke it like Jehovah said."
E-132 Сказал: "И хочу, чтобы вы знали, что, этот суд, что каждая еврейская девушка подготовила сапожки и все остальное к появлению этого ребенка. Дева должна была зачать. И шли месяцы, это не происходило. Недели, это не происходило. Это произошло спустя примерно восемьсот лет, но дева зачала и родила ребенка". Иегова не сказал ему, что это произойдет завтра, какая-то дева в твой век. Он просто сказал: "Дева зачнет", — и на этом точка. Он не сказал, когда. Он просто сказал, что она зачнет.
E-132 Said, "And want you to know that, this court, that every Hebrew girl got the booties and everything ready to have this baby. A virgin was going to conceive. And went on, months, it didn't happen. Weeks, it didn't happen. About eight hundred years later, it happened, but a virgin did conceive and bear forth a child." Jehovah never told him it was going to happen tomorrow, some virgin in your age. He just said, "A virgin shall conceive," and that settles it. He didn't say when. He just said she would.
E-133 Теперь, если суду будет угодно, можно я буду Его следующим свидетелем? Я хотел бы засвидетельствовать в Его пользу, следующий свидетель. Обетование Слова для этого дня — вот о чем я свидетельствую.
E-133 Now, if it pleases the court, may I be His next witness? I'd like to witness for Him, next witness. The promise of the Word for this day, is what I witness to.
E-134 При рождении, когда был мальчишкой в Кентукки, — вы видите это на молитвенных карточках и прочем, — тот Свет предстал там. Я рассказывал своей маме и своему папе, на протяжении всего этого периода. Надеюсь, это не прозвучит как личное, но я просто стою перед Ним как свидетель. Вот Это Он в виде Слова. Я не знал, что это значило; никто не знал. Там в тех горах, в маленькой старой… Не было даже застекленного окна, какое сейчас у всех вас; были ставни, которые раскрывались, в качестве окна. И в то утро, вошел Свет.
E-134 At birth, as a little boy in Kentucky, you see it on the prayer cards and everything, that Light stood there. I told my mama and my papa, all down through the age. Hope this don't sound personally, but I'm just standing for a witness before Him. This is Him in Word form. I didn't know what it meant; no one knew. Back there in those mountains, in a little old... Didn't even have a window glass like you all got now; you had a little old door you pushed open for a window. And that morning, a Light came in.
E-135 Я рассказывал людям, рассказывал маме. Все, что я рассказывал, оно всегда происходило таким образом. Они не верили этому. Они говорили: "Это не так". Но спустя примерно тридцать лет Бог доказал это, через научное доказательство, что это так. Это было так, потому что это обетование.
E-135 I'd tell the people, tell mama. Things I'd tell, they'd always happen that way. They didn't believe it. They said, "It isn't so." But about thirty years later, God proved it by scientific proof, that it was so. It was so, 'cause it's a promise.
E-136 Под деревом, в семилетнем возрасте, где Голос проговорил ко мне и сказал: "Не кури, не жуй табак и не пей, и не оскверняй свое тело".
E-136 At the tree, at seven years old, where the Voice spoke to me and said, "Don't never smoke, chew, or drink, or defile your body."
E-137 А я в доме подпольного торговца спиртным, не знал даже, что такое Библия, не более чем просто какое-то слово. Возможно, мы у себя дома могли бы найти ежегодник, но не Библию. Просто сборище… Не говорю ничего против своих родственников, но Богу все известно об этом. Никак нельзя было, мои родственники прежде меня, в прошлом до этого были католиками. Они все женились вне церкви и исчезали, и не было вообще никакой религии. Мы даже не обращали на нее никакого внимания.
E-137 And me in a bootlegger's home, didn't even know what a Bible was, no more than just a word. We might have been able to found an almanac, but not a Bible in our house. Nothing but a bunch of... Not talking against my people, but God knows all about it. There was no way at all, my people before me, back behind that were Catholic. They had all married away from church and gone away, and there wasn't no religion at all. We didn't even pay any attention to it.
E-138 Но Он—Он рассказал мне то, что произойдет, что я должен был не курить, не пить, никоим образом не осквернять свое тело: будет некий труд, который я должен буду исполнить, когда вырасту. Ну и, это было спустя много лет после этого. Откуда я знал, что буду служителем? Мне ненавистна была мысль о проповеднике. Но это все равно произошло. Это показывает то, что Он держит Свое Слово. Спустя семнадцать лет Он явился мне там в кусте…
E-138 But He--He told me what was going to happen, that I was to not to smoke, or drink, or defile my body in any way, there would be a work for me to do when I got older. Well, it was years and years after that. How did I know I'd be a minister? I hated the thought of a preacher. But it happened, anyhow. It goes to show He keeps His Word. Seventeen years after He appeared to me there in a bush...
E-139 Мы видим, на следующий день после этого, Он показал мне мост, пересекший реку, раскинувшийся над нею, показал, как с него упало шестнадцать человек. Я рассказал маме. Сидел прислонившись к дереву, смотрел на это. Она сказала: "Ты уснул, милый".
Я сказал: "Нет, мама, я не уснул. Я наблюдал за этим".
Я сказал: "Нет, мама, я не уснул. Я наблюдал за этим".
E-139 We find out, next day after that, He showed me a bridge crossing the river, spanning it, showed sixteen man drop off of it. I told mama. Sitting against a tree, looked at it. She said, "You went to sleep, honey."
I said, "No, I never, mama. I watched it."
I said, "No, I never, mama. I watched it."
E-140 Ровно семнадцать лет с того дня, Муниципальный мост в Джефферсонвилле, протянувшийся до Кентукки, и седьмой… И шестнадцать человек на нем лишились жизни — именно так, как было сказано. А-а, мистер Неверующий тоже искушал меня на всем протяжении!
E-140 Exactly seventeen years from that day, the Municipal Bridge at Jeffersonville spanned over to Kentucky, and the seventh... And the sixteen man lost their life on it, just exactly like it said. Ah, so did Mr. Unbeliever has tempted me all along!
E-141 И пусть я просто обращу внимание на этого слепого обвинителя, насчет присутствия здесь Иисуса со шрамами от гвоздей у Него на руках. Он ничего такого не говорил. Он сказал, когда Он вернется с Небес, что "каждое колено преклонится, и каждое око увидит Его, и каждый язык исповедает". Он только обещал вернуться в силе Духа и подтвердить Свое Слово, из Марка, и что Он будет совершать. Он просто не… Они просто не понимают этого.
E-141 And may I just call the attention to this blind prosecutor, about Jesus being here with nail scars in His hand. He never said such a thing as that. He said, when He turns from Heaven, that, "Every knee should bow, and every eye would see Him, and every tongue would confess." He only promised to turn in the power of the Spirit and vindicate His Word, of Mark, and to what He would do. He just don't... They just don't get it.
E-142 Теперь, на основе этой дискуссии, сегодня, и мы живем… Которая, мне придется пропустить, вы видите, что я переворачиваю эти страницы текста и прочего, я должен бы изложить это, но, я считаю, мы сейчас достаточно близки к тому, чтобы понять это.
E-142 Now, upon the basis of this discussion, this afternoon, and us living... Which, I'm going to have to omit, you see me turning these pages of text and things, I've got to bring it out, but I think we're close enough now to get it.
E-143 Так вот, они все равно не поверят этому. Иисус обещал, что "как было в дни Ноя, и как было в дни Лота, это будет в последний день". Мы получили это. Оно здесь. Оно уже подтвердилось, просто сколько мест Писания! В содомскую эпоху, произошедшее с Авраамом вернется опять к царскому Семени Авраама, которое во Христе; Христос, возвращающийся в облике Слова, действующий в людях и являющий знамения, что, как Он обещал, это будет явлено, это будет совершаться. Он обещал, что Он это совершит. Бог обещал это. И Бог сдержит Свое обещание.
E-143 Now still they won't believe it. Jesus promised that, "As it was in the days of Noah, and as it was in the days of Lot, it would be in the last day." We've got it. It's here. It's already vindicated, just how many Scriptures! In the Sodom age, what happened to Abraham, would return back again to Abraham's royal Seed, which is in Christ; Christ returning in the form of the Word, working in human beings, and showing the signs that He promised it would sign, it would do. He promised that He would do it. God promised it. And God will keep His promise.
E-144 И теперь, несколько лет назад, я рассказывал вам, что Он проговорил ко мне и сказал: "Будет три этапа этого служения. И один из них будет, когда будешь брать людей за руку и будешь знать, какие у них болезни". Кто из вас помнит это? Конечно же. Я вам рассказывал: "Если я буду искренним, — что Он сказал мне, — произойдет так, что я буду знать даже тайну, которая у них в сердце"? Я рассказывал это вам? Кто помнит это? Это произошло? Это произошло не на следующий день, это было спустя годы, но оно произошло.
E-144 And now, a few years ago, I told you that He spoke to me and said, "There would be three stages of this ministry. And one of them would be by taking the people by the hand, and would know what their troubles was." How many remembers that? Sure. Did not I tell you, "If I'd be sincere," that He told me, "it would come to pass that I would know even the secret that was in their heart"? Did I tell you that? How many remembers that? Did it happen? It never happened the next day, it was years later, but it happened.
E-145 И Он проговорил на реке, Он сказал: "Как Иоанн Креститель был послан провозгласить пришествие Христа, в конце этого служения пришел Иисус. И как Иоанн был послан, так и твое служение предвозвестит Второе Пришествие Христа". И было всемирное пробуждение среди народа Божьего, по всему миру, за последние пятнадцать лет; самое долгое пробуждение. Любой историк знает, что ни одно пробуждение не длится больше трех лет. А этому пятнадцать лет. И посмотрите на церковь сегодня: она остыла. Мы ожидаем Его Пришествия. Он подтверждает Себя, показывает.
E-145 And He spoke down on the river, He said, "As John the Baptist was sent forth to proclaim the coming of Christ, at the end of his ministry, Jesus came. And as John was sent, so will your ministry forerun the Second Coming of Christ." And there's been a universal revival amongst the people of God, throughout the world, in the last fifteen years; the longest revival. Any historian knows that no revival lasts over three years. And this is fifteen years. And look at the church today, it's cooled off. We're waiting for His Coming. He is a vindicating Himself, showing.
E-146 Now, all these things has happened. He promised in there, that, "You'd know the secret of the heart."
E-147 Теперь, третий этап только начинает сейчас проявляться в этом служении. Я не буду занимать время, чтобы углубляться туда, потому что, я считаю, мне не следует. Но многие из присутствующих здесь знают об этом, понимаете, о том, что произошло.
E-147 Now the third stage is just breaking in in the ministry now. I won't take time to go in there, 'cause I think I oughtn't. But many of you here know about it, see, of what's taken place.
E-148 Теперь, когда я рассказывал вам, когда я впервые приехал сюда в Канзас-Сити и дальше в Арканзас, что эти события будут происходить, и вот они, пожалуйста. Мы живые свидетели того, что они произошли. [Пробел на ленте.—Ред.]... Бог сказал, что сбудется. Не было сказано, что это произойдет тотчас же. Он сказал, что это сбудется.
E-148 Now, when I told you, when I first come to Kansas City down here, and down in Arkansas, that these things would happen, and here they are. We are living witnesses that they have happened. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... God has said will come to pass. It didn't say it would happen right then. He said it would come to pass.
E-149 В Марка 16 сказано: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Если я не верующий, то зачем это Слово подтвердилось как Истина?
E-149 Mark 16 said, "These signs shall follow them that believe." If I'm not a believer, then why has this Word been vindicated the Truth?
E-150 Если вы не верующие, то зачем Бог вам дал Духа Святого? У вас могут быть всевозможные проявления, вы можете бегать, говорить на языках и что-то делать подобно людям, которые действительно имеют Духа Святого; но если нет чего-то подлинного у вас в сердце, оно не приведет то Слово к жизни. Но если это нечто подлинное там внутри — "пройдут небеса и земля, но то Слово не может ошибиться".
E-150 If you're not believers, then why did God give you the Holy Ghost? You might have all kinds of demonstrations, you might run, speak in tongues, and do things like people that does have the Holy Ghost; but if that's not a genuine something in your heart, it'll never bring that Word to life. But if it's a genuine thing in there, "heavens and earth will pass away, but that Word can't fail."
E-151 "Уверовавших будут сопровождать сии знамения; если они возложат свои руки на больных, те станут здоровы". И вы видите, как другие становятся здоровыми. Он не сказал, что они тотчас же станут здоровы. Он сказал: "Они станут здоровы, если они поверили этому".
E-151 "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." And you see others recovering. He didn't say they would recover right then. He said, "They would recover if they believed it."
E-152 Кто из вас, которые слышат, что это Истина? Кто из вас верит, что Слово Божье по-прежнему правильное? Его просто неверно истолковали людям. Вы разве не верите этому? Его просто неверно истолковали.
E-152 How many that hears, that's the Truth? How many believes that still the Word of God is right? It's just misinterpreted to the people. Don't you believe that? It's just misinterpreted.
E-153 Теперь, не в прошлом в дни Лютера, не в прошлом в дни Павла, не в прошлом в дни Ноя и этих других свидетелей, не пятнадцать лет назад, когда я рассказывал вам, что будут происходить эти события, но сегодня в Топеке, Канзас, в этот день, этот час, эту минуту, давайте вызовем Слово Божье на решающий поединок. Он обещал, что это произойдет в последние дни.
E-153 Now, not back in the days of Luther, not back in the days of Paul, not back in the days of Noah and these other witnesses, not fifteen years ago when I told you these things would come to pass; but today in Topeka, Kansas, this day, this hour, this minute, let's call the Word of God to a showdown. He promised this would happen in the last days.
E-154 Вы верите сейчас, что Он держит Свое Слово? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он должен сдержать Свое Слово, чтобы остаться Богом. Он должен сдержать. Он должен сдержать Свое Слово.
E-154 Now do you believe He keeps His Word? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He must keep His Word, in order to be God. He has to do it. He must keep His Word.
E-155 Теперь, не обещал ли Он: "Как было в дни Содома, будет то же самое в пришествие Сына человеческого", — что Он откроется в последние дни, подобно как Он открылся Аврааму и его Семени в Содоме? Он обещал это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] 17-я глава Луки, 30-й стих, вы можете это прочесть. Так вот, Он обещал это. Он сказал, что это произойдет. Иисус сказал, что все Писания должны исполниться, все, что Он обещал.
E-155 Now, did He promise, "As it was in the days of--of Sodom, it would be the same thing in the coming of the Son of man," that He would be--be revealed in the last days like He was to Abraham and his Seed at Sodom? Did He promise that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Luke the 17th chapter, 30th verse, you can read it. Now, He promised that. He said it would happen. Jesus said all Scriptures must be fulfilled, all He promised.
E-156 Не обещал ли Он в Малахии 4, что Он совершит в эти последние дни? И немедленно за этим придет огонь и сожжет неверующего, а праведный будет ходить по пеплу неверующего. Это верно. Что ж, мы прямо здесь у порога.
E-156 Did He promise in Malachi 4, what He would do in this last days? And immediately after this would come fire, and burn up the unbeliever, and the righteous would walk out upon the ashes of the unbeliever. That's right. Well, we're right here at the door.
E-157 Теперь, непосредственно перед наступлением великого потопа, что Он обещал? Непосредственно перед выходом Ноя—Ноя… или приходом Моисея для вывода детей Израиля, что произошло? Непосредственно перед приходом Иисуса, что произошло?
E-157 Now, just before the great flood came in, what'd He promise? Just before coming out of Noah--of Noah... or Moses coming to bring the children of Israel out, what happened? Just before the coming of Jesus, what happened?
E-158 Иоанн, мы не вывели его для дачи показаний. Он у нас был здесь, но не в качестве свидетеля, как он был отозван от всего богословия того дня, чтобы отправиться в пустыню, потому что он должен был определить, он должен был определить Мессию.
E-158 John, we didn't bring him to witness. We had him down here, but not to a witness, how that he was called away from all the theology of that day, to go into the wilderness, because he was to identify, he had to identify the Messiah.
E-159 Ну, если бы он отправился в школу, к своему отцу. Сказал бы: "Так вот, я лучший друг твоего папы. О-о, он был замечательным стариком. Я люблю его. И я знаю… Теперь, разве Брат Джонс не является тем Мессией? Так вот, знаешь, Иоанн, это он".
E-159 Well, if we'd have went down to the school, to his father. Said, "Now, I'm a great friend of your dad. Oh, he was a great old man. I love him. And I know... Now isn't Brother Jones that Messiah? Now you know, John, he is."
E-160 Видите, он отделился. В девятилетнем возрасте он ушел в пустыню, потому что он был любителем пустынных мест. Дух Илии пребывал на нем. И Дух Илии; дело не в Илии, он был человеком; это был Дух Божий с тем Словом в тот день. И он ушел в пустыню. Затем, когда он вышел, он—он должен был опознать Христа, не хорошего человека, но "на Ком увидишь Духа сходящего". Не того, кто был лучшим учителем, не того, кого больше всех ценили в стране в тот день, но "на Ком Дух Святой отождествит Себя как Слово". Само Слово отождествило Слово.
E-160 See, he separated himself. At the age of nine years old, he went into the wilderness, because he was a wilderness lover. The Spirit of Elijah was upon him. And the Spirit of Elijah; wasn't Elijah, he was a man; it was the Spirit of God with that Word in that day. And he went into the wilderness. Then when he come out, he--he had to identify the Christ, not the good man, but, "Upon Whom thou shall see the Spirit descending." Not the man was the best teacher, not the man was the most precious person in the land in that day, but, "Upon Whom the Holy Ghost Himself identified as the Word." The very Word Itself identified the Word.
E-161 Теперь, Он обещал это в последние дни. Иисус совершит, будет тот же вчера, сегодня и вовеки. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-161 Now He promised that in the last days. Jesus would do, be the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-162 Теперь, давайте склоним свои головы, всего на минутку. Имейте веру. Не сомневайтесь. Верьте.
[Сестра говорит на ином языке и затем дает истолкование. Пробел на ленте.—Ред.] Благодарение Господу.
[Сестра говорит на ином языке и затем дает истолкование. Пробел на ленте.—Ред.] Благодарение Господу.
E-162 Now let us bow our heads just a moment. Have faith. Don't doubt. Believe.
[A sister speaks in another tongue, and then gives an interpretation. Blank.spot.on.tape--Ed.] Thank the Lord.
[A sister speaks in another tongue, and then gives an interpretation. Blank.spot.on.tape--Ed.] Thank the Lord.
E-163 All right. He is the same yesterday, today, and forever. You believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-164 Теперь, что Он обещал для подтверждения Себя? В человеке, человеческой плоти, подобно как Он сделал Аврааму: "Когда Сын человеческий…" Это будет Сын человеческий, не—не—не—не Сын Божий, теперь; Сын Божий в Сыне человеческом. У Иезекииля, 1-я глава, 2-й стих, Иегова назвал Иезекииля Сыном человеческим — точно как называл Себя Иисус. Вы это поняли, при помощи учения на этой неделе. Теперь, видите, что такое Сын человеческий? Пророческое. Чем был Малахия 4? Должен быть пророком. Для чего должны были произойти эти события в последние дни? Так вот, Он не сказал, когда. Он сказал, что они произойдут, и они произошли. Теперь, вы, если Он по-прежнему Сын Божий, Сын человеческий; готов открыться в последние дни на престоле Давида как Сын Давидов. Понимаете, смотрите, тогда, если Он... Если это верно, Он это обещал — Он обязан перед тем Словом. Он обязан перед тем Словом.
E-164 Now what did He promise to a vindicate Himself? In a man, a human flesh, like He did to Abraham, "When the Son of man..." It would be the Son of man, not--not--not--not the Son of God now; the Son of God in a Son of man. In Ezekiel, the 1st chapter, the 2nd verse, Jehovah called Ezekiel the Son of man, exactly what Jesus called Himself. You understand that, through the teaching of the week. Now, see, what is the Son of man? Prophetic. What was Malachi 4? To be a prophet. What was these things to happen in the last days? Now, He never said when. He said they would happen, and they did. Now, you, if He is still the Son of God, the Son of man; ready to be revealed in the last days on the throne of David, as Son of David. See, watch, then if He... If that's right, He promised that, He is obligated to that Word. He is obligated to that Word.
E-165 Теперь, коснитесь края Его одежды своей верой. И я сделал эти заявления. Если это от Бога, оно сбудется; если это не от Бога, оно не сбудется. И это лишь то, что истинное, смотрите, истинное ли это, среди верующих мы или нет. Теперь, вы должны быть верующими, точно так же, как я верующий. Вы должны верить тому, что это Истина. Если вы верите этому, это произойдет. Теперь молитесь, все до одного, верьте так, как умеете.
E-165 Now you touch the border of His garment with your faith. And I have made these claims. If it's of God, it'll come to pass; if it isn't of God, it won't come to pass. And that's only what's true, see if this is, we're among believers or not. Now you have to be a believer, the same as I'm a believer. You have to believe this to be the Truth. If you believe it, it will happen. Now pray, each one of you, believe in your own way.
E-166 Давайте начнем с одной стороны, просто сконцентрируемся на одной стороне. И просто, я хочу, чтобы эта сторона вот здесь у стены, где-нибудь, вы верьте. Имейте веру. Не сомневайтесь. Просто верьте, скажите: "Господь!"
E-166 Let's start from one side, just concentrate on one side. And just, I want this side over here against the wall, somewhere, you believe. Have faith. Don't doubt. Just believe, say, "Lord!"
E-167 Не смотрите сейчас на меня, вот. Можете смотреть на меня, но, послушайте, пусть ваша вера посмотрит дальше этого. Вы можете смотреть на меня физическими глазами, но посмотрите на Него своими очами веры, что Он есть то Слово. И—и Он просто сменил Свою маску, понимаете, с невидимого на полностью провозглашенного — Слово, ставшее плотью. Имейте веру.
E-167 Don't look at me now, see. You can look at me, but, look, let your faith look beyond that. You can look to me with physical eyes, but look at Him with your eyes of faith, that He is that Word. And--and He has just changed His mask, see, from what could not be seen to what is absolutely declared, the Word made flesh. Have faith.
E-168 Теперь, не ходите сейчас. Будьте очень тихими, почтительными. Вам можно будет ходить, через минуту; но будьте очень тихими, почтительными.
E-168 Now don't move around now. Be real quiet, reverent. You can move around, in a moment; but be real quiet, reverent.
E-169 Теперь, это, что это такое? Это дар. Дар — это не для того, чтобы взять, подобно как меч, и пойти, наносить удары, и вонзить, и тащить. Это не то. Дар — это просто убрать себя с пути, чтобы Святой Дух мог действовать в человеческом теле. Не пытайтесь говорить: "Слава Богу, у меня дар! У меня дар, аллилуйя!" Вы не получите это никогда. Если бы вы только знали, как отпустить себя!
E-169 Now, it's, what is it? It's a gift. A gift ain't to take, like a sword, and go, punch and jab and pull. That isn't it. A gift is just getting yourself out of the way, so the Holy Spirit can work in a human body. Don't try to say, "Glory to God, I got a gift! I got a gift, hallelujah!" You'll never get it. If you just know how to let yourself go!
E-170 Это подобно переключению передачи. Понимаете? Перейдите с неверия на веру, просто передерните там небольшой рычаг, скажите: "Ну, я всегда вроде бы как был скептиком, но, действительно, сейчас, я сейчас верю". Теперь смотрите, что произойдет тогда. Просто сделайте это однажды и смотрите, что произойдет. Просто молитесь.
E-170 It's like pulling a gear. See? Change yourself into faith, from unbelief, just jerk a little gear back there, say, "Well, I've always kind of been skeptic, but really, now, I believe now." Now watch what happens then. Just do it once and see what happens. Just pray.
E-171 И я пытаюсь переключить себя с проповеди на дар. Дар, чтобы Слово могло объявить Себя посредством— посредством него, как говорится в Евреям 4:12: "Различает, знает мысли в сердце".
E-171 And I try to get myself from the message, into a gift. A gift, to, that the Word might make Itself known by--by, as Hebrews 4:12 says, "Discern, know the thoughts in the heart."
E-172 Молитесь о том, что у вас не в порядке. Молитесь, и просто скажите: "Боже, я—я нуждаюсь. Тот человек не знает меня, но я нуждаюсь".
E-172 Pray for whatever is wrong with you. Pray, and just say, "God, I--I'm needy. The man don't know me, but I'm needy."
E-173 Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, ради Славы Божьей и в соответствии со Словом Божьим, которое я только что закончил проповедовать, я беру под свой контроль каждый присутствующий здесь дух.
E-173 In the Name of Jesus Christ, the Son of God, for the glory of God, and according to the Word of God that I've just got through preaching, I take every spirit in here under my control.
E-174 Теперь, не имеет значения, что происходит. Возможно, всего через минуту кое-что произойдет. Здесь сидит критик, и я просто думаю, что нечто должно произойти. Понимаете? Так что просто будьте действительно почтительными. Если что-то нарушится, вы просто сидите спокойно. Оставайтесь действительно спокойными, пусть тот человек делает то, что они будут делать. Следите за тем, что будет. Пусть они сделают движение, и смотрите, что произойдет. Вы увидите, Он Бог или нет. Вам стоит увидеть Его в битве. Вы видели Его в исцелении; понаблюдайте за Ним в битве. Сатана старается как может, чтобы сделать это. Но просто—просто пусть он однажды сделает это, смотрите, что произойдет.
E-174 Now, no matter what happens... There might be something happen just in a minute. There is a critic sitting here, and I'm just thinking something is fixing to happen. See? So just be real reverent. If anything gets disturbed, you just sit still. You set real still, let that person do what they're going to do. Watch what happens. Let them make the move, and see what happens. You'll see whether He is God or not. You ought to see Him in battle. You've seen Him in healing; watch Him in battle. Satan is trying his best to do it. But just--just let him do it once, see what happens.
E-175 Вот здесь сидит другой человек, который страдает, сидят прямо вот здесь — мужчина со своей женой. Она молится. Он молится за нее. Это нервная болезнь, нервы на лице. Она довольно крупная женщина. Ее муж одет в белую рубашку. Она кладет его руки на себя. Это правда. Поднимите свою руку, если это правда, если это то, о чем вы молитесь. Не волнуйтесь. Это прекратится. Это обетование, если вы будете верить. Вы коснулись Его одежды.
E-175 There is another person sitting over here that's been suffering, sitting right down here, a man and his wife. She is praying. He is praying for her. It's a nervous condition, nerves in the face. She is kind of a heavy-set woman. Her husband has a white shirt on. She is laying his hands upon her. That is true. Raise up your hand, if that be true, if that's what you're praying about. Don't worry. It'll stop. It's a promise, if you would believe. You touched His garment.
E-176 Есть леди, которая сидит прямо вот здесь с этой стороны, она страдает от болезни по-женски. Я надеюсь, что она… О Боже! Миссис Рид, вам известно то, что я не знаю вас. Но это правда, не так ли? Вы молились: "Господь, смилуйся надо мною". Он смиловался. Сейчас это оставит вас. Вы просто верьте всем своим сердцем. Не сомневайтесь. Имейте веру.
E-176 There is a lady sitting right back here on this side, she is suffering with a female trouble. I hope her... O God! Mrs. Reed, you know I don't know you. But that's true, isn't it? You were praying, "Lord, be merciful to me." He has. It's going to leave you now. You just believe with all your heart. Don't you doubt. You have faith.
E-177 Вот, вот леди, которая сидит прямо вот здесь в конце, в небольшой темной шляпке. Она молится о… Это болезнь. У нее болезнь. Вы видите тот Свет, висящий там над нею? Видите? Она держит свою голову опущенной вниз. У нее проблема с ее коленями. Она повредила себе колени. Она упала и повредила себе колени. Видите? Я не знаю ее; Бог это знает. Но это правда, леди, не так ли?
E-177 Here, here is a lady sitting right here at the end, a little dark-looking hat on. She is praying about... It's trouble. She has got trouble. Don't you see that Light hanging over her there? See? She has got her head down. She has got trouble with her knees. She hurt her knees. She fell and hurt her knees. See? I don't know her; God knows that. But that's true, isn't it, lady?
E-178 Вот, положите свою руку на ту следующую леди, что сидит за вами; перешло прямо к ней. Она страдает от нервной болезни. И та нервная болезнь… У нее больные глаза. И делали операцию на глазах, что и стало причиной этого. Это верно, не так ли? Поднимите свою руку. Если можешь веровать!
E-178 Here, lay your hand over on that next lady setting to you; come right straight to her. She is suffering from a nervous condition. And that nervous condition has... She has got eye trouble. And the eyes was operated on, which caused it. That's right, isn't it? Raise your hand. If thou canst believe!
E-179 Эта другая леди подняла свою руку прямо там рядом с нею, как бы взволновало ее. Но причина, если вы… Вы верите, что Бог может рассказать мне, что у вас за болезнь? Она у вас в лодыжках. Если это верно, помашите вот так своей рукой. Хорошо.
E-179 This other lady put her hand up right there by the side of her, kind of thrilled her. But the reason, if you'll... You believe that God can tell me what your trouble is? It's in your ankles. If that's right, wave your hand like that. All right.
E-180 What did He say He would do? "He is the same yesterday, today, and forever." Do you believe that?
E-181 Вот мужчина, сидит передо мною. Он страдает от артрита. Он действительно... Я не знаю, получит он это или нет. Он вроде бы как мужчина примерно моего возраста. Он страдает от артрита. Он нездешний. Он из Канзас-Сити. Вы верите, что Бог исцелит вас? Верите, что Бог может сказать мне, как вас звать? Мистер Фрэнсис. Верьте всем своим сердцем. Он пытался украсть это у вас, сэр. И он— он… Вы думали, что я имел в виду другого мужчину, но это были вы. И когда я это сказал, вас охватило очень необычное чувство, очень приятное и теплое. Если это верно, помашите вот так своей рукой.
E-181 Here is a man sitting in front of me. He is suffering with arthritis. He really... I don't know whether he is going to get it or not. He is kind of a man about my age. He suffers with arthritis. He is not from here. He is from Kansas City. Do you believe that God will heal you? Do you believe God can tell me what your name is? Mr. Francis. You believe with all your heart. He was trying to rob you from it, sir. And he--he... You was thinking I was meaning another man, but it was you. And when I said that, a real funny feeling come over you, real sweet and warm. If that's right, wave your hand like this.
E-182 Там также сидит ваша жена, это миссис Фрэнсис. Она тоже страдает от артрита. И у нее проблема с ее глазами и проблема с ее ушами. Это верно? Это верно.
E-182 Also, your wife sitting there, she is Mrs. Francis. She suffers also with arthritis. And she has got trouble with her eyes, and trouble with her ears. Is that right? That's right.
E-183 Леди, что сидит рядом с нею, там сразу возле нее, она страдает от варикозного расширения вен. Правильно. У нее что-то плохо внутри, какое-то… Это болезнь мочевого пузыря. У нее болезнь мочевого пузыря. Она тоже из Канзас-Сити. Миссис Грегг. Это верно.
E-183 The lady sitting next to her, right next to her there, she is suffering with varicose veins. Right. She has something wrong inwardly, some kind of... It's a bladder trouble. She has bladder trouble. She is also from Kansas City. Mrs. Gregg. That's right.
E-184 Если я совершенно незнаком с вами, люди, поднимите вот так свои руки, чтобы, я имею в виду, к этим людям здесь, которых назвали, поднимите свои руки, — вы, кого только что назвали, — если я незнаком.
E-184 If I'm a total stranger to you people, raise up your hands like that, so that, I mean, to these people here that was called, raise up your hands, you people that's just called then, if I'm a stranger.
E-185 Что это? Тот же Бог, Кто сошел в человеческой плоти и ел мясо и пил молоко. И Иисус сказал… И Авраам, вернее, сказал, что Он был "Элоим", — Бог, проявившийся во плоти. Иисус сказал: "Как это было в тот день, что Иегова, — опять Сын человеческий, — в облике пророческого, каким Он был, — вернется опять в последние дни", — непосредственно перед изменением ваших тел. Мы, мы не смогли бы… Понимаете, Сарра не могла принять того ребенка в то тело, разве могла? Авраам не мог, в своем теле.
Его тело должно было измениться. Наши тоже должны, чтобы принять Сына. Примите Слово, а Он есть Сын. Это Слово. Вы верите этому?
Теперь, склоните на минутку свои головы.
Его тело должно было измениться. Наши тоже должны, чтобы принять Сына. Примите Слово, а Он есть Сын. Это Слово. Вы верите этому?
Теперь, склоните на минутку свои головы.
E-185 What is it? The same God Who came down in human flesh, and eat meat and drink milk. And Jesus said... And Abraham said, rather, that He was "Elohim," God manifested in flesh. Jesus said, "As it was in that day, that Jehovah, the Son of man again, in the form of prophetic, like He was, would return again at the last days," just before your bodies is going to be changed. We, we couldn't... See, Sarah couldn't receive that baby in that body, could she? Abraham couldn't, in his body. His body had to be changed. So does ours, to receive the Son. Take the Word, and He is the Son. It is the Word. Do you believe it?
Now bow your heads just a moment.
Now bow your heads just a moment.
E-186 Всецело, от всего своего сердца: прав ли Бог, что дал эти обетования? Верите ли вы тому, что Его Слово — Истина? Вы верите, что эти свидетели — это только лжесвидетели, что у них, прежде всего, не было веры поверить этому? Вы присяжные, и вы судья. Каждый совет присяжных должен принять решение, судья должен вынести вердикт. Приняли ли вы решение, что Слово Божье в Марка 16 есть Истина? Если приняли, поднимите свою руку. Я вывел на сцену свидетелей, которые пришли таким же образом, как и вот это в последние дни, и было доказано, что Слово Божье правильное. И Божье Слово обещает это в последние дни. И я здесь, и вы здесь, перед вами, для того, чтобы доказать это остальное, каждый из вас. Каждого из вас можно было бы вызвать подобным образом, одного за другим, если вы верите этому. Спросите у этих людей, поговорите с ними — где назвал Святой Дух.
E-186 Thoroughly, with all your heart, is God justified in making these promises? Do you believe His Word is the Truth? Do you believe that these witnesses are only false witnesses, that they didn't have the faith to believe it in the beginning? You are the jury and you are the judge. Every jury has to make up its mind, the judge has to pass the verdict. Have you made up your mind that God's Word, of Mark 16, is the Truth? If you have, raise up your hand. I've brought witnesses on the scene, that come in the same way as this in the last days, and proved that God's Word was right. And God's Word promises this in the last days. And I'm here, and you are here, before you, to prove the rest of them, every one of you. Each one of you could be called, one by one, like that, if you believe it. Ask these people, talk to them, where the Holy Spirit has called.
E-187 "Что ты сейчас делаешь, Брат Бранхам?" Пытаюсь отойти от Этого. Оно просто дальше происходит везде по зданию; ты только видишь, как это вспыхивает.
E-187 "What are you doing now, Brother Branham?" Trying to get away from It. It just keeps happening everywhere in the building; you just see it flashing.
E-188 Понимаете, при помощи этого я пытаюсь сделать так, чтобы вы поверили этому. Имейте веру в Бога. Верьте этому. Он прав в том, что написал это. Он это подтвердил и доказал, что это Истина. Он пророчествовал это, тридцать лет назад, и сегодня доказал это. Он сказал это, две тысячи лет назад, и доказал это сегодня. Его Слово — это Истина. И каждое Слово Бога богодухновенное и Оно все Истина. И в Марка 16 сказано: "Они возложат свои руки на больных, и те исцелятся".
E-188 See, with that, I'm trying to get you to believe it. Have faith in God. Believe it. He is justified in writing this. He has confirmed it, and proved that it's the Truth. He prophesied it, thirty years ago, and proved it today. He said it, two thousand years ago, and proved it today. His Word is the Truth. And every Word of God is inspired, and all of It is the Truth. And Mark 16 said, "They shall lay their hands on the sick and they shall recover."
E-189 Присяжные, каков ваш вердикт сегодня в этом суде? Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки? Поднимите свою руку. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Полностью ли вы убеждены в том, что Марка 16 — это Истина, Слово Иисуса Христа: "Если они возложат свои руки на больных, те исцелятся"? Поднимите свои руки. ["Аминь".]
E-189 Jury, what is your verdict in this court this afternoon? Is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? Raise your hand. [Congregation says, "Amen."--Ed.] Are you fully convinced that Mark 16 is the Truth, the Word of Jesus Christ, "If they lay their hands on the sick, they shall recover"? Raise your hands. ["Amen."]
E-190 Сатана, тебе придется тогда уйти. Мистер Неверующий, тебе нечего больше находиться среди нас. Мистер Скептик или мистер Нетерпеливый, мне все равно, сколько времени это займет — это произойдет.
E-190 Then, Satan, you've got to go. Mr. Unbeliever, you have no business among us any longer. Mr. Skeptic, or Mr. Impatient, I don't care how long it takes it, it's going to happen.
E-191 Вы называете меня верующим? Поднимите свою руку, если называете так. Я верующий. Я буду молиться за вас, возлагать на вас руки. Вы верите тому, что ваши пасторы, которые здесь, являются верующими? Поднимите свои руки. Сколько там верующих служителей? Поднимите свои руки.
E-191 Do you call me a believer? Raise up your hand if you do. I'm a believer. I'm going to pray for you, lay hands on you. Do you believe that your pastors here are believers? Raise up your hands. How many believing ministers are out there? Raise up your hands.
E-192 Я попрошу верующих служителей подойти сюда всего на минутку. Это нормально, пастор? Прекрасно. Я хочу, чтобы каждый служитель в этом здании, который является верующим, подошел сюда и встал со мною всего на минутку. Я хочу сейчас подлинных верующих. Помните, мы не хотим притворщиков. Мы хотим подлинных верующих. Проходите сюда и становитесь на платформе. Увидим, как нечто сейчас произойдет. "Я верю тому, что ты рассказал мне Истину".
E-192 I'm going to ask the believing ministers to come here just a minute. Is that all right, pastor? Perfect. I want every minister in this building, that's a believer, come here and stand with me just a moment. I want genuine believers now. Remember, we don't want make-believers. We want genuine believers. Come here and stand on the platform. Going to see something happen now. "I believe you told me the Truth."
E-193 Теперь, запомните, полная тишина всего на минутку, когда эти служители подходят, я хочу нечто вам сказать. Что теперь, что произойдет? Ваши действия, по вашим действиям… Кто-то выскользнул. Все нормально. Ваши действия, начиная с этого момента, будут вашим вердиктом. Кто из вас верит этому, поднимите свою руку.
E-193 Now remember, real quiet just a minute, as these ministers are coming, I want to say something to you. Now what, what will happen? Your action, from your action... Somebody slipped. It's alright. Your action, from this on, will be your verdict. How many believes that, raise up your hand.
E-194 Теперь, все, у кого—у кого молитвенная карточка, поднимитесь на правую сторону сюда, пройдите на эту сторону. Вы, каждый из вас в своем проходе, становитесь справа в своем проходе, справа в своем проходе.
E-194 Now everybody that's got--that's got a--a prayer card, stand up over on the right-hand side here, get over on this side. You, each of you in your aisle, stand out in the right-hand side of your aisle, in the right-hand side of your aisle.
E-195 Now them on the other end over there, will have to come out this a way. All right.
E-196 Все эти с этой стороны, с молитвенными карточками, становитесь в этом проходе; примерно так, с правой стороны. Это будет левая сторона. Прошу прощения. Эта сторона здесь будет справа от вас. Та — слева от вас. Подходите сейчас вот так, формируйте свою очередь.
E-196 All of these on this side, with prayer cards, stand up in this aisle; like this, on the right-hand side. That would be the left-hand side. I'm sorry. This side over here would be your right-hand side. That's on your left-hand side. Now come right around like that, form your line.
E-197 Теперь, все вы, служители, подойдите сюда и выстройте двойной ряд, прямо вот сюда, в два ряда прямо в эту сторону; прямо вот здесь и вот здесь, каждый из вас.
E-197 Now all you ministers come here and make a double line, right across this way, two lines right up this a way; right around here and right around here, each one of you.
E-198 Сейчас, кто из вас верит? Поднимите свою руку, скажите: "Сейчас я опять хочу показать Богу, что я безоговорочно верю, что Марка 16 есть Истина", — поднимите свою руку. "Я сейчас принимаю это".
E-198 Now how many of you believe? Raise your hand, say, "Now again I want to show God that I absolutely believe that Mark 16 is the Truth," raise up your hand. "I now accept it."
E-199 Кто из вас там, которые не попадут в молитвенную очередь, будет молиться за этих, которые в молитвенной очереди, и наша вся группа будет молиться вместе как верующие? Поднимите свою руку.
Давайте сейчас помолимся.
Давайте сейчас помолимся.
E-199 How many out there that won't be in the prayer line, will be praying for these that's in the prayer line, and the whole group of us together will be praying as believers? Raise up your hand.
Now let's pray.
Now let's pray.
E-200 Господь Иисус, Ты Бог. Ты великий "Я СУЩИЙ", не "Я был" или "Я буду". Ты "Я СУЩИЙ" — настоящее время. Никакая сила не сможет устоять у Тебя на пути. Ты Бог, и нет Тебе подобного. Ты подтверждаешь Свои Слова. Ты доказал это нам через свидетелей сегодня днем на этом судебном процессе; этим присяжным, и также этому суду, и судьям, которые будут.
E-200 Lord Jesus, Thou art God. Thou art the great "I AM," not the "I was," or "I will be." You are "I AM," present tense. There is no power that can stand in Your way. You are God, and there is none like You. You make Your Words to be confirmed. You've proved it to us, through the witnesses this afternoon in this trial; this jury, and also this court, and the judges that will be.
E-201 Мы провели честный процесс. Мы брали то, что сказал враг. Мы брали то, что сказал обвинитель. Мы брали то, что говорили его свидетели. Мы сопоставили это со свидетельством Свидетеля Защиты, и Он доказал нам, что Бог прав в том, что давал эти заявления, потому что Он приводит это к исполнению, для верующего, через свидетелей, которых намного больше, чем свидетелей, которых может представить неверующий. Мы знаем сейчас, что это истина. Это совершится только если люди рассудили, что Оно правильное, что Слово Божье есть Истина.
E-201 We have give the trial, fair. We taken what the enemy said. We taken what the prosecutor said. We've taken what his witnesses said. We brought it back with the witness of the Defense Witness, and He has proved that God is justified in making these statements, because He does bring it to pass, to believer, by many more witnesses than the unbeliever can produce witnesses. Now we know that it's true. It only lays if the people has judged It to be right, the Word of God to be the Truth.
E-202 Даруй, Господь, чтобы каждый проходящий здесь сквозь эти ряды… Отец, здесь стоят эти мужи. После моего ухода, возможно, кто-то скажет, что Брат Бранхам возлагал на них руки, но я хочу, чтобы люди знали то, что у этих пасторов такое же право возлагать руки на больных, как и у любого другого. Им не нужно ждать, пока будет проезжать какой-нибудь особенный евангелист, но их собственный пастор имеет право возлагать на них руки. Боже, даруй, чтобы каждый человек, который пройдет здесь сегодня сквозь этот ряд рук; призванных и поставленных Богом для возложения рук на больных.
E-202 Grant, Lord, that everyone passing through these line here... Father, these man standing here. After I'm gone, someone might say Brother Branham laid hands on them, but I want the people to know that these pastors has just as much right to lay hands on the sick as anybody does. They don't have to wait till some speciaE-time evangelist comes through, but their own pastor has the right to lay hands on them. God, grant that, every person that passes through this line of hands here today; that's been called and ordained of God, to lay hands on the sick.
E-203 Мы знаем, что у нас не святые руки, но мы смотрим не на себя. Мы смотрим на свою жертву — Иисуса Христа, того же вчера, сегодня и вовеки, Кто кровоточит сейчас перед престолом Бога, чтобы очищать нас, чтобы исполнили Его поручение. Господь, даруй, чтобы каждый мужчина, женщина, юноша или девушка, которые проходят здесь, сошли с этой платформы радуясь, так же точно, как если бы они были нормальными, и здоровыми, и крепкими. Даруй это. Пусть вердиктом этих присяжных, — поскольку они утверждают, что это был вердикт, — будет то, что Он оправдан, и пусть сейчас приговор, который они вынесут, будет отныне их действиями. Помоги нам, Боже, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-203 We know we have no holy hands, but we don't look at ourselves. We look at our sacrifice, Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, Who is bleeding before the throne of God now, to cleanse us, to carry out His commission. Grant, Lord, that every man, woman, boy, or girl, that passes through here, will go off of this platform, rejoicing, just the same as if they were normally and well and sound. Grant it. May this jury verdict, that they claim it was, He was justified, and may now the judgment that they pass will be their action from hereafter. Help us, God, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-204 Брат Рой Бордерс или кто-то из ведущих пения, подойди, пожалуйста, сюда на минутку и руководи. Теперь, с закрытыми глазами.
E-204 Brother Roy Borders or some song leader, if you'll come here just a moment and lead. Now with your eyes closed.
E-205 Теперь, просто заходите прямо в очередь, по мере того, как ваш ряд будет продвигаться вперед. Проходите вот здесь. Мы помолились, каждый из этих мужей. Зачем я поставил их сюда — для вот этого. Теперь, вам, которые здесь, придется спуститься вот сюда и стать прямо в очередь вместе с этими, с этими вот здесь, когда они будут выходить, вот. Правильно. Теперь, просто подождите, пока они… Подождите, пока они уйдут. Подождите, пока вот этот ряд выйдет; затем вы, леди. Вот сюда, сестра, подождите прямо там. Понимаете, подождите прямо там, понимаете. Дежурные, кто-нибудь из вас, поможете им там, видите. Видите, необходимо дать выйти этим рядам, выйти этим рядам, и этот ряд пойдет за ними следом, понимаете, будут проходить.
E-205 Now just fall right in line, as your line comes along. Come through here. We prayed, each one of these man. Why I put them up here, was this. Now you over here will have to come down this way and fall right in line with these, with these here, as they come out, see. Right. Now just wait till they... Wait till they go away. Wait till this line comes out; then you, lady. Right here, sister, wait right there. See, wait right there, see. Ushers, some of you help them there, see. See, you got to let this lines come out, these lines come out, and this line follow them, see, coming through.
E-206 Теперь, если вы пройдете здесь просто самонадеянно, просто предполагая — не становитесь в очередь; вам может стать еще хуже. Но если вы пройдете здесь веруя, ничто не заберет это у вас. Кто из вас знает, что благодаря этому, что это время улаживания? Вы, кто в очереди, скажите: "Вот оно. Я этому верю. Никакого больше ропота насчет этого. Это окончилось, прямо сейчас. Я принял Слово Божье". Если вы не приняли — не становитесь в очередь, вот. Поверьте всем своим сердцем и приходите.
E-206 Now if you're coming through here just presuming, just guessing, stay out of the line; might make you worse. But if you come through here, believing, there is nothing going to take it out of you. How many knows that from this, this is the settling time? You that's in the line, say, "This is it. I believe it. No more to complain about it. It's over, right now. I've accepted the Word of God." If you don't, don't come in the line, now. You believe with all your heart, and come.
E-207 Бог подтвердил Себя через Слово, — и свидетели, и судебный процесс, — присутствующий прямо сейчас, "тот же вчера, сегодня и вовеки". Не осталось ничего, только возложить руки на больных, и они станут здоровыми. Вот ваши пасторы. Вам известно то, что они верующие. Они ваши пастыри.
E-207 God has vindicated Himself by Word, and the witness and trial, present right now, "the same yesterday, today, and forever." There is nothing left but to lay hands on the sick, and they shall recover. Here is your pastors. You know they're believers. They're your shepherds.
E-208 И я не хочу, чтобы у вас сложилось такое впечатление, что я, Орал Робертс или кто-то другой — это единственный поставленный совершать это. Каждый служитель поставлен совершать это. Каждый верующий, служитель он или нет, поставлен совершать это. У каждого человека, который верит, есть право возлагать руки на больных, и они станут здоровы.
E-208 And I don't want you to get the impression that me, Oral Roberts, or somebody else, is the only person that's ordained to do this. Every minister is ordained to do it. Every believer, whether he's a minister, or not, is ordained to do it. Every person that believes, has a right to lay hands on the sick, and they shall recover.
E-209 Я не говорю, что ваш пастор или кто-нибудь получит дар различения. Они не должны этого делать; это не их призвание. Это не их призвание, делать это. Это должен быть один на эпоху.
E-209 I don't say your pastor or anybody would be taking the gift of discernment. They don't have to do that; that's not their calling. That's not their calling, to do that. That's to be one in an age.
E-210 Но—но мы видим, что вы названы как верующие. "Сии знамения будут сопровождать их, — это не выделяет никакого человека, — тех, которые верят". Верьте этому сейчас всем своим сердцем.
E-210 But--but we find out, that you are called, as a believer. "These signs shall follow them," it don't point out any person, "them that believe." You believe it with all your heart now.
E-211 Брат Рой, ты веди пение, Верь, только верь. Все в молитве. Служители, когда они будут проходить, возлагайте на них руки. И прихожане и друзья, когда вы будете здесь проходить, пусть не будет у вас в разуме никакого сомнения; просто проходите сквозь этот ряд, выходите вот сюда, скажите: "Все улажено".
E-211 Brother Roy, you lead the song, Only Believe. Everybody in prayer. Ministers, as they pass by, lay hands on them. And laity and friends, when you pass by here, don't you have one doubt in your mind; just pass right through the line, going out here, say, "It's settled."
E-212 Теперь запомните: вы были присяжными в этом деле. Вы подняли свою руку, что вы вынесли свой вердикт. Все, кто понимает, скажите: "аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы вынесли свой вердикт. Теперь, то, что вы делаете с этого момента, докажет, истину вы сказали или нет. Ваш—ваш приговор будет вынесен по тому, что вы делаете, начиная с этого момента. Он будет вынесен. Вы будете судьями и присяжными. Если вы истинно верите этому, это должно произойти. Если вы притворяетесь, этого не произойдет.
E-212 Now remember, you have been the jury on this case. You raised up your hand that you had your verdict. Everybody understand, say "amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] You've had your verdict. Now what you do hereafter will prove whether you told the truth or not. Your--your judgment will be passed by what you do from hereafter. That'll be. You'll be the judge and jury. If you truly believe it, it's got to happen. If you're make-believing, it won't happen.
E-213 Потому что это было доказано Словом, Божьим Присутствием, всем чем только возможно. Осталось ли что-либо, что нужно сделать? Если бы Он пришел прямо сюда, сегодня, Он мог бы исцелить вас? Нет, нет. Он уже это совершил. Понимаете? Он полностью… Сейчас не осталось ничего, что нужно было бы сделать. Он подтвердил Себя здесь, посредством Слова, доказал все. Единственное, что вам необходимо сделать… Вы приняли решение, вы прослушали судебный процесс, вы вынесли вердикт, теперь придите и покажите свой приговор. Аминь. Пусть Бог благословит вас.
E-213 Cause, it's proved by the Word, by the Presence of God, by everything that there is. Is anything left to be done? If He would come right here, this afternoon, could He heal you? No, no. He has already done it. See? He's all... There ain't a thing left to be done now. He has vindicated Himself here, by the Word, proved everything. The only thing you have to do... You've made up your mind, you heard the trial, you've passed the verdict, now come and show your judgment. Amen. God bless you.
E-214 All right. [Brother Borders begins leading the congregation in singing Only Believe--Ed.]
E-215 Молитесь сейчас, братья. И пусть каждый из дежурных пропускает людей. Встаньте сейчас немного ближе. Каждый, коснитесь того ребенка, коснитесь всех. Каждый, касайтесь сейчас тех людей, с верой. Закройте свои глаза. [Брат Бранхам и служители молятся и возлагают руки на людей. Пробел на ленте.—Ред.]
Верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь,
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
Верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь,
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
E-215 Be praying now, brethren. And let every one of the ushers let the people come through. Stand up a little closer now. Every man touch that child, touch everybody. Every man touch them people, with faith now. Close your eyes. [Brother Branham and the ministers pray and lay their hands upon the people. Blank.spot.on.tape--Ed.]
Only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-216 Теперь, можете спеть ее вот так: "Да, верю я, да, прямо сейчас я верю этому"? Вы верите? Поднимите свою руку, скажите: "Я действительно верю этому". "Уверовавших будут сопровождать сии знамения!"
Богу возможно все, да, верю я,
О-о, да верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
Богу возможно все, да, верю я,
О-о, да верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
E-216 Now can you sing it this a way, "Now I believe, right now I believe it"? You have? Raise your hand, say, "I really believe it." "These signs shall follow them that believe!"
All things are possible, now I believe;
Oh, now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe.
All things are possible, now I believe;
Oh, now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe.
E-217 Какое-то время назад, примерно пятнадцать лет назад, я помню, как однажды вечером меня вызвали в больницу к юноше, умиравшему от черного дифтерита. Было… сердце у него отказывало. А отец постоянно приезжал на собрание, чтобы—чтобы забрать меня, чтобы поехал, помолился за юношу. И тому юноше было около пятнадцати, шестнадцати лет. А я просто так сильно был занят, я не мог этого сделать. И, в конце концов… Если—если—если—если ты принимаешь это для одного, тогда появляется другой, понимаете. Итак, отец просто не сдавался, дожидался случая. Наконец, как-то вечером после служения я направился в больницу. Ну и, врач мне сказал, что мне нельзя заходить. Он сказал: "Потому что у парня дифтерит, а вы женатый человек, и нельзя, чтобы вы зашли и подхватили тот микроб".
E-217 Sometime ago, about fifteen years ago, I remember one night being called to a hospital, to a boy dying with black diphtheria. There was... the heart had went bad on him. And the father kept coming to the meeting, to--to get me go pray for the boy. And the boy was about fifteen, sixteen years old. And I was just so busy, I couldn't do it. And finally... If--if--if--if you take it to one, then it's the other, you know. So the father just kept holding on, waiting till the time. Finally, one night after service, I went to the hospital. Well, the doctor told me that I could not go in. He said, "Because, the--the boy has got the diphtheria on him, and you're a married man and you can't go in and take that germ."
E-218 Ну, я попросил его: "Пожалуйста, позвольте мне войти". Тот человек был католиком. И я сказал, я сказал: "Вы Христианин?"
Он сказал: "Я католик".
Он сказал: "Я католик".
E-218 Well, I asked him, "Just please let me go in." The man was Catholic. And I said, I said, "Are you a Christian?"
He said, "I'm Catholic."
He said, "I'm Catholic."
E-219 Я сказал: "Если бы здесь стоял священник и пытался принести—принести тому юноше последние церковные обряды, вы согласились бы на это?"
E-219 I said, "If a priest was standing here and trying to bring--bring the last rites of the church to the boy, would you accept it?"
E-220 Он сказал: "Это другое дело. Это священник. Вы женатый человек".
Я сказал: "Если я подпишу документ, возьму всю ответственность на себя?"
Он сказал: "Мне нельзя этого делать, сэр".
Я сказал: "Если я подпишу документ, возьму всю ответственность на себя?"
Он сказал: "Мне нельзя этого делать, сэр".
E-220 He said, "That's different. That's a priest. You're a married man."
I said, "If I sign a paper, take all responsibility?"
He said, "I can't do that, sir."
I said, "If I sign a paper, take all responsibility?"
He said, "I can't do that, sir."
E-221 И я сказал: "Пожалуйста". Я сказал вот это: "Для тех людей я то же, чем был бы священник для вас".
E-221 And I said, "Please." I said this, "I'm just as much to them people as a priest would be to you."
E-222 В конце концов, он одел меня как ку-клукс-клановца, во все то белое, и завел меня внутрь, и я отправился к тому юноше. Он два или три дня был без сознания. Сердце у него едва билось. Я забыл, что было с дыханием; очень слабое, просто еле-еле текло, билось. И там стояли старые отец и мать.
E-222 Finally, he dressed me up like a Ku Klux Klan, with all that white stuff, and take me in, and I went to the boy. He had been unconscious, two or three days. His heart was just barely beating. I forgot what the respiration; very small, just barely bleed, beating. And the old father and mother was standing there.
E-223 И я просто преклонил колени, и просто небольшая простая молитва, возложил на него руки, я сказал: "Господь Иисус…" Я применил это место Писания. "Ты сказал: 'Уверовавших будут сопровождать сии знамения'. Вот отец с матерью, они не были бы неотступными и не настаивали, чтобы я возложил руки на того юношу, если бы они не верили этому. И, Господь, я не стал бы приезжать сюда как подражатель. Я верю, что то, что я говорил и чему учил, это Истина". И я сказал: "Я благословляю юношу, во Имя Иисуса Христа; да будет он жить".
E-223 And I just knelt down, and just a simple little prayer, laid hands upon him, I said, "Lord Jesus..." I used this Scripture. "You said, 'These signs shall follow them that believe.' Here is father and mother, they wouldn't be persistent and holding on for me to lay hands upon that boy if it hadn't have been that they believed it. And, Lord, I wouldn't have come here as a mock. I believe that what I've said and taught is the Truth." And I said, "I bless the little boy, in the Name of Jesus Christ; let him live."
E-224 И когда я поднялся, старые отец и мать начали обнимать друг друга, и говорил: "Разве это не чудесно, мать! Разве это не чудесно!" С юношей ничего не изменилось; просто лежал там. И я—я посмотрел на них.
E-224 And when I raised up, the old father and mother begin to hug one another, and say, "Isn't it wonderful, mother! Isn't it wonderful!" The boy hadn't changed one bit; just laid there. And I--I looked at them.
E-225 И там стояла медсестра, это была особенная сестра, дипломированная, и она там присматривала за юношей. И она сказала матери, она сказала: "Как вы можете так себя вести, и знаете то, что ваш сын умирает?"
E-225 And the little nurse standing there, she was a special nurse, a graduate, and she was over there watching the boy. And she said to the mother, she said, "How can you act like that, and know your boy is dying?"
E-226 И старик-отец, — ему было, о-о, я полагаю, что-то около пятидесяти восьми, шестидесяти лет, — он положил свои руки ей на плечи, как положил бы старый папочка. Он сказал: "Дитя, — сказал он, — тот юноша не умирает", — он сказал.
E-226 And the old father, like he was about, oh, I guess, he was fifty-eight, sixty years old, he laid his hands over on her shoulders, as an old dad would. He said, "Child," he said, "that boy is not dying," he said.
E-227 "Мистер, — сказала, я не знаю, что это было, какая-то кардиограмма или что-то такое, сказала, — дыхание у него—у него так ослабло, и с этим недугом, истории неведомы случаи, если доходит до такого состояния, чтобы приходили в себя".
E-227 "Mister," said, I don't know what this was, some kind of a cardiogram or something, said, "his--his respiration has went so low, and with this disease, it's not known in history, if it ever gets in that condition, for it to ever come back again."
E-228 И старый патриарх вытер свои глаза и посмотрел на нее. Я никогда этого не забуду. Он сказал: "Милая, вы смотрите на диаграмму. Это то, на что вы приучены смотреть. Я смотрю на данное Богом обетование. 'Они возложат руки на больных, те станут здоровы'". Тот парень женился, и у него трое детей, миссионер в Африке. Все зависит от того, на что вы смотрите.
E-228 And the old patriarch brushed off his eyes, and looked at her. I'll never forget this. He said, "Honey, you are looking at a chart. That's what you're trained to look at. I'm looking at a promise that God made. 'They lay hands on the sick, they shall recover.'" The boy is married and got three children, a missionary in Africa. It depends on what you're looking at.
E-229 Возможно, здесь сейчас есть некоторые, которые пришли сюда, которым не досталось молитвенной карточки. Я спросил там у сына. Он сказал: "Несомненно, папа, там сзади предостаточно таких, кому не досталось молитвенной карточки".
E-229 Now there might be some here, that got here, that didn't get a prayer card. I asked the son down there. He said, "There is no doubt but what there is plenty back there, daddy, that didn't get a prayer card."
E-230 Тогда, сколько здесь верующих? Поднимите свои руки. Вы сделаете это, пока мы будем петь: "Да, верю я"? Теперь, Бог был к вам благ. Вы, как верующий... Не имеет значения, чьи это руки, до тех пор, пока это верующий. Понимаете? Просто возложите руки друг на друга, и мы будем петь вместе эту песню: "Да, верю я". И доколе я увижусь с вами, пусть Бог пребудет с вами!
Да, верю я,
Верно, возложите свои руки на кого-нибудь рядом с вами.
Да, верю я,
Богу (не имеет значения, что не так, возможно все) возмож-... (Во Имя Иисуса, благослови этих.)
Да, верю я, о-о, да… ("Так вот, я не шучу. Нет, это, я сейчас верю".)
Богу возможно все, да, верю я.
Да, верю я,
Верно, возложите свои руки на кого-нибудь рядом с вами.
Да, верю я,
Богу (не имеет значения, что не так, возможно все) возмож-... (Во Имя Иисуса, благослови этих.)
Да, верю я, о-о, да… ("Так вот, я не шучу. Нет, это, я сейчас верю".)
Богу возможно все, да, верю я.
E-230 How many believers are here then? Raise up your hands. Will you do this while we sing, "Now I believe"? Now God was good to you. Won't you, as a believer... It doesn't make any difference whose hands it is, as long as it's a believer. See? Will you just lay hands on one another, and we'll sing this song together, "Now I believe." And until I meet you, God be with you!
Now I believe,
That's right, lay your hands over on somebody near you.
Now I believe,
All things (no matter what's wrong, all things are possible) is poss-... (In Jesus' Name, bless these.)
Now I believe, oh, now... ("Now I'm not kidding. No, this, now I do.")
All things are possible, oh, now I believe.
Now I believe,
That's right, lay your hands over on somebody near you.
Now I believe,
All things (no matter what's wrong, all things are possible) is poss-... (In Jesus' Name, bless these.)
Now I believe, oh, now... ("Now I'm not kidding. No, this, now I do.")
All things are possible, oh, now I believe.
E-231 Теперь, все, кто верит этому, поднимите вот так свои руки: "Я сейчас верю этому". Благословит вас Бог.
Доколе… мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа, доколе свидимся.
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
Теперь, со склоненными головами.
Доколе…
Доколе… мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа, доколе свидимся.
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
Теперь, со склоненными головами.
Доколе…
E-231 Now all that believe it, raise up your hands like this, "I now believe it." God bless you.
Till we meet!... meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet; till we meet!
God be with you till we meet again!
Now with our heads bowed.
Till we...
Till we meet!... meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet; till we meet!
God be with you till we meet again!
Now with our heads bowed.
Till we...
E-232 Пусть Бог истинно пребудет с вами, поразит грозные волны смерти перед вами, поведет вас от победы к победе.
Однажды, пусть наши тела изменятся и станут подобными Его Собственному славному телу, где мы не будем уже молиться за больных. До тех пор, пусть Бог пребудет с вами, доколе мы свидимся. [Брат Бранхам напевает.—Ред.]
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
Однажды, пусть наши тела изменятся и станут подобными Его Собственному славному телу, где мы не будем уже молиться за больных. До тех пор, пусть Бог пребудет с вами, доколе мы свидимся. [Брат Бранхам напевает.—Ред.]
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
E-232 May God be with you, truly, smite death's threatening waves before you, take you from victory to victory. Someday, may our bodies be changed and made like unto His Own glorious body, where we'll pray no more for the sick. Until then, may God be with you, till we meet. [Brother Branham hums--Ed.]
Till we meet!
God be with you till we meet again!
Till we meet!
God be with you till we meet again!
E-233 Давайте сейчас склоним свои головы для завершающей молитвы. Кто будет молиться? [Кто-то говорит: "Брат Гибсон. Брат Гибсон".—Ред.] Теперь Брат Гибсон, пока мы склонили свои головы.
E-233 Now let's bow our heads for the closing prayer. Who is going to pray? [Someone says, "Brother Gibson. Brother Gibson."--Ed.] Brother Gibson now, while we have our heads bowed.