Финикс, штат Аризона, США
E-1 Можете сесть. Я долго ждал, чтобы снова приехать в Финикс, и я очень счастлив находиться здесь сегодня днем. Нравится мне Финикс, что-то в нем есть, у меня всегда такое чувство, что я нахожусь среди людей, которые мои друзья, которые меня любят. И-и отсюда вышли многие бойцы молитвы, годами за меня молятся. Я всегда вспоминаю первые собрания, которые у меня здесь были, с Братом Аутло, с Братом Гарсиа, и со служителями этого города. Как Господь благословил, когда я только начинал свои собрания. С тех пор, Финикс сохранил великую...В моем сердце что-то есть, трудно объяснить.
E-1 You may be seated. I've been waiting a long time to get back up here to Phoenix, and I'm certainly happy this afternoon to be here. Fond of Phoenix, there is something about it, always makes me feel that I'm setting among people who are my friends, that love me. And--and it's a great prayer warriors come from here to pray for me for years. I always remember the first meetings that I had here with the--Brother Outlaw, Brother Garcia, and the ministers here of the city. How the Lord did bless when I was just in the youth of my meetings. Since then, Phoenix has held great... Something is in my heart, that's hard to explain.
E-2 Будучи мальчиком, мне всегда хотелось приехать в Финикс. Я всегда читал о степи. Когда я был мальчиком, я сочинял о ней стишки, об Аризоне.
E-2 As a little boy, I always wanted to come to Phoenix. I always read about the desert. I had a little poems that I made up about it, when I was just a little boy, about Arizona.
E-3 Я так рад, что я сейчас здесь — местный. Я уже, по-моему, год, а, может, чуть больше. Но не так уж много таких, кто здесь дольше. К кому ни зайду, я говорю: "Вы — местный?"
"Ну, если так можно сказать. Я здесь такое-то время".
"Ну, если так можно сказать. Я здесь такое-то время".
E-3 I'm so glad to be a--a native now. I guess I'm just about a year old, and maybe a little more. But you don't find too many much older than that. Everybody I run into, I say, "Are you a native?"
"Well, as much as there is. I've been here so long."
"Well, as much as there is. I've been here so long."
E-4 And--and I suppose I'd have to go up to the Apache reservation, or somewhere, to find a real native.
E-5 And someone said, not long ago, said, "Brother Branham, how do you like Arizona?"
E-6 I said, "Well, it's been one of my great lifetime anticipations to--to live in Arizona, and God has granted that to me.
E-7 Мы здесь как раз перед съездом предпринимателей, который для нас уже стал ежегодным. И сегодня днем мы собрались здесь в качестве предварительного собрания перед началом съезда, который, по-моему, начнется в четверг вечером. Последние несколько лет я имел привилегию приезжать и проводить здесь собрание, перед тем, как начнется основное собрание в-или, точнее, съезд начнется.
E-7 We're here just in prior of the Business Men's convention, which has become a annual thing for us. And this afternoon, as we've gathered here for a pre-get-together before the convention which starts Thursday night, I believe. It's--it's been my privilege for the past--past few years to come and have this little meeting around, before the real meeting starts at the--or the convention, rather, starts.
E-8 А Брат Уильямс — такой дорогой друг, он и Сестра Уильямс. Эти люди занимают частичку моего сердца. Они постоянно меня приглашают, так что сегодня днем с удовольствием выполняем это приглашение.
E-8 And Brother Williams is such a very dear friend, he and Sister Williams. I certainly got a warm place in my heart for those people. They constantly invite me back, and so we're happy to fulfill that invitation this afternoon.
E-9 Так же, на платформе, Брат Фуллер, Брат Джюэл Роуз и Брат Тони Стромей из Тусона, и Брат Бордерс, управляющий нашей кампанией. И драгоценный, давний Брат Арганбрайт, мы с ним прошли много тяжелых битв по ту сторону реки; однажды, по ту сторону большой Реки, я хочу жить рядом с ним.
E-9 Also on the platform, Brother Fuller, Brother Jewel Rose, and Brother Tony Stromei from Tucson, and Brother Borders our campaign manager. And a--a good old precious Brother Arganbright, we've been together in many hard battles on the other side of the river; I expect to dwell with him on the other side of the big river someday.
E-10 Не могу припомнить имени брата, я пытался. Брат, как тебя зовут? [Брат отвечает: "Эль Боуэр".-Ред.] Боуэр, Брат Боуэр. Мне знакомо его лицо. Это не ты, иногда, переводишь для...["Перевожу для глухих".] для глухих. Это...
E-10 I can't think of the brother's name, I've tried. What is your name, brother? [A brother says, "Al Boer"--Ed.] Boer, Brother Boer. I--I know his face. And aren't you the one also interprets sometime for the... ["Interpret for the deaf."] for the deaf. That's...
And we're so happy to have all of you here.
And we're so happy to have all of you here.
E-11 И мы так счастливы, что все вы здесь. Я просто смотрю сюда, перед собой, и вижу здесь своих друзей аж из Арканзаса. Когда я впервые был здесь, я говорил вам, что куда я ни поеду, везде есть кто-нибудь из Арканзаса. Я уверен, что, если попаду на небеса, там будут из Арканзаса, потому что они, в самом деле, верные, доблестные люди.
E-11 I was just looking down here in front of me, and I see some of my friends all the way from Arkansas, here. When I was here the first time, I told you that everywhere I went, I found somebody from Arkansas. I'm sure, if I ever get to heaven, I'll find some there from Arkansas, 'cause they certainly have been a faithful, loyal people.
E-12 И теперь, обычно я долго говорю, но я старался как мог составить Писания и заметки, чтобы долго не говорить. И пока я в Финиксе, хочу помолиться за больных.
E-12 And now, usually I speak a long time, but I've tried my best to kinda make my Scriptures and note so I wouldn't speak too long. And I want to pray for the sick while I'm in Phoenix.
E-13 Так вот, Послание, которое я-которое уделил мне Господь, знаете, все эти вещи довольно щекотливые. И так было в каждом периоде. И я старался, как мог, стоять с Этим. Это особенно. И если я не говорил того, что Бог мне говорил, и если это было-было не от Бога, тогда Он-этого не было бы в Его Слове. Но если это в Его Слове, и это обетование сего часа, тогда я чувствую, что поступаю правильно, потому что я стараюсь исполнить только то, что Он обетовал на этот час.
E-13 Now, the Message that I--the Lord has lotted to me, it's sometimes, you know, these things get pretty touchy. And it's been that way in every age. And I've tried my best to stay with It. It's something. And if I did not speak that thing that God told me, and if it was--wasn't of God, then He--it wouldn't be in the Word. But if it's in the Word, and a promise for this hour, then I feel that I am doing what's right, because I'm only trying to keep what He promised for this hour.
E-14 И часто, когда переходишь дорожку чьей-нибудь теологии, с тобой тут же расходятся. Но так не должно быть. Я пытаюсь...У меня есть друзья во всех различных деноминационных церквах, и везде, я никогда не расхожусь с теми братьями. Нет, я иду в их церкви, везде, где только позволяют, и говорю. Но мы не должны расходиться из-за каких-то понятий.
E-14 And many times when you cross up someone in their theology, they'll fall out with you right quick. But that shouldn't be. I try to... I find friends of mine that's of all different denominational churches, and so forth, I never fall out with them brethren. My, I go to their churches, everywhere they let me come, and speak. But we shouldn't fall out over little ideas.
E-15 Но, знаете, если бы я говорил не то, что в моем сердце, я был бы лицемером. И я-я...Ни за что. Может, когда-нибудь и придется встретить Его, будучи грешником, но я-я ни за что не хочу встретить Его, будучи лицемером. Я хочу быть правдивым. И если бы я сказал: "Ну, пропущу это, потому что остальные верят тому, этому", что это за человек? Вы не могли бы мне доверять, и я не мог бы доверять Богу или самому себе, если так легко идти на компромисс.
E-15 But, you know, if I said anything different than what's in my heart, I'd be a hypocrite. And I--I... Far be it. I might have to meet Him someday, as a sinner, but I--I certainly don't want to meet Him as a hypocrite. But I want to be true. And if I just said, "Well, I'll just omit this because that the rest of them believes this, that," then what kind of a person? You couldn't have no confidence in me, and I couldn't have confidence in God or in myself, when I just so easily compromise.
E-16 Все должны делать то, в чем они уверены. Вот тогда можно основать свою веру — когда ты уверен. Но до тех пор, пока ты не будешь уверен, если встает вопрос, не трогай этого, пока не будешь уверен.
E-16 Anyone has got to have something that they're sure of. And that's when you can base your faith, is when you're sure. But until you're sure, if there's a question, leave it alone until you're sure.
E-17 Билли, наверное, раздал молитвенные карточки, которые он, по-моему...Да, я ему говорил. И, по-моему, он только что сказал мне, что так и сделал. Где-нибудь, там, вдоль того, я вызову несколько человек в молитвенный ряд, чтобы помолиться. И если ваша карточка не будет названа-если-если, точнее, она будет названа, а вы не уверены, что Бог — Исцелитель, и что Он вас исцелит, выходить сюда не даст никакой пользы, потому что вы не будете исцелены. Вы...Если есть хоть один вопрос...Если вы говорите: "Так вот, если в моей жизни что-то такое есть, мне обязательно надо это исправить", сначала идите, исправьте это, а потом возвращайтесь в молитвенный ряд. Понимаете?
E-17 Now, Billy has probably give out some prayer cards, which I think he... Yeah, I told him to. And I believe he told me awhile ago, that he had. Somewhere along there, I'll call a few to the prayer line after while to be prayed for. And if your card's not called--if--if it is called, rather, and you're not sure that God is the Healer and He's going heal you, it won't do no good to come up here, because you won't be healed. You... If there's one question... If you'd say, "Well, now, if there's something in my life, I really ought to straighten this up," you go make that right first, and then come back to the prayer line. See?
E-18 Потому что исцеление — это детский хлеб. Мы это понимаем. Оно входит в искупление, а сначала искупление применяется к нашим душам. Исцеление всегда предшествовало любому посланию, и оно, так же, было средством объединения людей вместе. И это...
E-18 Because healing is the children's bread. We realize that. It's in the atonement, and the atonement first is applied to our souls. And healing has always forerun every message, and it's also been a means to gather people together. And it's a...
E-19 Много становятся спонсорами собрания исцеления; многие приходят на собрание исцеления, или на фестиваль песен, но когда дело подходит к спасению бедной, потерянной души, не многие в этом заинтересованы. Они просто...Но это главное. Божественное исцеление и песенные фестивали, и тому подобное — это просто...Как говорил Брат Босворт: "Это наживка на крючке". А рыбе показываешь наживку, а не крючок.
E-19 Many people will sponsor a healing meeting; many will come to a healing meeting, or to a song festival, but when it comes to a poor lost soul to get saved, there's not many people interested in that. They just... But that's the main thing. Divine healing and singing festivals, and so forth, is just a... As Brother Bosworth used to say, "It's the bait on the hook." And you show the fish the bait, not the hook.
E-20 И это просто для того, чтобы привлечь людей послушать, чтобы можно было предоставить им свое послание. Бог в каждом веке так делал; на протяжении каждого века, всегда шла кампания исцеления. И если это подлинная кампания исцеления, за этой кампанией всегда шло послание. Знамение никогда не дается только ради знамения; оно возвещает о послании.
E-20 And that's just the thing to get the people to listen a while, till you can really present to them your message. God has did that in every age; through every age, there's always been a healing campaign. And if it's a genuine healing campaign, behind that campaign always is a message. There never is a sign given just for a sign; it's forerunning a message.
E-21 И я верю, что сейчас то же самое: семнадцать, или уже восемнадцать лет назад Господь послал меня начать молиться за больных. Это произвело великое пробуждение среди людей. Многие великие слуги Божьи пошли с кампаниями исцеления, и...Но сами по себе кампании исцеления, если по-прежнему остается прежний образ жизни, как и раньше, то что-то не так; эта кампания исцеления не была послана от Бога. Сначала она должна привлечь внимание (понимаете?), обратить внимание, а затем идет послание.
E-21 And I believe the same thing is, seventeen years ago, or eighteen years now, that the Lord sent me out to start praying for the sick. It made a great revival among the people. Many great servants of God has went forth in healing campaigns, and... But the healing campaigns, in itself, if you still stay in the same old trend of what you've always was, there's something wrong; that healing campaign wasn't sent from God. It's got to attract attention first (See?), get the attention, and then there's a message.
E-22 Иисус, когда начал исцелять больных, и все остальное, Он для них всех был великим Пророком. Но когда Он начал говорить Истину Евангелия, Кто Он такой, и зачем Он пришел, тогда Он был-Он после этого не был популярным. И таким образом было на протяжении каждого века, и так будет продолжаться.
E-22 Jesus, when He came forth, healing the sick, and so forth, He was a great Prophet to all of them. But when He begin to tell them the Truth of the Gospel, Who He was and what He come for, then He was--He was not popular after that. And that's the way it's always been through every age, and it will continue that way.
E-23 Теперь, здесь мы будем сегодня днем, а потом завтра днем, в той же самой аудитории. Всегда в семь часов. Верно, брат? [Брат отвечает: "В семь тридцать".-Ред.] В семь тридцать, завтра днем, или вечером, а затем во вторник вечером. И, по-моему, в среду вечером тоже. ["Нет, в отеле Рамада, в среду".] В среду, в отеле Рамада. А затем, в четверг, правильно, начинается съезд. И если Господня воля, я хочу находиться здесь все это время.
E-23 Now, we're here this afternoon, and then tomorrow afternoon in this same auditorium. All is at seven o'clock. Is that right, brother? [A brother says, "Seven-thirty."--Ed.] Seven-thirty, tomorrow afternoon, or evening, and then Tuesday evening. And I think Wednesday evening also. ["No, at the Ramada Inn, Wednesday."] At the Ramada Inn, Wednesday. And then Thursday, that's right, starts the--the convention. And if the Lord willing, I want to be here through all of it.
E-24 Я здесь как ваш брат, помощник в Божьем Царстве, помочь вам всем, чем могу. Ответить на ваш вопрос, я, может, не смогу этого сделать. Но, с молитвой, мы, наверное, поймем, если будем об этом молиться и обратимся с этим к Богу, и не будем выводить свои мнения.
E-24 I'm here, your brother, a helper in God's Kingdom, to help you to anything that I can. To answer your question, I might not be able to do it. But, prayerfully, we'd probably understand if we would pray over it and went to God about it, and not draw our own opinions.
E-25 Если вы больны: хотелось бы мне вас исцелить, но ни один человек не может этого сделать. Это уже совершено. Исцеление заложено в вас. Оно — это ваша вера в совершенный труд, который Бог совершил на Голгофе Иисусом Христом. И нет другого исцеления, кроме этого; нет спасения, кроме этого. Ни одна церковь, ни одна деноминация, ни один ритуал, ничто не несет спасения. Иисус Христос: "Он изъязвлен был за беззакония наши; ранами Его мы исцелились. Он изъязвлен был за беззаконие наше, за беззакония (извините), ранами его мы исцелены (все в прошедшем времени)-исцелены". Так вот, на этом основании...
E-25 If you're sick, I wished I could heal you, but no man can do that. It's already done. Healing lies in you. It's your faith in the finished works that God did on Calvary with Jesus Christ. And outside of that, there is no healing; outside of that there is no salvation. No church, no denomination, no ritual, nothing packs salvation. Jesus Christ, "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed. He was wounded for our transgression, transgressions (Excuse me.), by His stripes we were (all in past tense)--we were healed." Now, upon that...
E-26 Я не могу с вами сегодня долго разговаривать, вероятно, двадцать, тридцать минут, а затем начнем молитвенный ряд. Как обычно, каждый день приходят новые люди, так что будут раздавать новые молитвенные карточки. Но мы будем делать все, что в наших силах, все, что нам позволит сделать Бог, чтобы помолиться за каждого пришедшего больного, который хочет, чтобы за него помолились.
E-26 I don't have but just a few moments to speak this afternoon, to you, probably twenty, thirty minutes, and then we're going to run a prayer line. Each day, as usual, new people comes in, so there'll be new prayer cards given out. But we will do all that's in our power, all that God will permit us to do, to pray for every sick person that comes, that wants to be prayed for.
E-27 Если, вдруг, кто-нибудь прилетит: умирает, критическое состояние или что-нибудь, тогда найдите Брата Уильямса, Билли Пола или кого-нибудь из них, чтобы провели в комнату, чтобы им не нужно было...Нельзя откладывать; умирают, тут же надо послужить, тогда проведите их в комнату, чтобы я сразу же мог к ним придти.
E-27 If there is such a thing as a person flying in, dying, emergency or something, why, you might see Brother Williams, Billy Paul, or some of them to get them in a room, that they don't want to... They can't set; they're dying; they must be ministered to right now, why, put them in a room so I can get to them right away.
E-28 Но намного лучше, если вы не в таком критическом состоянии, чтобы просто-чтобы просто взяли свои вероучения и поверья, и просто отодвинули их, на пару минут, в сторону, чтобы было время послушать, что говорит Писание, а затем, как Бог поступает с тем, что Он обетовал. И это поднимет веру. И вам даже не нужно будет находиться в молитвенном ряду, или чтобы за вас кто-нибудь молился. Вы уже исцелены, если только можете этому поверить. Понимаете? Такова и есть цель, чтобы дать вам-донести вам-чтобы вы осознали, что Иисус для вас совершил.
E-28 But it's much better, if you're not in that emergency state, that you--that you will just take your creeds and--and your beliefs, and just push them aside a few minutes, just long enough to listen to what the Scripture says, and then what God does about what He promised. And that'll build faith. And you won't even need to be in a prayer line, or no one pray for you. You're already healed, if you can just believe it. See? And that's the purpose of it, is to let you, is to bring in--conscious to you, that what Jesus has done for you.
E-29 Нет необходимости подниматься сюда и склонять колени, и молиться до тех пор-до тех пор, пока не получишь спасение. Вы уже спасены, но вы должны это принять. Ваше моленье этого не даст. Вы спасены верой, а не молитвой. Но верой вы спасены; то же самое с исцелением. Я уверен, что мы все это понимаем.
E-29 It isn't necessary to come up here and kneel down, and pray through until you--until you're saved. You're saved already, but you have to accept it. Your praying doesn't do it. Your faith is what you're saved by, not by prayer. But by faith are you saved: same thing by healing. I'm sure we all understand that.
E-30 И если среди нас есть чужие, мы хотим, чтобы вы знали, что касается меня или этой группы, с которой я здесь, предприниматели полного Евангелия, мы не представляем никакой определенной деноминационной организации. Мы только представляем верующих христиан во всех деноминациях. Всем добро пожаловать. Мы рады, что вы с нами. Скажете: "Ну, я принадлежу какой-нибудь церкви, можно, чтобы за меня помолились?" Не обязательно даже принадлежать к церкви, ничего не нужно делать, только выйти сюда и верить Богу. Это все, что вы должны делать. Остальное делает Бог.
E-30 And if there be strangers in our gates, we want you to know that, as for myself, or this group that I am here with, the Full Gospel Business Men, we represent no certain denomination organization. We only represent Christian believers in all denominations. Everybody's welcome. We're just glad to have you. You say, "Well, I belong to a certain church, could I be prayed for?" Now, you don't even have to belong to a church, don't have to do nothing but come up here and believe God. That's all you have to do. God does the rest of it.
E-31 Так вот, у меня уже одна Библия износилась, с тех пор, как я начал кампании исцеления, или, точнее, молился за больных. Много лет назад, в Хьюстоне, штате Техас, мне дали Библию, где-то восемнадцать лет назад, Брат Кидсон и его группа. И я износил ту Библию, повсюду, по всему миру, пока полностью не износилась, что страницы вылетают.
E-31 Now, I'm--I'm wore out one Bible, since I started in the healing campaigns, or praying for the sick, rather. At Houston, Texas, was given me a Bible years ago, some eighteen years ago, by Brother Kidson and his group. And I wore that Bible, back and forth, around the world, until it just completely wore out, pages come out of it.
E-32 Мне только дали новую Библию. И странно то, что...Я не суеверный, и я надеюсь, что не окажу на людей впечатление суеверного. Когда мне дали эту Библию, в ней были две закладочки, тонкие полосочки. Вот такая же Библия, как у меня была.
E-32 I was just given a new Bible. And the strange thing... I am not superstitious; and I hope you people don't think me to be superstitious. When this Bible was given to me, they'd had a little--two little markers in it, little ribbons. It's a Bible like I had.
E-33 Ту, что дал мне Брат Кидсон — это Библия Скоуфилда. Так вот, не потому, что я солидарен с мистером Скоуфилдом в его примечаниях...Вероятно, некоторые из вас солидарны, некоторые нет, но я вам просто даю понять, что я не беру Библию Скоуфилда из-за того, что этому верю, из-за того, что в ней у него столько примечаний. Это была одной из моих первых Библий, и я, просто, научился ее читать так. И у меня все такая же самая Библия. Хотя я-если бы у меня была с системой Томпсона, было бы намного лучше. В ссылках системы Томпсона можно намного быстрее найти нужный отрывок.
E-33 Brother Kidson gave me one was a Scofield Bible. Now, not because that I agree with Mr. Scofield in his notes... Now, probably some of you do, some of you don't, but I just let you know that I just don't take Scofield Bible because I believe that. Because he has got it so paragraphed off. That was one of my first Bibles, and I just learned to read it like that. And I just keep the same Bible. Which I--if I'd have had the Thompson Chain, it would been much better. I could've found my text much faster on a Thompson Chain Reference.
E-34 Но когда я открыл эту Библию, очень необычно, где была первая закладка в Библии. Это когда Соломон посвящал храм Божий, и слава Божья, Слава Шекина в здании была настолько сильна, что священники даже не могли служить.
E-34 But when I opened the Bible, the first little ribbon in the Bible was a very strange thing, where it was. Was when Solomon dedicated the temple of God, and the glory of God was so great, the Shekinah Glory in the building, till the priests couldn't even minister.
E-35 And then the next string was laying where Ezra returned and dedicated the temple.
E-36 А третья закладка, которую мне купила жена и вложила в Библию, не зная этого, на ней было написано мое имя, и все остальное, была заложена в Марка 11:22. Она просто вложила ее в Библию, и оказалась там. Это: "Если скажешь горе сей: 'Сдвинься'..." А вы все знаете (те, кто слушает пленки) что это Писание не выходило у меня из головы, это когда явились эти белки, в...Это-это точно.
E-36 And the--the third little marker, that my wife had gotten me and put in the Bible, not knowing, with my name on it, and so forth, was laying to Mark 11:22. She just stuck it in the Bible, and that's where it was at. That's, "If you say to this mountain, 'Be moved'..." And all of you know when that Scripture was in my mind, you tape people, that's when those squirrels come right in, into the... That--that's exactly.
E-37 И странно было то, что на закладке была фотография моей любимой птички, малиновки, птичка с красной грудкой. Легенда гласит, что она, однажды, была коричневой птицей; но, однажды, на кресте умирал один Человек, и ей так стало жалко этого человека, что она подлетела и пыталась вытащить гвозди, и вся ее грудка стала в Крови, и с тех пор она красногрудая. Вот так и я хочу встретить своего Спасителя, с Его Кровью на моей-в груди, на своем сердце.
E-37 And then the strange thing of it was, my favorite bird, robin, picture was on the marker, the little bird with the red breast. As the legend goes, that one time he was a brown bird; but there was a Man dying one day on a cross, and he felt so sorry for the Man till he flew in to try to pull the nails out himself, and he got Blood all over his little chest, and since then he's been a red breast. That's the way I--I want to meet my Saviour too, with His Blood on my--inside my chest on my heart.
E-38 И вот, мое первое собрание, послание, которое я здесь буду проповедовать, в Финиксе, штат Аризона. Феникс [В арабской мифологии: красивая, одинокая птица, жившая в арабской пустыне 500 или 600 лет, а затем истреблявшая себя в огне, потом восставала, обновленной, из пепла, и начинала следующую долгую жизнь.-Пер.]- это то, что может восстать из ничего. Так делает Бог. Он берет ничто, и что-нибудь из этого возводит.
E-38 And then my first meeting, message I'm to preach in here, is at Phoenix, Arizona. Phoenix is something that can raise up out of nothing. That's what God does. He takes nothing, raises up something out of it.
E-39 И сегодня днем мое послание озаглавлено, на следующие тридцать или сорок минут: Парадокс. И я хочу прочитать из Писания, которое...
E-39 And my message this afternoon is titled, for the next thirty or forty minutes, "Paradox." And I want to read from a Scripture that...
E-40 Несколько лет назад я брал Библию, вы давали мне Библию, когда я только начинал свое служение, и просто брал вашу Библию, многие из вас видели, как я это делал, просто вот так держал ее открытой, и говорил: "Господь, где же послание для меня?" И какую бы Библию мне не давали, открывалось на 1-й главе Иисуса Навина.
E-40 A few years ago, that I would take a Bible, let you hand me the Bible, when I first started my ministry; and just take your Bible, and many of you have seen me do it, just hold it open like that, and say, "Lord, where is the message to me?" It opened to Joshua the 1st chapter, any Bible that you would hand me.
E-41 А однажды ночью пришло видение, вы с этим знакомы, и я видел, как с неба сошла открытая Библия, и рука с вот такой манжетой на рукаве провела по первым девяти стихам книги Иисуса Навина.
E-41 Until one night a vision came, which you're familiar, and I seen that Bible come down from heaven, and a hand with a collar on a cuff like this, went down the first nine verses of Joshua.
That's where I'm reading from this afternoon for my reading--or my Scripture reading. My text is found in the 10th verse and the--the... I mean the 10th chapter and the 12th verse.
But 'fore we open the Bible, let's bow our heads just a moment. Now, with our heads and our hearts bowed, let's think this. Let's not this just be an ordinary meeting; we have those all the time. But let's pray God, each one of us, for this to be an extraordinary, insomuch that the Presence of God will be with us continually through the meeting.
That's where I'm reading from this afternoon for my reading--or my Scripture reading. My text is found in the 10th verse and the--the... I mean the 10th chapter and the 12th verse.
But 'fore we open the Bible, let's bow our heads just a moment. Now, with our heads and our hearts bowed, let's think this. Let's not this just be an ordinary meeting; we have those all the time. But let's pray God, each one of us, for this to be an extraordinary, insomuch that the Presence of God will be with us continually through the meeting.
E-42 Вот откуда я читаю сегодня днем, для прочтения-место Писания. Мой отрывок находится в 10-й главе и...То есть, в 10-й главе и 12-м стихе.
E-44 Heavenly Father, we are thankful for this grand and noble privilege to be here in Phoenix this afternoon, assembled in this great auditorium here, among these people. And now, we are just about to approach the Word. "And the Word was made flesh and dwelt among us." And may it be again, Lord, that the Word will become flesh, It'll pour through Thy church and Thy people, to fulfill the promises of the hour.
E-43 Но прежде, чем откроем Библию, давайте, на минуту, склоним свои головы. Давайте, со склоненными головами и сердцами, поразмышляем об этом. Пусть это не будет просто заурядным собранием; у нас такие все время проходят. Но давайте молить Бога, каждый из нас, чтобы это было незаурядным, настолько, чтобы Присутствие Божье постоянно пребывало с нами на протяжении собрания.
E-45 As we realize that we're--we're closing the time, that the time is running out. It's blending in with eternity. And we're at the west coast. And as civilization has traveled east to the west, so has the Gospel traveled with it. And now, there's no place to go but back east again. It's completed.
E-44 Отец Небесный, мы благодарны за эту почтенную, дорогую возможность находиться сегодня здесь, в Финиксе, собравшись в этой замечательной аудитории, среди этих людей. И теперь мы вот-вот будем приближаться к Слову. "И Слово стало плотью и пребывало вместе с нами". И пусть снова будет так, Господь, чтобы Слово стало плотью, Оно протечет через Твою церковь и через Твой народ, чтобы исполнить обетования часа.
E-46 And we pray, heavenly Father, that this will be a great hour for all of us, that we might sense the Presence of the Holy Spirit, the Writer of this Word, back in the building of the tabernacle of flesh, manifesting Himself to us in the pardoning of our sins, the forgiving of our iniquity, and with the assurance that He will not impute sin to the believer, with the assurance of that. And also that He'd heal our infirmities, and take the--the people out of the wheelchairs, off of the crutches; and give them sight, them who are blind; and--and extension of days of those who are dying with horrible diseases like cancer and tubercular, advanced, and diseases that our physicians cannot curb. It's beyond that, but, God, You go beyond all scientific research. You go beyond all reasoning. Grant to Your servants, this afternoon, the speaking and hearing of Thy Word on the subject "A Paradox." For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-45 Мы-мы осознаем, что на нас время заканчивается, что время выходит. Сливается с вечностью. И подошло к западному побережью. И как цивилизация продвигалась с востока на запад, так и Евангелие двигалось вместе с ней. И теперь, больше некуда идти, как только снова вернуться на восток. Завершилось.
E-47 Now, in the Bible, Joshua the 1st chapter, and Joshua the 10th chapter. The 1st chapter and 1st verse...
Now, after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
Moses my servant is dead; now therefore arise, and go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Every place that the sole of thy foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to... the going down of the sun, shall be your coast.
There shall not be any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
Be strong and of a good courage: for unto this people shall thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which my... which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper wherever thou goest.
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shall meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that's written therein: for then thou shall make thy ways prosperous, and then thou shall have good success.
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee wheresoever thou goest.
Now, after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
Moses my servant is dead; now therefore arise, and go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Every place that the sole of thy foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to... the going down of the sun, shall be your coast.
There shall not be any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
Be strong and of a good courage: for unto this people shall thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which my... which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper wherever thou goest.
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shall meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that's written therein: for then thou shall make thy ways prosperous, and then thou shall have good success.
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee wheresoever thou goest.
E-46 И мы молим, Отец небесный, что для всех нас это будет великим часом, что мы сможем почувствовать Присутствие Святого Духа, Писателя этого Слова, снова в строении плотской скинии, проявляющего Себя нам, прощает нам грехи, забывает наши проступки, и дает уверенность, что верующему Он не вменит греха, с уверенностью в этом. А так же, что Он исцелит наши немощи, и поднимет людей с колясок, с костылей; даст им зрение, всем, кто слепой; и-и продлит дни тем, кто умирает от ужасного заболевания, как рак, туберкулез (запущенные), такие заболевания, которые неподвластны врачам. Это вне их пределов, но, Боже, Ты движешься за пределы всех научных исследований. Ты идешь за пределы всякого размышления. Даруй слугам Твоим, сегодня днем, говорение и слушание Слова Твоего на тему Парадокс. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-48 [Brother Branham now reads Joshua 10:12-14--Ed.]
Then spake Joshua unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Stand still upon... Sun, stand... still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies.
Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
Then spake Joshua unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Stand still upon... Sun, stand... still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies.
Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
E-47 Теперь, в Библии, Иисуса Навина, 1-я глава, и Иисуса Навина 10-я глава. 1-я глава и 1-й стих...
По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:
Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
Никто не устоит пред тобой во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им.
Только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.
Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь.
По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:
Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
Никто не устоит пред тобой во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им.
Только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.
Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь.
E-49 May the Lord add His blessings to the reading of His Words. Now, the subject this afternoon: "A Paradox."
E-48 [Теперь Брат Бранхам читает 10-ю главу Иисуса Навина, 12-14-Ред.]
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба, и не спешило к западу почти целый день"?
И не было такого дня ни прежде, ни после того, в который Господь так слышал бы глас человеческий. Ибо Господь сражался за Израиля.
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба, и не спешило к западу почти целый день"?
И не было такого дня ни прежде, ни после того, в который Господь так слышал бы глас человеческий. Ибо Господь сражался за Израиля.
E-50 Now, the word "paradox," as I have just been looking it up and be sure that--that I was right; the word "paradox" means, according to Webster, that "it's something incredible, but it's true." Now, you know, we've heard the old saying, that--that, "Truth is more (What do they call that?)--more strange than fiction," truth is. Because when a person tells the truth, sometimes it's very strange.
E-49 Пусть Господь приложит Свои благословения к прочтению Его Слов. Так вот, тема сегодня утром: Парадокс.
E-51 I know a friend of mine that--up in Colorado. They had a survey on, going to have a survey on elk. And there were twenty-one head of elk in the herd. And my friend, when--had been back there hunting, and when the wardens come up. And they'd paid a great price, the conservation had, for one of these snowmobiles, to go back and have a elk survey. He said, "You shouldn't have spent all that money. I can tell you how many elks back there." And they just laughed at him. Said, "How many?"
E-50 Так вот, слово "парадокс", как я только сверялся насчет него, чтобы убедиться, что это правильно; слово "парадокс" означает, согласно Вебстеру "нечто невероятное, однако — правдивое". Так что, знаете, вы слыхали старое высказывание, что-что: "Истина более (как это говорят?)-более необыкновенна, чем выдумка", истина. Потому что когда человек говорит истину, иногда это очень странно.
E-52 He said, "There's nineteen." Said, "There was twenty-one, and I killed two of them."
E-51 Я знаю одного моего друга, в Колорадо. У них началось инспектирование, шло инспектирование оленей. И в стаде было двадцать одна голова оленей. И мой друг, когда-охотился там, когда подошли инспекторы по охране. И они, служба охраны природы, заплатили за этот снегоход большие деньги, чтобы добраться туда и провести инспекцию оленей. Он сказал: "Вам не нужно было тратить столько денег. Я могу вам сказать, сколько там оленей". И они над ним просто посмеялись. Сказали: "Сколько?"
E-53 And the warden laughed at him. You're only allowed to kill one, you know. And he said--he said, "Yeah, I know you did."
E-54 "Well," he said, "that's what I done. There was twenty-one elk, and I killed two."
E-53 И инспектор над ним рассмеялся. Вы знаете, разрешается только одного убивать. И он сказал-он сказал: "Да, я знаю, что вы убили".
E-55 And the warden just laughed and went on back. And that's what there was, nineteen elk. See?
E-56 He turned around to me, said, "You see, parson, just tell the truth; the people won't believe it." See? Just tell the truth, so it certainly is more stranger than fiction.
E-55 А инспектор посмеялся и пошел своей дорогой. А там столько и было, девятнадцать оленей. Понимаете?
E-57 Joshua here is a Book; actually it's a Book of redemption, of the Old Testament. Joshua, we would have to consider it to be that, the Book of redemption. Because it's... Redemption has two parts. Redemption anywhere has two parts. That is, it's "out of" and "into." It takes two parts to make redemption, "out of," "into."
E-56 Он обернулся ко мне, сказал: "Видишь, проповедник, просто говоришь правду; люди этому не верят". Понимаете? Просто говори правду; так что она более необычна, чем выдумка.
E-58 Moses represented the law which brought them out of Egypt, and whereas, Joshua represented grace that took them into the promised land. Another way was, the--the law and grace were two different aspects of God's command. Now, the law brought them out, Moses, and Joshua took them in.
E-57 Вот здесь Книга Иисуса Навина; вообще-то — это Книга искупления Ветхого Завета. Иисус Навин, положим, что она таковой является, Книга искупления. Потому что это...Искупление состоит из двух частей. Везде, искупление состоит из двух частей. Это "выйти" и "войти". Необходимо две части, чтобы совершить искупление: "выйти" и "войти".
E-59 It also represents something for our day. Now, it represents, as they were in the journey, coming from--from Egypt into a promised land, so have we come out of a world of Egypt, chaos, on our road to a promised land. "In My Father's house are many mansions; if it wasn't so, I would've told you," John 14: coming "out of," going "into."
E-58 Моисей представлял закон, который вывел их из Египта, а Иисус Навин, в то время, представлял благодать, которая привела их в обетованную землю. Другими словами, закон и благодать были двумя разными сторонами Божьего повеления. Вот, закон вывел их, Моисей, а Иисус Навин их ввел.
E-60 It's law that brings us to recognize we're wrong, but it's grace that forgives us. The law has no hope of--of redemption, because that... And to complete it... It has no grace in it, because law only points that you are a sinner, but grace tells you how to get out of it. Law is the policeman that put you in jail, but redemption is the One Who come paid your fine; and "out of," and "into," into grace.
E-59 Так же, это кое-что представляет и для нашего дня. Вот, это представляет, когда они были в пути, выходили из-из Египта в обетованную землю, так и мы вышли из мира Египта, хаоса, на путь в обетованную землю. "В доме отца Моего обителей много; если бы это было не так, Я бы вам сказал", Иоанна 14: "выхождение", "вхождение".
E-61 The Ephesus... Now, we find the same thing, the Old Testament... I think this Book of Joshua fits. A fitting word for it would be the Book of Ephesus of the Old Testament. The Book of Ephesians of the Old Testament, would be a good thing to title this Book of Joshua, because it's certainly fitting to this.
E-60 Именно закон дает нам осознать, что мы неправы, но благодать нас прощает. В законе нет надежды на искупление, потому что это...И чтобы это завершить...В нем нет благодати, потому что закон только указывает, что ты — грешник, но благодать говорит тебе, как из него выйти. Закон — это полицейский, который посадил вас в тюрьму, но именно Искупление заплатило за вас штраф; "вывела" и "ввела" в благодать.
E-62 Now, we find Joshua representing grace, or some propitiation, that it could not exist in the same time that law was in existence.
E-61 Ефес...Так вот, то же самое находим, Ветхий Завет...На мой взгляд, Книга Иисуса Навина подходит; подходящим словом для нее было бы: Книга Ефеса Ветхого Завета. Книга Ефесян Ветхого Завета, неплохо было бы так озаглавить эту Книгу Иисуса Навина, потому что она очень этому подходит.
E-63 Neither does any message, that forwards the people on, ever coincide with a past message. It will not do it. That's where you have trouble today. Jesus said, "Does any person take a--a new piece of garment and put it into an old, or put the new wine into old bottles? They perish. It bursts them open." They can't stand it.
E-62 Теперь, мы находим, что Иисус Навин представляет благодать или некое умилостивление, которое не могло существовать одновременно с тем, как существовал закон.
E-64 And Joshua could not at all become into his ministry until after Moses was gone. So you see the very first verse here, "Moses My servant is dead; now arise and take this people to the promised land." Moses, representing the law, had served its time. It's--the law had served its time.
E-63 Так и любое послание, которое вызывает людей идти вперед, никогда не совпадает с прошлым посланием. Оно не совпадет. Вот в чем сегодня беда. Иисус сказал: "Разве кто-нибудь берет новую одежду и одевает на старую, или наливает новое вино в старые мехи? Они пропадают. Оно их разрывает". Им этого не выдержать.
E-65 They started out, really, with grace to begin with. Before they had law, they had grace. While they were in Egypt, without law; no one down there, was just the priests, and so forth, but they didn't have any law. The law had not yet been given. Grace provided them a prophet. And, also, grace provided an atonement, the sacrificial lamb. We're getting into that this week on the sacrifice, the blood, because there lays your healing. So on... The atonement had been provided before there was any law. Grace was before law, during law, and after law.
E-64 И Иисус Навин никоим образом не мог приступить к своему служению до тех пор, пока не ушел Моисей. Так что, видите, самый первый стих здесь: "Моисей, слуга Мой, мертв; восстань же теперь, и веди народ сей в обетованную землю". Моисей, представляющий закон, отслужил свое время. Это-закон отслужил свое время.
E-66 So there was Joshua, representing grace, was right along with law, but could not be enforced as long as law was in its proper place.
E-65 Они, вообще-то, с самого начала выходили благодатью. Прежде чем у них был закон, была благодать. Пока они были в Египте — без закона; никого там не было, просто священники, и тому подобные, но у них не было никакого закона. Закон еще не был дан. Благодать усмотрела для них пророка. А так же, благодать усмотрела примирение, жертвенного агнца. Мы углубимся в это на этой неделе, о жертве, крови, потому что в этом заложено ваше исцеление. Так что, на...Примирение было усмотрено еще до того, прежде чем появился закон. Благодать была прежде закона, во время закона, и после закона.
E-67 And so has the church world in this last day. It's come along, it's played its part, but there's coming a time where it must cease. It must do it. There's got to be an Ephesians also of this journey, just as there was of other journeys. There has to come an Ephesians, an Ephesus, an Ephesian of this journey. Watch.
E-66 Так что, вот был Иисус Навин, представляющий благодать, шел бок о бок с законом, но не мог быть приведен в жизнь, пока закон занимал свое должное место.
E-68 Wherein that law could never save a sinner, as I pointed out. It could not. Therefore the promised land represented a day of grace. See, he could not take them in, into that journey.
E-67 И точно так же с церковным миром в этот последний день. Он шел бок о бок, он исполнил свою роль, но наступает время, когда это должно прекратиться. Это должно прекратиться. Должны быть, так же, ефесяне этого перехода, точно как было в тех переходах. Должны явиться ефесяне, Ефес, ефесяне этого перехода. Следите.
E-69 And if you noticed, in that journey, they had three stages of their journey. First was the preparation by faith down in Egypt, under the sacrificial lamb. Then they crossed the Red Sea, into the--the wilderness of separation, which represented another stage of the journey.
E-68 Тот закон не мог спасти грешника, как я пояснил. Не мог. Поэтому обетованная землю представляла день благодати. Понимаете, он не мог ввести их, в этом переходе.
E-70 Cause under the preparation, when they all got ready, then when they come to the--to the Red Sea, there was a failure again. The people did not believe, after seeing many things that God had did. They still did not believe. And God opened up the Red Sea and took them forth, which we're taught that all the people were baptized unto Moses under the Cloud and the sea.
E-69 И если вы обратите внимание, в том переходе у них было три стадии перехода. Первой было приготовление верой, в Египте, под жертвенным агнцем. Затем, они перешли Красное море, в пустыню отделения, которая представляла еще одну стадию их перехода.
E-71 Now, they were baptized, repented and were baptized, and come out to walk in a new life, in a new land, in a new journey, amongst new people, and the hand of God upon them. But it finally come to a place in this walk that they had, that they was not satisfied with their walk of grace. They had to come to something that they could do themselves.
E-70 Потому что во время приготовления, когда все были готовы, затем, когда они подошли к Красному морю, снова произошел срыв. Люди не верили, после всего увиденного, что совершал Бог. Они по-прежнему не верили. И Бог открыл Красное море, и повел их дальше, где, как нас учили, все люди крестились в Моисея под Облаком и морем.
E-72 Now, that's where people think today of Divine healing, or some any other work of grace of God, that there's something that you have to do. You, there's nothing you have to do but believe, just believe God.
E-71 Так вот, они крестились, покаялись и крестились, и вышли, и пошли в новую жизнь, в новую землю, в новый переход, среди нового народа, и на них рука Божья. Но во время этого хождения, в конце концов, дошло до того, что они не были удовлетворены своим хождением благодати. Им хотелось добиться чего-нибудь такого, что они сами могли бы делать.
E-73 And they, if they would've continued on... The promise wasn't given them under the law. The promise was given before the law, without any conditions to it, "I have given you this land; go on over into it." But before they got to that promise, they decided there was something they must do themselves.
E-72 Вот как сегодня люди относятся к Божественному исцелению, или к какому-нибудь другому действию благодати Божьей: как будто что-то нужно сделать. Но вам ничего не нужно делать, лишь только верить, просто верить Богу.
E-74 And, that, we still find that among human beings. We're prone to be that way, "There's something we've got to do." We feel that, that we've got to have something into it also.
E-73 И если бы они продолжали дальше...Обетование им не было дано под законом. Обетование было дано до закона, без всяких условий: "Я дал вам эту землю; идите в нее". Но прежде чем они подошли к тому обетованию, они решили, что они сами должны что-то делать.
E-75 You do have something into it; that's your surrender of your own will, your own ideas to the will and idea of Almighty God, and it's finished. That's all there is. Just take His promise, don't think of nothing else. Walk by it, and God does the rest of it.
E-74 И мы по-прежнему находим это среди людей. Мы склонны к этому: "Мы должны что-то делать". У нас такое чувство, что мы тоже должны вложить в это свою лепту.
E-76 Then they wanted a law. And God always gives you the desire of your heart; He promised to. But we find out, when they turned one step from the side of what God originally promised them, then that was a thorn in the flesh until the law was taken away, until Jesus Christ came and was crucified to take away the law. It was a thorn in the flesh.
E-75 И действительно в это нужно кое-что вложить: отдаться своей собственной волей, своими понятиями воле и понятию Всемогущего Бога, и на этом все. И больше ничего. Просто примите Его обетование, больше ни о чем не думайте. Ходи с ним, а Бог совершит все остальное.
E-77 And anything that you try to do within yourself, it'll always work to your dishonor. It'll work to your disadvantage. Just simply believe God, and that settles it. What God promised, "I'm the Lord Thy God Who heals all thy diseases. (See?) If there's any among you sick, let them call the elders of the church." He promised the works that He did, would be done in His church.
E-76 Затем им захотелось закон. А Бог всегда дает желание сердца; Он это обещал. Но мы находим: когда они на один шаг отошли от того, что Бог, первоначально, им обетовал, это и было шипом в плоти, до тех пор, пока не был забран закон, до тех пор, пока не пришел Иисус Христос и был распят, чтобы забрать закон. Это было шипом в плоти.
E-78 Why do we have to accept organizations, and so forth, that'll write that off of the Book? See, it--it becomes a thorn in the flesh. And here at the end time, we meet the thing again, face to face; it's up to the Methodists, Baptists, Presbyterians, and whatmore. See? You--you can't go on; you've got to come back to the entire full Gospel. It was made for the full man by a complete God Who was made flesh and dwelled among us. And we know that those things are true.
E-77 И все, что ты пытаешься в себе сам сделать, это всегда послужит твоему позору. Это послужит тебе на вред. Просто, просто веруй Богу. Понимаете? Если среди вас есть больной, пусть призовет старейшин церкви". Он обетовал, что дела, которые Он творил, будут совершаться в Его церкви.
E-79 Now, if we notice then, their journey in the wilderness is where they got their greatest mistake that Israel ever made until Calvary, was when (in the Exodus 19) they accepted law instead of grace. They had grace. They had a prophet. They had--they had a sacrificial lamb. They had redemption. They had been brought through the Red Sea. They'd been healed of their diseases. They had had water from a smitten rock. They'd--they'd manna out of heaven. Everything they had need of had been supplied and still they wanted something else.
E-78 К чему нам принимать организации, и тому подобное, которые списывают это, как негодное, из Книги? Понимаете, это-это становится шипом в плоти. И вот, в последнее время, мы снова с этим сталкиваемся, лицом к лицу; это перед методистами, баптистами, пресвитерианами, и всеми остальными. Понимаете? Вы-вы не можете идти дальше; нужно вернуться ко всему Евангелию в целостности. Оно было предназначено Богом полноты, Который стал плотью и пребывал среди нас, для полного мужа. И мы знаем, что все это правда.
E-80 Now, that's a perfect type of our Ephesians today, exactly. We come out under Luther; we went through sanctification under Methodist; and came into the restoration under Pentecost, exactly like it was, the wilderness journey. When God brought us out, we did very well. But what did we do? Wanted to be like the rest of them. Now, we find out that grace is the only thing that takes us through, never law.
E-79 Теперь, если обратим внимание, именно во время перехода по пустыне они совершили величайшую ошибку, которую только допускал Израиль, до Голгофы, когда (в Исходе 19) они приняли закон вместо благодати. Они имели благодать. Они имели пророка. У них был жертвенный агнец. Они имели искупление. Их провели через Красное море. Они были исцелены от своих заболеваний. У них была вода из пораженной скалы. У них-у них была манна с небес. Все, в чем они нуждались, они имели, а по-прежнему хотелось чего-то еще.
E-81 Joshua here is a type of the last day ministry. See? Now, remember those three stages of the journey. All of it ceased, first the law and everything had to cease, so that Joshua... And Joshua is the same word as Jesus, "Jehovah-Saviour," that took them from their wilderness into the promised land. Now, I know many hold...
E-80 Так вот, это совершенный прообраз наших сегодняшних ефесян, в точности. Мы вышли при Лютере; прошли освящение при методистах; и вошли в восстановление при пятидесятниках, в точности, как и было, в переходе пустыни. Когда Бог нас вывел, с нами все было в полном порядке. Но что же сделали? Захотелось стать такими же, как и все остальные. Так вот, мы находим, что только благодать доводит нас до конца, но не закон.
E-82 And I don't want to disagree with the scholars, but many hold that the promised land represents heaven. It could not represent heaven. It could not, because they had wars, and troubles, and flusterations, and everything in the promised land. It does not represent the promised land.
E-81 Иисус Навин здесь является прообразом служения последнего времени. Теперь, помните те три стадии этого перехода. Все это прекратилось, сначала закон, и все должно было прекратиться, чтобы Иисус Навин...А Иисус Навин — это такое же слово, как Иисус: "Иегова-Спаситель", который вывел их из пустыни в обетованную землю. Так вот, я знаю, многие придерживаются...
E-83 But you notice, just before they entered the promised land, all of the--the differences that--that had rose up among them. They... One of the great things was Korah. He didn't want this one man leadership. Dathan, and how they come up before Moses and tried to tell him that "the--the message had to mean this," and put a different interpretation to it, their own ideas of what it was. And they every one perished, every one.
Jesus said, "There wasn't none of them but what perished."
They said, "Our fathers eat manna in the wilderness for the space of forty years," Saint John 6.
Jesus said, "There wasn't none of them but what perished."
They said, "Our fathers eat manna in the wilderness for the space of forty years," Saint John 6.
E-82 Я не хочу идти вразрез ученым, но многие придерживаются мнения, что обетованная земля представляет небеса. Она не могла представлять небеса. Не могла, потому что у них были войны и беды, падения, и все остальное — в обетованной земле. Обетованная земля не это представляет.
E-84 Jesus said, "And they are every one dead."
E-83 Но обратите внимание, как раз перед тем, как они вошли в обетованную землю, среди них восстали все эти разногласия. Они...Одним из самых больших был Корей. Он не желал этого лидерства одного человека. Дафан, и как все они подходили к Моисею, пытались говорить ему, что "послание вот это значит", и давали ему другое истолкование, свои понятия о том, чем это было. И все они погибли, все до одного.
Иисус сказал: "Не осталось ни одного из них, кто бы не погиб".
Иисус сказал: "Не осталось ни одного из них, кто бы не погиб".
E-85 "Dead" means "eternally separated." They're all dead, yet they enjoyed hearing the message, yet they enjoyed the manna that fell. Not another manna, the genuine manna.
E-84 Они сказали: "Отцы наши ели манну в пустыне на протяжении сорока лет", — Святого Иоанна 6.
Иисус сказал: "И все до одного мертвы".
Иисус сказал: "И все до одного мертвы".
E-86 But when it come to the time of when Balaam come out with his false doctrine, and said, "We're all one. Why don't we just go together and let our children marry one another? We're a great nation. We'll make you great with us." Now, anybody with common spiritual understanding can see exactly that same thing even today, marrying all of them together. And it was a unforgivable sin. It was never forgiven Israel.
But then Joshua raised up for the exodus.
But then Joshua raised up for the exodus.
E-85 "Мертвы" означает "навечно отделены". Все они мертвы, хотя и наслаждались слушанием послания, хоть и наслаждались ниспадающей манной. Не другой манной, подлинной манной.
E-87 Now, we're taught in Revelation the 6th chapter, I believe, yeah, 6th chapter, of the Seven Seals. That's supposed... The Book to be sealed up with seven mysteries, or Seven Seals, Revelations 6. And in the last day, Revelations 10, in Revelations 10, we find out that the Laodicea, last messenger of the last age, in the--during the time of his prophecy, that the Seven Seals would be opened, the seven mysteries, sevenfold mysteries that had been left off.
E-86 Но когда подошло время, когда вышел Валаам со своей ложной доктриной, и сказал: "Все мы — одно. Почему бы нам просто не идти вместе, и пусть дети наши женятся друг на друге? Мы — нация великая. Вы с нами станете великими". Так вот, любой, с обычным духовным разумением, то же самое видит и сегодня, всех вместе женят. А это было непростительным грехом. Это Израилю не было прощено.
Но затем Иисус Навин восстал для исхода.
Но затем Иисус Навин восстал для исхода.
E-88 In every age there'd been some of it left off. The reformer didn't have time to take care of it. In the days of Luther, he only preached justification by faith. He was gone, they made a church. After that come Wesley, he preached sanctification. There it was. And along come the Pentecostals.
E-87 Так вот, в Откровении, по-моему, в 6-й главе, да, в 6-й главе, нам говорится о Семи Печатях. Им полагается...Книга запечатана семью тайнами или Семью Печатями, Откровение 6. И в последний день, Откровение 10, в Откровении 10, мы находим, что Лаодикия, последний посланник последнего периода, в-во время его пророчества, что откроются Семь Печатей, семь тайн, семикратные тайны, за которые никто не брался.
E-89 But we're promised, according to Revelations 10, and according to Malachi 4, and Saint Luke 22:17, and so forth, that there is got to come a--an Ephesians to this. There is promised it, friends. There must come an Ephesians, that these sevenfold mysteries of the Word of God must be unfolded. And it's in the Laodicean age that this takes place. I believe that we're--we're there.
E-88 В каждом веке от этого что-то оставалось. У реформатора не было времени за это браться. В дни Лютера, он проповедовал только оправдание верой. Он ушел; устроили церковь. Затем пришел Веслей, он проповедовал освящение. И снова это. И вот пришли пятидесятники.
E-90 I believe we're right in the shadows of the coming of the Son of God. And as Joshua, just before the Ephesians raised up, so did John the Baptist raise up just before the next Ephesians. And we're promised another, another Ephesians. It's predicted here in the Scripture; therefore, I think that we are living in the Ephesians again. Back again to... We are promised that what was left off during those seven ages...
E-89 Но нам, согласно Откровению 10 и согласно Малахии 4, и Святого Луки 22:17, и тому подобное, обетовано, что должны явиться ефесяне. Это обетовано, друзья. Должны явиться ефесяне, которым должны открыться эти семикратные тайны Слова Божьего. И все это происходит в Лаодикийском периоде. Я верю, что мы-мы прибыли.
E-91 Now, you cannot add nothing to the Book or take nothing from It. Revelation 22:18 says so, "Whoever will add one Word, or take one Word, his part will be taken from the Book of Life." Now, we cannot add or take.
E-90 Я верю, мы в самом преддверии пришествия Сына Божьего. И как Иисус Навин, перед тем, как восстали ефесяне, так Иоанн Креститель восстал перед следующими ефесянами. И нам обетованы еще одни, еще одни ефесяне. Это предсказано здесь, в Писании; следовательно, я считаю, что мы снова живем в ефесянах. Снова назад к...Нам обетовано то, что было оставлено на протяжении тех семи периодов...
E-92 So therefore, we know that Luther could not get to it; Wesley, and so forth, the reformers, Knox, Finney, Calvin, on down, so forth, they didn't get it all, but what they had was the Gospel truth.
E-91 Так вот, к Книге нельзя ничего добавлять, или отнимать от Нее. В Откровении 22:18 говорится следующее: "Всякий, кто приложит одно слово, или отнимет одно Слово, из Книги будет отнята его часть". Так вот, нельзя ни добавлять, ни отнимать.
E-93 But now in the last days, we are given the understanding by the Word, that we are going to understand it, because it'll come an Ephesian age to it. And we're here. Now, paradox... I'll leave that hang, because I just got about ten more minutes and then we'll have the prayer line. Paradox...
E-92 Итак, следовательно, мы знаем, что Лютер не мог к этому подобраться; Веслей, и так далее, реформаторы, Нокс, Финни, Кальвин и дальше, и так далее, они не все получили, но то, что они имели, было евангельской истиной.
E-94 There is some people of today, that do not believe in miracles. They say they just can't believe that there is such a thing as miracles in this modern age. Well, I don't mean to say anything bad about that person, but they are spiritually numb. They--they--they're--they're spiritually blind. They have no spiritual sight or spiritual feelings at all. 'Cause no man can set in a crowd of people, wherein the Holy Spirit is falling, no matter if he is absolutely a sinner, or she, but what they're bound to sense the Presence of God, when you see the Word He promised being fulfilled. Then you'd have to be numb; and when you see it with your own eyes happening, then you'll have to be blind, spiritually; I'm not speaking physically. But you can certainly be spiritually blind and have twenty-twenties physical sight.
E-93 Но теперь, в последние дни, посредством Слова нам дано разумение, что мы поймем это, потому что для этого наступит период ефесян. И мы прибыли. Так вот, парадокс...Оставлю это на полуслове, потому у меня осталось, где-то, десять минут, а затем будет молитвенный ряд. Парадокс...
E-95 You remember Elijah down at--at Dothan, when he went out and smote that whole army blind? The Bible said he did. And led them right into ambush, when they didn't know who he was. And yet had his just exactly what he was supposed to look like, and so forth, and he went right out to them. But they were blind.
E-94 Сегодня есть такие люди, которые не верят в чудеса. Они говорят, что просто не могут поверить, что в этом современном веке может быть что-нибудь такое, как чудеса. Ну, я не хочу говорить об этом человеке ничего плохо, но они духовно онемелые. Они-они духовно слепы. Они вообще не имеют духовного зрения или духовных чувств. Потому что ни один человек, находящийся среди толпы народа, где сходит Святой Дух, неважно, если он абсолютный грешник, или она, но они обязаны почувствовать Присутствие Божье, когда видишь, как Слово, обетованное Им, исполняется. Тогда они, должно быть, онемели; и если своими собственными глазами видят, как это происходит, тогда они, должно быть, слепы, духовно; я не говорю о физическом. Но можно быть духовно слепым, а зрение иметь по "единице" на оба глаза.
E-96 And you can stand in the Presence of the living God; you can stand under the anointing of the Spirit and see It moving, and still It won't touch you. You can see what God said, preached to you perfectly and then manifested, and still won't go in, don't believe it, then, there's--you are beyond reach. You're already dead, numb, blinded, gone on. They were completely...?...
E-95 Помните Илью в Дафане, когда он вышел и всю армию поразил слепотой? Библия говорит, что он так сделал. И завел их прямо в засаду, а они знали, кем он был таким. Хотя и выглядел, как ему и полагалось выглядеть, и все остальное, и вышел прямо к ним. Но они были слепы.
E-97 The world. I wonder, if that same person who doesn't believe in a miracle, I wonder and if they can only be the things that can, that's real, is those which are scientifically proven... I wonder if you could have any scientist, or anybody that doesn't believe in a miracle, to explain to me how this world stands in its orbit. How does it keep its perfect time around the equator and the way it goes, and just perfect? We haven't got a machinery, a watch, or any kind, that can keep time like that; it'll vary a few minutes every month. But that sun is exactly on time. Thousands of years rolls on, she never moves. Certainly, perfectly.
E-96 И вы можете стоять в Присутствии живого Бога; вы можете стоять под помазанием Духа и видеть, как Он движется, а Он вас так и не коснется. Вы можете видеть, что сказал Он, вам это может быть совершенно проповедано, а затем проявлено, и все равно не входит, не верите этому, тогда вы-вы за пределами досягаемости. Вы уже мертвы, онемели, ослеплены, пропали. Они были совершенно...?...
E-98 How the moon can, billions of miles off the earth, can still control the tide. Tell me how that in this galaxy that we live in, how could the moon have any effect upon the water on the earth? Scientifically, tell me how it's done. It could not be done, because there's no scientific way of telling it. But God set the moon to watch the sea. And when the moon begins to turn its back, when the earth turns away, here comes the tide in. But when he wakes up the next morning, looks back this a way, the tide runs back to its place again. It's a watchman.
"Oh," you say, "that's just on the seashore." No.
"Oh," you say, "that's just on the seashore." No.
E-97 Мир. Мне интересно, как же тот самый человек, который не верит в чудеса, интересно, что же он будет делать с тем, что возможно, что реально, с тем, что научно доказано...Сомневаюсь, что есть такой ученый, или кто-нибудь еще, кто не верит в чудеса, кто мог бы объяснить мне, как этот мир держится на свой орбите. Как он идеально придерживается своего временного отрезка вокруг экватора, и как он движется, и так совершенно? У нас нет такого аппарата, часов, или еще чего-нибудь, что могло бы так учитывать время; все колеблется на пару минут в месяц. Но солнце точно вовремя. Проходят тысячи лет, оно не сбивается. Конечно, совершенно.
E-99 That's right up here in Arizona, plumb back over in the state of Kentucky, wherever you dig a hole down in the ground far enough to find salt water, you'll find out, when that tide goes out, that salt water goes down in the pipe. And when the tide comes in, it also raises, hundreds of miles from the seashore.
E-98 Как может луна, за миллионы миль от земли, и все же, регулировать прилив. Скажите мне, как в нашей галактике, в которой мы живем, луна может иметь воздействие на воду в земле? Скажите мне, научно, как это происходит. Невозможно, потому что научно этого не объяснишь. Но Бог поставил луну следить за морем. И когда луна начинает поворачиваться спиной, когда земля отворачивается, наступает прилив. Но когда просыпаешься на следующее утро, посмотришь туда же, прилив снова отошел на свое место. Она — сторож.
"О-о, — вы скажете, — это только на побережье". Нет.
"О-о, — вы скажете, — это только на побережье". Нет.
E-100 We could preach a sermon on that. How that God, no matter, He is in glory but His orders there is just the same effect on the whole world and anybody that takes the promise. His order is given. He has laws of nature, and--and they--they will absolutely carry themself true from Pentecost or any other time. Any time that God made the promise, He'll still stay with that promise regardless of where the people's at, how many thousands of years off. His laws ever remain the same.
E-99 Это даже здесь, в Аризоне, аж здесь, в штате Кентукки, где бы ни выкопал яму такой глубины, чтобы добраться до морской воды, узнаешь: когда отходит прилив, в скважине опускается морская вода. А когда наступает прилив, она тоже поднимается, за сотни миль от побережья.
E-101 How the seed falls into the ground, and it rots, and to bring forth life again. Looks like, if it was ever going to bring forth life, it'd be when it's in its perfect shape. If life was ever in it, then why wouldn't it just come forth? Put it in the ground, the life spring forth. Why does all that's around that life, all that's around that germ that no man can find, how is it that everything material around that germ has to die, so it can spring forth in a new life? But everything around it must also die and rot before it can spring forth life.
E-100 Об этом можно целую проповедь проповедовать. Как Бог, неважно — Он во славе, но Его указания неизменно воздействуют на весь мир, и на любого, кто примет обетование. Дано Его указание. У Него есть законы природы, и-и они-они полностью придут в исполнение, от Пятидесятницы или в любое другое время. В любое время, когда Бог давал обетование, Он по-прежнему будет стоять с этим обетованием, несмотря на то, где находятся люди, сколько тысяч лет прошло. Его законы всегда остаются неизменными.
E-102 So is it with an individual. As long as there's any human injections, human ideas, then God's germ of Life, the Holy Spirit, cannot work. You cannot be healed as long as there's just a--a fraction somewhere, that it's not rotten yet; it's got all the human elements, all the scientific ideas, all the days of miracles is passed, so-called. All that has to, all, not only die, but rot, then from there grows the germ of Life unto a new life. That's the only way it can grow.
E-101 Как семя падает в землю, и оно сгнивает, чтобы снова принести жизнь. Казалось бы, если оно принесет жизнь, то должно бы находиться в совершенной форме. Если в нем есть жизнь, почему бы ему просто не вырасти? Положил в землю, и вырастает жизнь. Почему же все это вокруг этой жизни, вокруг этого зародыша, которого никто не может найти, как это так, что все материальное, окружающее этот зародыш должно умереть, чтобы могла прорасти новая жизнь? Но все, окружающее его, тоже должно умереть и сгнить, прежде чем сможет пустить новую жизнь.
E-103 That's the reason we don't get what we ask for. We try to take with us so much of our own ideas.
E-102 Таким же образом и с индивидуумом. До тех пор, пока существуют какие-нибудь человеческие прививки, человеческие понятия — Божий зародыш Жизни, Святой Дух не может действовать. Ты не можешь исцелиться, пока что-то-где-то есть частичка, которая еще не сгнила, в ней все человеческие элементы, все научные понятия, все так называемые "дни чудес прошли". Все должно, все, не только умереть, но сгнить, тогда оттуда, к новой жизни, растет зародыш Жизни. Это единственный способ, как он может расти.
E-104 That's the reason the Lutheran church couldn't advance no farther than--than it did, the Pentecostals and the rest; 'cause they inject by a bunch of theologians, "This oughtn't to be this way. This is for another day. And this was for that." There it stays. It cannot grow to that perfect image of Christ until every Word of God is received into you, and then you become that Word, like the seed that went in the ground.
E-103 Вот почему мы не получаем того, о чем просим. Мы пытаемся тянуть с собой столько своих понятий.
E-105 I'd like for them to explain Hebrews 11:3. The greatest scientist we've ever had, as far as I know, was Einstein. When here not long ago in New York, I was listening to what he had said. And he was talking about the galaxy, how far out it was, and he proved that there was an eternity. How the man going so many million miles an hour, would take him so many, or a million light years an hour, would take him so many years to get over there one three hundred thousand or something like that, and then three hundred thousand to come back. And then proved by it, somehow, that the man had only been gone from the earth fifty years. Eternity...
E-104 Вот почему лютеранская церковь не смогла продвинуться дальше, чем-чем продвинулась, пятидесятники и остальные; потому что им все прививает куча теологов: "Не следует, чтобы так было. Это для другого дня. А это было для того". Так и остались. Она не может расти в совершенный образ Христа, пока не примешь в себя каждое Слово Божье, и тогда ты становишься этим Словом, как семя, падшее в землю.
E-106 And that's just a little galaxy, when God blew them off His hand. The Bible said. And Einstein finally wound up with this, "There's only one way that any man can explain the origin of this world; that's found in Hebrews 11:3. 'We understand that the worlds were framed together by the Word of God.'" That's exactly right. Science cannot even touch it. And then you say you don't believe in a miracle? How could you do it?
E-105 Я бы хотел, чтобы они объяснили Евреям 11:3. Насколько мне известно, величайший ученый, который только у нас был, это Эйнштейн. Не так давно я слушал, что он говорил в Нью-Йорке. И он говорил о галактике, насколько она была далеко, и он доказал, что существует вечность. Что если человек движется со скоростью столько-то миллионов миль в час, то понадобилось бы, или миллион световых лет в час, ему понадобилось бы столько-то лет, чтобы добраться туда, триста тысяч лет, или где-то так, а потом триста тысяч, чтобы вернуться назад. И потом, каким-то образом, с помощью этого доказал, что человека не было бы на земле только пятьдесят лет. Вечность...
E-107 How could any scientist ever explain Noah's rain, when there'd never fallen a drop of rain upon the earth until that day? But Noah said there would be a rain. And when Noah's rain come, contrary to all science; there was no clouds up there, never had been no rain up there. They could prove that there was no rain up there. And then when God opened up the heavens and poured out a--a gusher that washed the earth away, that was a paradox; how that it's certainly unreasonable, unexplainable. But we know that God did it, because the Bible said so. And we have evidence on the earth today that it was so. God did it. That was a paradox.
E-106 А это только маленькая галактика, когда Бог сдунул их со Своей руки, говорит Библия. И, наконец, Эйнштейн закончил вот чем: "Существует только один способ объяснить происхождение этого мира, он находится в Евреям 11:3. 'Мы познаем, что миры устроены словом Божиим'." Это точно. Науке до этого даже не добраться. А потом говорите, что не верите в чудеса? Как вы можете?
E-108 When God took an old man by the name of Abraham at the age of seventy-five years old, and his wife, sixty-five, many years apast the time of life, the menopause; and when He took that man and gave him a promise at seventy-five years old to this woman that he was married to, his--his half sister... And he'd lived with her since she was a girl; they'd married when she was probably a--a teenage girl, and here she was sixty-five years old. And said, "You're going to have a baby by this woman."
E-107 Как любой ученый мог объяснить дождь Ноя, когда до тех пор на землю не упало ни одной капли дождя? Но Ной сказал, что будет дождь. И когда начался дождь Ноя, вопреки всей науке...там не было облаков, тогда никогда не было дождя. Они могли доказать, что там не было дождя. А потом, когда Бог открыл небеса и излил-поток, который омыл землю, это было парадоксом; это было таким невероятным, необъяснимым. Но мы знаем, что Бог это совершил, потому что Библия так говорит. И у нас на земле сегодня есть доказательство, что так и было. Бог соделал это. Это было парадоксом.
E-109 And what if Abraham would said, "I--I--I don't believe in paradoxes. I--I just can't accept that"? It'd have never happened.
E-108 Когда Бог взял пожилого человека по имени Авраам, в семидесятипятилетнем возрасте, и жену его, шестидесятипятилетнюю, много лет назад прошел период жизни, менопауза; и когда Он взял этого человека и в семьдесят пять лет дал ему обетование, для этой женщины, на которой он был женат, его-его сестра по одному из родителей...И он жил с ней с юношества; они, вероятно, женились, когда она еще была девушкой-подростком, а вот ей уже шестьдесят пять лет. И сказал: "У тебя будет ребенок от этой женщины".
E-110 But, you see, when you say you believe anything, then you've got to put it in action. Then Abraham was commanded to separate himself from all unbelief and walk with God alone. And instead of getting weaker, he got stronger. And when he was a hundred years old and Sarah was ninety, the baby come.
E-109 А что, если бы Авраам сказал: "Я-я не верю в парадоксы. Я-я просто не могу этого принять"? Этого не произошло бы.
E-111 How could Abraham take his son, way back three day's journey, probably ninety miles from any civilization, up on top of a mountain where the Lord had showed him to go offer his own son, Isaac? Isaac packing the wood up, as we know, which is a type of Christ. And up on this mountain he was to offer Isaac as a sacrifice, and when he fulfilled everything that God told him but stabbing his own son to death, through his throat, when he pulled the knife out of the sheath and raised his hand to obey God, to the Word... For the Bible said, that, "He knew that God could not make a promise 'less He kept it. And he received him as one from the dead, then He was able to raise him up from the dead and give him to him again."
E-110 Но, видите ли, когда вы говорите, что чему-то верите, вы должны привести это в действие. Затем Аврааму было поручено отделиться от всего неверия и ходить только с Богом. И вместо того, чтобы слабеть, он становился сильнее. И когда ему было сто лет, а Сарре девяносто, появился младенец.
E-112 And when he was ready to obey God to its fullness, He caught his hand and said, "Stay your hand, Abraham." And there was a ram hooked in the wilderness, around the vines with his horns on top of that mountain, where there's lions, wolves, hyenas, jackals, and the great ferocious beasts that eat sheep. And then he was way up on top of the mountain where there's no water. How'd that ram get there? Abraham had picked up stones all around to build a--an altar. But there was the ram anyhow. It was a paradox.
And any man that believes God and takes Him at His Word, no matter what the situation is, God 113 will perform another paradox, to keep His Word. For Abraham called the place Jehovah-jireh, "the Lord has provided for Himself a sacrifice." He still can cause a paradox to happen. He can do that this afternoon, if you'll just take Him at His Word.
And any man that believes God and takes Him at His Word, no matter what the situation is, God 113 will perform another paradox, to keep His Word. For Abraham called the place Jehovah-jireh, "the Lord has provided for Himself a sacrifice." He still can cause a paradox to happen. He can do that this afternoon, if you'll just take Him at His Word.
E-111 Как Авраам мог взять своего сына, на расстояние трех дней пути, вероятно, на девяносто миль от всякой цивилизации, на вершину горы, где Господь показал ему пойти принести в жертву своего сына, Исаака? Как мы знаем, Исаак нес дрова, что является прообразом Христа. И на этой горе ему нужно было принести Исаака в качестве жертвы, и когда он исполнил все, что сказал ему Бог, осталось только заколоть сына насмерть, в горло, когда он вытащил из ножен нож, и поднял руку в послушании Богу, Слову...Ведь Библия говорит, что: "Он знал, что Бог не мог дать обетование, если Он его не сдержит. А он принял его как воскресшего из мертвых, тогда Он мог воскресить его из мертвых и снова дать его ему".
E-114 Daniel, from a ren--den full of hungry lions, how could it be that that man... How could it be that that man on a group of hungry lions, stayed in the cave with them all night without any harm? The Angel of the Lord, unseen to anyone else, was standing there. It was a paradox. Something had to keep that lion from getting to him.
E-112 И когда он был готов послушаться Бога в полноте, Он схватил его руку и сказал: "Останови свою руку, Авраам". И вот, в степи запутался баран, рогами за стебли, на вершине горы, где водятся львы, волки, гиены, шакалы и все эти хищные звери, которые питаются овцами. И ведь он оказался на вершине горы, где нет воды. Как этот баран туда попал? Авраам кругом собирал камни, чтобы устроить алтарь. Но, все равно, там был баран. Это было парадоксом.
E-115 When the Hebrew children went into the fiery furnace, that's against all scientific understanding in that great age. It was unscientifically for a man to be throwed into a furnace, that was--that the man taking them up there perished, and they fell into the furnace and lived in that furnace awhile, and the only thing it did was loose them from their shackles. That's a paradox. It was unexplainable, unreasonable, but yet it's the truth.
E-113 И для любого человека, который верит Богу и принимает Его по Слову Его, неважно, каковой бы ни была ситуация, Бог совершит еще один парадокс, чтобы исполнить Свое Слово. Ведь Авраам назвал то место Иегова-Ире: "Господь усмотрел для Себя жертву". Он по-прежнему может сделать так, что произойдет парадокс. Он может сделать это сегодня днем, если только примете Его по Слову Его.
E-116 Here's Joshua, that we're speaking of. How that that man, just an ordinary man that just come through a--a--a group of creeds that the man had formed, and laws and ceremonies, with nothing in them that says anything about giving men power to stop the sun. But here with a commission from God, "I'll give you every piece of ground the soles of your foot sets upon. I'll be there." And the enemy was routed.
E-114 Даниил, из пещ-...из пещеры, полной голодных львов, как могло получиться, что человек...Как могло получиться, что человек пробыл в пещере с оравой голодных львов, пробыл с ними всю ночь, без всякого вреда для себя? Ангел Господа, невидимый для всех остальных, стоял там. Это было парадоксом. Что-то должно было удерживать льва, чтобы не подходил к нему.
E-117 The sun was going down. If them kings had time to get theirself together again the next day, he'd surely lose men. But Joshua knew he needed sunlight. And he looked up to the sun and said, "Stand still over Gibeon. And, moon, stay there over Ajalon." And for the space of a whole day, that was all night long, the sun stood still and the moon stood there. That's a paradox. A man walking in the will of God could do such a thing, for he was in a... He was again in a--an Ephesus, in a--an Ephesians with--with the Gospel. Sure, it was a paradox.
E-115 Когда еврейские юноши вошли в огненную печь, это противоречило всем научным понятиям той великой эпохи. Это было ненаучно, чтобы людей бросили в печь, которая-что бросающие их погибли, и они упали в ту печь и продолжали жить, и единственное, что с ними произошло, она освободила их от оков. Это парадокс. Это было необъяснимо, невероятно, но, все же, это истина.
E-118 Moses with a stick in his hand to go down and deliver the children of Israel was a paradox, when Egypt had all the armies and their well-trained men. It was a paradox.
E-116 Вот Иисус Навин, о котором мы говорим. Как тот человек, простой, обычный человек, который прошел сквозь множество вероучений, сформированных людьми, законов и церемоний, и в них ничего не говорилось о том, чтобы дать человеку силу остановить солнце. Но вот, с поручением от Бога: "Я дам тебе каждую частицу земли, на которую ступят стопы ног твоих. Я буду с тобой". А враг обратился в бегство.
E-119 The virgin birth was a paradox. How could a virgin, against all scientific understanding, a woman that knowed no man, could bring forth a Child; and not only a Child, but Emmanuel, Who proved to be exactly what it said it would be. How could that happen? It was a paradox. Because God spoke to His prophet hundreds of years before, and the prophet obeyed the Word of God, and the Word was spoken. "And the Word was made flesh and dwelt among us." And we believe that. Certainly, it was a paradox.
E-117 Солнце опускалось. Если бы у тех царей было время снова собраться вместе на следующий день, он бы точно потерял людей. Но Иисус Навин знал, что ему нужен был свет солнца. И он взглянул на солнце и сказал: "Стой над Гаваоном. И, луна, стой над Аиалоном". И на протяжении всего дня, а значит, всю ночь, солнце стояло, а луна висела там. Это парадокс. Муж, ходящий в воле Божьей, мог такое совершить, потому что он был в...Он снова был в Ефесе, в ефесянах с-с Евангелием. Конечно, это было парадоксом.
E-120 How that He could walk on water, that was a paradox. A human being, according to the size of your feet, couldn't do that. But He did. What was it? Unexplainable, but it was yet a paradox. God did it. We believe it.
E-118 Моисей, с посохом в руке, идет избавить детей Израильских, это было парадоксом, когда у Египта были все армии и хорошо обученные люди. Это было парадоксом.
E-121 Feed five thousand people with two fish and five biscuits? But He did it: multiplied not only fish, but cooked fish; not only bread, but cooked bread. How could He turn water to wine? All a paradox.
E-119 Девственное рождение было парадоксом. Как могла дева, вопреки всем научным понятиям, женщина, не знавшая мужчину, как она могла родить Ребенка; и не только просто Ребенка, но Эммануила, Который доказал, что Он был именно тем, кем следовало быть. Как это могло произойти? Это было парадоксом. Потому что Бог проговорил Своему пророку, за сотни лет до этого, и пророк послушался Слова Божьего, и Слово было изречено. "И Слово стало плотью, и пребывало среди нас". И мы верим этому. Конечно, это было парадоксом.
E-122 He healed the sick, which was--with leprosy. Which they don't have anything to this day, science don't, to cure leprosy, but Jesus healed it with His Word. It was a paradox.
E-120 Как Он мог идти по воде, это было парадоксом. Человеческое существо, согласно размеру стопы, не может этого делать. Но Он шел. Необъяснимо, но, все же, это было парадоксом. Бог соделал это. Мы верим этому.
E-123 And He's the same yesterday, today, and forever. His Word still heals the sick. It's a paradox, certainly.
E-121 Накормить пять тысяч человек двумя рыбками и пятью батонами? Но Он это сделал: не только умножил рыбу, но испек рыбу; не только хлеб, но испек хлеб. Как Он мог превратить воду в вино? Все это парадокс.
E-124 He raised the dead, after mortal life had gone from them: Lazarus, the woman's son at Nain, and Jairus' daughter. He raised the dead with His Word, because He is the Word.
E-122 Он исцелял больного, который был-в проказе. До сих пор ничего нет, у науки нет, чтобы исцелить проказу, но Иисус исцелял ее Своим Словом. Это было парадоксом.
E-125 And then another great thing, in closing, to prove that He was Messiah, to prove what He was, He had to come in order and answer to the Word. And the Word said, when He spoke to the prophet. "The Lord your God shall raise up a Prophet like me."
E-123 А Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Слово Его по-прежнему исцеляет больного. Это парадокс, конечно.
E-126 There'd been many men raised up. And there'd been, for hundreds and hundreds of years, they'd had no prophet. Oh, they had had priests and great men, and as we read the history between the time of Malachi and Matthew, four hundred years, there had been great men. But there's no prophet.
E-124 Он воскрешал мертвых, после того, как тленная жизнь вышла из них: Лазарь, сын женщины из Наина и дочь Иаира. Он воскрешал мертвых Словом Своим, потому что Он есть Слово.
E-127 And then when He come on the scene, to prove that He was that Ephesians made manifest, John announced it. But Jesus was That, He was the Word manifested, Himself.
E-125 А затем, еще одна великая вещь, заканчивая, чтобы доказать, что Он был Мессией, чтобы доказать, кем Он был; Он должен был придти в должном порядке и ответить на Слово. А Слово говорит, когда Он говорил пророку: "Господь Бог ваш воздвигнет Пророка, подобного мне".
E-128 When Peter came to Him one day with Andrew, his name was Simon. And when Jesus standing there, never seen the man in His life (Listen close.), when He stood there and looked at the man, and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." That's a paradox. Sure was. Certainly was a paradox.
E-126 Много мужей восставало. И там сотни и сотни лет не было пророка. О-о, у них были священники и великие мужи, и как мы читаем в истории между временем Малахии и Матфея, четыреста лет, были великие мужи. Но не было пророка.
E-129 And when Philip, standing there, heard this and knew that all identity that this was the Messiah, he was certainly. He believed it. He wasn't numb, neither was he blind. He run around the bank for a few miles, and got his friend called Nathanael. And when he come walking up... The faith of that man, that could bring another one to the meeting to see...
E-127 А потом, когда Он появился на поле действий, в доказательство того, что Он был тем проявленным ефесянином, Иоанн это объявил. Но Иисус Этим и был, Он был проявленным Словом, Сам.
E-130 When he walked up before Jesus, Jesus said, "Behold, there's an Israelite, in whom there is no guile."
E-128 Когда к Нему, однажды, подошел Петр с Андреем, его звали Симон. И когда Иисус там стоял, никогда в жизни не видел этого человека (слушайте внимательно), когда Он стоял там и взглянул на человека, и сказал: "Тебя зовут Симон, и ты — сын Ионин". Это парадокс. Конечно. Конечно, это был парадокс.
E-131 It astonished the man. He said, "When did You ever know me?" Now, watch; this is unreasonable. Yes, sir. It's unexplainable. He said, "How did You ever know me?"
E-129 А когда Филипп, находясь там, услышал это, и понял, по всем отличительным чертам, что это был Мессия, конечно, он понял. Он поверил этому. Он не был онемелым, не был он и слепым. Он несколько миль бежал по берегу, и привел своего друга, по имени Нафанаил. Когда он подошел...Вера того человека, которая смогла привести другого на собрание, чтобы увидеть...
E-132 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." A paradox.
E-133 He had need, go by Samaria. And when He went by Samaria, a city of Sychar, He was setting out there waiting for His disciples to go in to buy food. And, notice, a woman come out to the well, of ill fame. And He said to her, "Woman, go get Me a drink, or bring Me a drink."
E-131 Это удивило человека. Он сказал: "Откуда Ты меня знаешь?" Так вот, внимательно; это невероятно. Да, сударь. Это необъяснимо. Он сказал: "Откуда Ты меня знаешь?"
E-134 And she said, "It's not customary for You to ask that. We're... I'm a Jew--or a Samaritan; You're a Jew. We have no--no dealings with You."
E-135 He said, "But if you knew Who you were talking to..." Watch this paradox fixing to happen. Don't miss it. Said, "How--how can you do, say this? I, I'm a woman of Samaria, and You're a Jew. We have no dealing."
E-133 Проходя рядом с Самарией, у Него была нужда. И когда Он проходил рядом с Самарией, город Шахар, Он сидел там, ждал Своих учеников, чтобы пойти купить пищу. И, обратите внимание, к колодцу подошла одна женщина, с дурной славой. И Он сказал ей: "Женщина, дай Мне пить, или принеси Мне попить".
E-136 He said, "But if you knew Who you were talking to, or Who was talking to you, you--you'd ask Me for a drink." And He went ahead till He found where her trouble was. And He said, "Go get your husband and come here."
And she said, "I don't have any husband."
And she said, "I don't have any husband."
E-134 И Она ответила: "Тебе не подобает просить этого. Мы...Я еврей-или я — самарянка; Ты — еврей. Мы не имеем с Вами никаких дел".
E-137 He said, "That's the truth. You don't have a husband, because you've had five, and the one you're now living with is not your husband. Therefore, you've said the truth."
E-135 Он сказал: "Но если бы Ты знала, с Кем говоришь..." Понаблюдайте, вот-вот произойдет парадокс. Не упустите этого. Сказал: "Как-как ты так можешь? Я, я женщина-самарянка, а Ты — еврей. У нас ничего общего".
E-138 She said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet." They hadn't seen one for hundreds of years. Said, "We know the--the Messiah is coming, and, when He comes, He'll tell us these things."
He said, "I am He."
He said, "I am He."
E-136 Он сказал: "Но если бы ты знала, с Кем ты разговариваешь, или Кто с тобой разговаривает, ты просила бы у Меня пить". И Он продолжал дальше, пока не узнал, в чем была ее беда. И Он сказал: "Иди, приведи сюда своего мужа".
И она сказала: "У меня нет мужа".
И она сказала: "У меня нет мужа".
E-139 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Was a paradox vindicated, and it's then to be Gospel Truth; a Gospel that had promised this, and here it happened and vindicated what it was.
E-137 Он сказал: "Это истина. У тебя нет мужа, потому что у тебя было пять, и тот, с которым ты сейчас живешь, не твой муж. Поэтому, ты сказала правду".
E-140 Now, let me give you a great noble paradox here, just a minute. In John 14:12, Jesus said, promised that the believer that believed on Him, would do the same works. Is that right? God, Who makes a law or a promise, must keep that promise to be God. He does keep it. To think, the God... Why, It's a paradox itself; for God, Who makes a promise and cannot break that promise, to give that promise of the things that He did to His people to follow throughout the age until He returned again. "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature (every creature, all the world.); he that believeth and is baptized shall be saved, and he that believeth not shall be damned; and these signs shall follow them that believe." He's got to keep that Word. And because He said it, it went from His mouth, it's got to be fulfilled.
E-138 Она сказала: "Сударь, я постигла, что Ты пророк. Они сотни лет его не видели. Сказала: "Мы знаем, что грядет Мессия, и когда Он придет, Он нам все это скажет".
Он сказал: "Я есмь Он".
Он сказал: "Я есмь Он".
E-141 All Scripture's got to be fulfilled. So it's a paradox alone to hear Jesus the Son of God make such a statement as that, "The things that I do will you do also." Now, the Bible said in Hebrews 13:8, He's the same yesterday, today, and forever. That's a paradox, 'cause it has to be done. "Heavens and earth will pass away, but not one Word that I've ever said will ever fail," He said. It has to be done.
E-139 [Пробел на ленте-Ред.] Парадокс был утвержден, и тогда это было Евангельской Истиной; Евангелие, которое это обетовало, и вот, это происходит и утверждает, чем это было.
E-142 Now, friends, I believe that He is the same yesterday, today, and forever. I believe He's just as able this afternoon to cause, in this building, a paradox, because that He promised it would happen.
E-140 Теперь, позвольте мне здесь, на минутку показать вам один знаменательный, великий парадокс. В Иоанна 14:12 Иисус сказал, обещал, что верующий, который верует в Него, соделает те же самые дела. Верно? Бог, Который дает закон или обетование должен исполнить это обетование, чтобы оставаться Богом. И Он соблюдает его. Подумать только, тот самый Бог...Конечно, Это само по себе является парадоксом, ведь Бог, Который дает обетование и не может нарушить это обетование, дал это обетование о всем, что Он совершал — Своему народу, что это будет сопровождать на протяжении всей эпохи, до тех пор, пока Он снова не вернется. "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари (всякой твари, всему миру); уверовавший и крестившийся спасен будет, и уверовавший не будет осужден; и уверовавших будут сопровождать сии знамения". Он должен соблюдать это Слово. И раз Он так сказал, это изошло из Его уст: это должно исполниться.
E-143 And how much more has He promised, how much more is it leaving in the Bible, to this very age that we're living, the Ephesians again of the church ages. We got seven church ages, and we're promised that at the Laodicea church age there would be another Ephesian. That's right. And we're here. I believe, with all my heart, that Jesus Christ Who made the promise...
E-141 Все Писания должны исполниться. Так что, парадокс уже в том, что от Иисуса, Сына Божьего, услышали такое заявление: "Все то, что Я творю, и вы сотворите тоже". Так вот, в Евреям 13:8 Библия говорит, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Это парадокс, потому что это должно быть совершено. "Небо и земля пройдут, но ни одно Слово, сказанное Мной, ни за что не пройдет", — сказал Он. Это должно совершиться.
E-144 As I said in my last message, standing over there against that wall, when I was here a few weeks ago, every time you move your finger, that goes around and around the world, never will stop. Every move you make, you'll see it at the judgment. Television proves that it's here, the fourth dimension. 'Cause the television doesn't manufacture that picture; it only channels that wave into a tube, and you see a picture. Color, everything, every moving object that's happening in the world is going right around through here now, making a record. Someday your record's going to be closed, and you're going to answer to that record. That's right.
E-142 Теперь, друзья, я верю, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Я верю, что сегодня днем Он точно так же может совершить парадокс в этом здании, потому что Он обещал, что это произойдет.
E-145 God, let me so be planted, let me be so dead to myself and anything around me, and be conscious of the Word of God living among us today. Let's pray.
E-143 И сколько всего еще Он обещал, сколько всего еще осталось в Библии, на этот период, в котором мы живем, снова ефесяне периодов церкви. У нас семь периодов церкви, и нам обетовано, что в Лаодикийском периоде будут еще одни ефесяне. Верно. И мы прибыли. Я верю, всем своим сердцем, что Иисус Христос, Который дал обетование...
E-146 Lord Jesus, Thou art a Paradox, when God was made flesh. I pray, heavenly Father, that You will manifest Yourself this afternoon, proving to us here today. Not only proving to us... There's, I suppose, ninety percent or more of the people set here believe that, every Word. But that we might see You again, and let know that this Word that You spoke, that's still traveling around and around the world, just like a record, let us move into that record today, Lord. Let us move in and not hear it just like it was coming secondly from a man's mouth; but let that mouth, and person and people, all setting here, become Your Word. We're ready to die, Lord, of our own ideas just to see You keep Your promise, "The things that I do shall you do also." I pray that You'll grant this in Jesus' Name. Amen.
E-144 Как я сказал в своем прошлом послании, когда стоял там, лицом к стене, когда был здесь несколько недель назад; каждое движение, какое бы ни сделал, оно вращается и вращается вокруг земли, не прекращается. Каждое движение, которое только сделаешь, ты увидишь на суде. Телевидение доказывает, что это существует, четвертое измерение. Потому что телевидение не производит эту картинку; оно только направляет эту волну в трубку, и видишь картинку. Цветное, все, любой движущийся объект, происходящий в мире, проходит сейчас здесь, записывается. Однажды ваша запись завершится, и вы ответите за эту запись. Это точно.
E-147 Just before we call the prayer line. I was having a little bite of ice cream one day with an old doctor friend of mine. He said, "I want to ask you something, Billy."
I said, "All right."
I said, "All right."
E-145 Боже, позволь мне быть насажденным, позволь мне быть настолько мертвым для себя и ко всему окружающему, и осознавать Слово Божье, живущее среди нас сегодня. Давайте помолимся.
E-148 Said, "Do you believe in..." That's where I got this thought: paradox. Said, "Do you believe in a paradox?"
I said, "Sure."
I said, "Sure."
E-146 Господь Иисус, Ты — Парадокс, когда Бог стал плотью. Я молю, Отец небесный, чтобы Ты проявил себя сегодня днем, доказывая нам сегодня здесь. Не только доказывая...Я полагаю, девяносто процентов сидящих здесь верят этому, каждому Слову. Но чтобы мы снова Тебя увидели, и чтобы дал знать, что Слово, изреченное Тобой, которое по-прежнему движется вокруг и вокруг земли, точно как запись, позволь нам войти в эту запись сегодня, Господь. Позволь нам войти и слушать это не так, как будто это исходит вторично, из уст какого-нибудь человека, но пусть эти уста, человек и люди, все находящиеся здесь, станут Словом Твоим. Мы готовы умереть, Господь, к своим понятиям, лишь бы увидеть, как Ты исполняешь Свое обетование: "Дела, что Я творю, и вы сотворите". Я молю, чтобы Ты даровал это во имя Иисуса. Аминь.
E-149 He said, "I--I know you do." He said--told me about a certain person that had been healed, that'd been prayed for; that he had sold epilepsy drugs to for years, sometimes they'd have seven or eight seizures a day: strong medicines. And he said, "They never did come back for no more. I see them all the time; never had it no more." Said, "I want to tell you something, just to let you know I--I believe what you're talking about."
E-147 Перед самым молитвенным рядом. Однажды мы с одним доктором, моим другом, ели мороженое. Он сказал: "Я хочу у тебя кое-что спросить, Билли".
Я сказал: "Хорошо".
Я сказал: "Хорошо".
E-150 He said, "During the time of the depression, my son here now was over the store." Said, "He was--he was waiting on kind of a young fellow, just could said he... They sent him down a line, for medicine." And said, "A man come up here, and he had his wife," said, "a little woman, she was... You could look at her and see she was just about to be delivered of any time, of a child." And said, "She just couldn't stand in that line no more," and said that he brought his wife into the door, and just leaning on his shoulder."
And said, "My boy went up, said, 'Can I help you?' Said, 'Yes,' said, 'here is the prescription from the doctor.' But said, 'I want to make it clear to you.' Said, 'I... We haven't got the money yet.' Said, 'We'll get it from the county, but my wife just can't stand it no longer. The doctor said she to have medicine right away.' And said, 'If--if you'll just give her the medicine, I'll go right there and stand in line till I--I get the money from the county.'"
And said, "My boy went up, said, 'Can I help you?' Said, 'Yes,' said, 'here is the prescription from the doctor.' But said, 'I want to make it clear to you.' Said, 'I... We haven't got the money yet.' Said, 'We'll get it from the county, but my wife just can't stand it no longer. The doctor said she to have medicine right away.' And said, 'If--if you'll just give her the medicine, I'll go right there and stand in line till I--I get the money from the county.'"
E-148 Сказал: "Ты веришь в..." Вот откуда у меня появилась эта мысль: парадокс. Сказал: "Ты веришь в парадоксы?"
Я сказал: "Конечно".
Я сказал: "Конечно".
E-152 "And the boy said, 'Sir, I'm sorry.' Said, 'It's against our--our rules here to give out the medicine without having the money.' You know how the times was in them days. And said, 'I--I feel sorry for her, but I can't do it.'"
E-149 Он сказал: "Я-я знаю, что веришь". Он сказал-рассказал мне об одном человеке, который был исцелен, за которого помолились, которому он годами продавал лекарства от эпилепсии, иногда бывало семь или восемь припадков в день: сильные медикаменты. И он сказал: "Они больше за ними не приходили. Я все время их встречаю; больше ни разу их не принимали". Сказал: "Я хочу тебе кое-что сказать, просто, чтобы ты знал, я-я верю тому, что ты говоришь".
E-153 Said, "I was setting back here reading the paper. And I looked up," and said, "something strangely warmed my heart." Said, "I walked up; I said, 'Wait a minute, son, wait a minute. ' The man started out the door, he said, 'Well, all right, son,' started out the door." And said, "I said, 'Just a minute,' said, 'what was that?' He said, 'Well...'" This man explained it to him.
E-150 Он сказал: "Во времена депрессии, мой сын заведовал аптекой". Сказал: "Он-он ждал какого-то товарища, можно сказать, он...Его послали в очередь, за лекарством". И сказали: "Здесь подошел один человек, он с женой", — сказал, — женщина, она...По ней сразу видно, что она в любой момент может родить ребенка". И сказал: "Она, просто, больше не могла стоять в очереди", и сказал, что, подвел жену к двери, и просто склонилась на его плечо.
E-154 He said, "'Let me see the prescription.' Said, 'Just wait a minute, son; I'll get you the medicine.'"
E-151 И сказал: "Мой сын подошел, сказал: 'Чем могу помочь?' Сказал: 'Да, — сказал, — вот рецепт врача'. Но сказал: 'Я хочу тебе объяснить'. Сказал: 'Я...У нас еще нет денег'. Сказал: 'Мы получим их из провинции, но моя жена просто не может больше терпеть. Доктор сказал, что ей немедленно нужно принять это лекарство'. И сказал: 'Не мог бы-не мог бы ты дать ей лекарство, а я пойду встану в очередь, пока не получу деньги из провинции'."
E-155 Said, "I went on back and mixed up the prescription the doctor had prescribed on his paper." And said, "I went up there, and they had that...?..." He said, "Hand it to him, not knowing whether I'd get it or not, but I just thought I would." Said, "I just felt that I should do it." And said, "Billy, when I put that--that medicine in that woman's hand," said, "it was the Lord Jesus." Said, "I seen a Man standing there." And he said, "I read later on that the Scripture said, 'Insomuch as you have done unto the least of these, My little ones, you have done it unto Me.'" He said, "Billy, what happened to my eyes? Did I actually see it?"
E-152 "И сын ответил: 'Сэр, прошу прощения'. Сказал: 'Это противоречит нашим правилам, чтобы давать лекарства без денег'. Знаешь, как было в те времена. И сказал: 'Мне-мне ее жаль, но я не могу этого сделать'."
E-156 I said, "Yes, sir. I believe it. I believe that you so fulfilled your duty as a druggist in the emergency needing for that. Jesus said, 'What you have done unto these others, you have done unto Me.' I believe it."
E-153 Сказал: "Я сидел здесь, читал газету. И я поднял голову, — и сказал, — мое сердце что-то согрело". Сказал: "Я подошел, сказал: 'Подожди минутку, сынок, подожди'. Тот мужчина направился к двери, он сказал: 'Ну, ничего, сынок', направился к двери". И сказал: "Я сказал: 'Минуточку, — сказал, — в чем тут дело?' Он сказал: 'Ну...'" Этот человек ему все объяснил.
E-157 And I believe that same thing today right here present with this people, that Jesus Christ can manifest Himself, make Himself the Word made flesh among us this afternoon. Will you believe it? The Lord bless you.
E-154 Он сказал: "Позвольте взглянуть на рецепт'. Сказал: 'Подожди минутку, сынок; я дам тебе лекарство'."
E-158 Now, we're going to call for prayer cards, for the people to come. And now, we can't get too many, because I think now, if I'm looking at the watch right, I got twenty-five minutes till we have to close just at four o'clock on account, but we'll continue on. Now, let's start from prayer card, I believe was A. Was it? A, let's go from A-1.
E-155 Сказал: "Я вернулся назад и сделал смесь по рецепту, которую доктор написал на бумаге". И сказал: "Я подошел туда, и у них там было это...?..." Он сказал: "Передал ему, я не знал, заплатят мне за это или нет, но просто подумал, что дам". Сказал: "Я просто чувствовал, что мне нужно это сделать". И сказал: "Билли, когда я положил это лекарство в руки той женщины, — сказал, — это был Господь Иисус". Сказал: "Я увидел, что там стоял Мужчина". И он сказал: "Позже я читал об этом Писание, где говорится: 'Что вы сделали для одного из малых Моих, вы сделали это для Меня'." Он сказал: "Билли, что случилось с моими глазами? Я на самом деле это видел?"
E-159 Who has prayer card A-1? Just call you one at a time, so if you're crippled we can pack you. All right. Prayer card A-1. Who has it, raise up your hand, somewhere in the building? All right, come. Way back in the back. Would you come, lady, if you can. 1, 2, who has prayer card 2? A-2, would you raise up your hand if you... Can you walk? All right, come right over here, get on this side. 3, if you'll raise your hand right away, I--I can get you; we won't have to wait very long. Prayer card number 3, would you raise up your hand. All right, a man down there. All right, come over here, sir.
E-156 Я сказал: "Да, сударь. Я так верю. Я верю, что ты полностью исполнил свой долг аптекаря, когда в этом была крайняя нужда. Иисус сказал: Что вы сделали для других, вы сделали это для Меня'. Я верю этому".
E-160 Prayer card number 4, would you raise your hand quickly now, just as quick as you possibly can. Prayer card number 4. All right. Number 5. Just as I call, you stand up, number 5. All right, number 6, number 7, number 8, number 9, 10. 10, now one, two, three, four, five. 10, all right. 11, 12, 13, 14. Was you coming, sir, 14? All right. 14, 15. Well, that--that'll be... That will be--be enough right now; that'd be enough for this afternoon, 'cause we haven't got too much time.
E-157 И я верю, что сегодня здесь присутствует то же самое среди этих людей, что Иисус Христос может проявить Себя, сделать Себя Словом ставшим плотью среди нас сегодня днем. Вы поверите этому? Благословит вас Господь.
E-161 Now, look. I want you to give me your undivided attention. Now, Jesus made this promise, that, "A little while, and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me." You believe that? The "world," the world, is "the order of the world." See, they just... He knowed they'd go on off in fashions and things. "But they won't see Me no more; yet you'll see Me." For He promised, "I'll be with you, even to the end of the world." Is that right? And the Bible said (Hebrews 13:8) He's the same yesterday, today, and forever. You believe that? That's a promise.
E-158 Теперь мы будем вызывать молитвенные карточки, чтобы люди выходили. И теперь, мы не можем вызвать слишком много, потому что сейчас, по-моему, если правильно смотрю на часы, у меня осталось двадцать пять минут, до того, как нам придется закончить, ровно в четыре, но мы продолжим. Теперь, давайте начнем с карточки, по-моему, А. Правильно? А, давайте начнем с А-1.
E-162 Now, you don't have to be up here to be healed. Only thing you have to do is believe that Word to be the Truth. Now, I'm going to ask you, if you will, just to be reverent and quiet for a few moments.
E-159 У кого молитвенная карточка А-1? Просто будут называть по одному, чтобы, если вы увеченный, мы могли вас подвести. Хорошо. Молитвенная карточка А-1. У кого она, поднимите руку, где-нибудь в здании? Хорошо, подойдите. Там, сзади. Пройдите, дама, если можете. 1, 2, у кого молитвенная карточка номер 2? А-2, поднимите, пожалуйста, свою руку, если вы...Вы можете ходить? Хорошо, подойдите сюда, на эту сторону. 3, сразу же поднимите свою руку, чтобы я-я вас увидел; чтобы нам долго не ждать. Молитвенная карточка номер 3, поднимите, пожалуйста, руку. Хорошо, один мужчина там. Хорошо, подойдите сюда, сэр.
E-163 Did all of them come in, Billy? Got two out, three out? How say? Three more? Number 3, prayer card number 3. What... How, what is the Mexican word for that, 3? Anybody can say it? [Someone says, "tres."--Ed.] All right, surely they heard it. What, that, ever who's got that prayer card, come into the line, will you? Oh, yeah. Oh, I think it was somebody had it, and didn't know it, and moved back. All right. Now, now how about...
E-160 Молитвенная карточка номер 4, быстренько поднимите руку, по возможности быстрее. Молитвенная карточка номер 4. Хорошо. Номер 5. Как только назову, вставайте, номер 5. Хорошо, номер 6, номер 7, номер 8, номер 9, 10. 10, теперь, один, два, три, четыре, пять. 10, хорошо. 11, 12, 13, 14. Это вы подходите, сэр, 14-й? Хорошо. 14, 15. Что ж, это-этого будет...На данный момент хватит; на сегодняшний день хватит, потому что у нас не слишком много времени.
E-164 Does everybody believe now with all your--with all your heart? Well, let's pray again then.
E-161 Теперь, смотрите. Я хочу, чтобы каждый лично обратил ко мне свое внимание. Так вот, Иисус дал обетование, что: "Еще немного, и мир больше не увидит Меня, но вы будете Меня видеть". Вы верите этому? "Мир", мир, — это "устройство мира". Понимаете, они просто...Он знал, что они отвлекутся современностью и всем остальным. "Но Меня они больше не увидят; но вы будете Меня видеть". Ведь Он обетовал: "Я буду с вами, до скончания мира". Верно? И Библия говорит (Евреям 13:8), Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Вы верите этому? Это обетование.
E-165 Lord Jesus, now we realize that we can read the Word, with our best of our knowledge, explain It. But, Lord, You're the only One can confirm It. You're the only One can say that It's right or wrong. And, Father, I pray today that You'll let the eyes of the people be opened. May we see a paradox this afternoon, just, Lord, enough to let the people see that You're present, that You are not--not out of existence, and that Your Word is the same yesterday, today, and forever. For You are that Word. For the sake of the sick, Lord, for the sake of those who are suffering; many probably are here from different parts of the country, parts of the nation, they must--they're suffering so, they couldn't enjoy the--the meetings, otherwise, if they wasn't healed. I pray that You'll heal them. Grant it, Lord. And now, we are only physical human beings, and can only preach the Word and say what You said to be the Truth; now Thou art the One to make it real. I pray that You'll grant it, in Jesus' Name. Amen.
E-162 Теперь, вам не нужно сюда подниматься, чтобы исцелиться. Единственное, что вам нужно делать — это верить, что это Слово есть Истина. Теперь, я задам вам вопрос, пожалуйста, побудьте несколько минут в почтении и молчании.
E-166 Now, I'd just like for your undivided attention, just for a moment, and if everyone will just be seated now for a few minutes. Now, as far as I know, 'course, I don't know anyone that I can see in the--in the building, that I would know out there. Now, you don't have to be here to be healed; anyone knows that. See?
E-163 Билли, все пришли? Двоих нет, троих? Что говоришь? Еще три? Номер 3, молитвенная карточка номер 3. Что...Как, как это по-мексикански, 3? Кто-нибудь может сказать? [Кто-то говорит: "Трэс".-Ред.] Хорошо, теперь они это услышали. Кто, у кого эта молитвенная карточка, пройдите в ряд, хорошо? О-о, да. О-о, по-моему, она у кого-то была, и забыл об этом, и ушел назад. Хорошо. Теперь, теперь как насчет...
E-167 There's a little woman one time, she couldn't get a prayer card, we'd say, and she touched His garment. And He turned around, and looked, and said, "Who touched Me?" And they all denied it. And He looked around and seen this little woman. She couldn't hide herself, 'cause (See?) the Spirit of God that was in Him led Him... He was the Word. And It led right to her, and He told her what her trouble was. She had a blood issue, and she was healed. She believed it. And immediately in her body she felt that the blood issue had stanched (Is that right?), had stopped right there.
E-168 Now, He's just the same today. You don't have to be here. Now, the Bible said that in the New Testament now, that Jesus Christ is our High Priest. Do we believe that? The only High Priest we have, the only Intercessor we have between God and man, is the Man Christ Jesus. You believe that? And the Bible said He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right? How many know that true? Raise your hand so they... All right. I'm not among strangers on this Word.
E-165 Господь Иисус, мы понимаем, что мы можем читать Слово, со всем нашим понятием, объяснить Его. Но, Господь, только Ты можешь Его утвердить. Только Ты можешь сказать, верно это или нет. И, Отец, я молю, чтобы Ты позволил открыться очам людей. Пусть мы сегодня увидим парадокс, просто, Господь, чтобы люди увидели, что Ты присутствуешь, что Ты не-не перестал существовать, и что Слово Твое вчера, сегодня и вовеки то же. Ибо Ты есть Слово. Ради больных, Господь, ради тех, кто страдает; здесь много проблем, из различных частей страны, частей народа, они, должно быть-они так страдают, что они, даже, не могут радоваться собранию, если не будут исцелены. Я молю, чтобы Ты их исцелил. Даруй это, Господь. И теперь, мы просто физические человеческие существа, и можем только проповедовать Слово и говорить, что сказанное Тобой есть Истина; а Ты приводишь это в реальность. Я молю, чтобы Ты даровал это, во Имя Иисуса. Аминь.
E-169 Now, how would He act if you touched Him? He'd act the same that He did when He was here, because He's the same yesterday, today, and forever. Is that right?
E-166 Теперь, я хочу вашего безраздельного внимания, на минутку, и теперь пусть все сядут на пару минут. Теперь, насколько я знаю, потому что я не знаю никого, кого вижу, в-в здании, кого я там знаю. Так вот, вам не нужно находиться здесь, чтобы исцелиться; любой это знает. Понимаете?
E-170 Now, you just believe. You just say, "Now, Lord, I've been in meetings; I've been; but I'm just going to believe today. I--I'm not even going to take no thought of myself. I'm just going to believe with all my heart, that You're here. And I have a need, and You--You just... You help me, Lord." See? Now, you do that. Don't get nervous; just--just calmly faithful.
E-167 Однажды была одна женщина, мы сказали бы, ей не удалось получить молитвенную карточку, она коснулась Его одежды. И Он обернулся, посмотрел, и сказал: "Кто коснулся Меня?" И все отрицали. И Он оглянулся по сторонам, и увидел эту женщину. Она не могла скрыться, потому что (понимаете?) Дух Божий, который был в Нем, вел Его...Он был Словом. И Он повел прямо к ней, и Он сказал ей, в чем была ее беда. У нее было кровотечение, и она исцелилась. Она верила этому. И она тут же почувствовала в теле своем, что кровотечение прекратилось (верно?), тут же остановилось.
E-171 A gift of faith is not something you take and do something with. A gift of faith is you just get yourself out of the way. The gift is getting your ownself out of the way.
E-168 Теперь, сегодня Он тот же самый. Вам не обязательно быть здесь. Так вот, в Новом Завете Библия говорит, что Иисус Христос — наш Первосвященник. Мы верим этому? Единственный Первосвященник, который у нас есть, единственный Ходатай между Богом и человеком — это Человек Христос Иисус. Вы верите этому? И Библия говорит, что Он — Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей. Верно? Кто из вас знает, что это правда? Поднимите вашу руку, чтобы они...Хорошо. Я хорошо знаком с этим Словом.
E-172 Now, here stands a woman. Father God knows, as far as I ever knowed, I never seen the woman in my life. She's a total stranger to me. But... And there--there isn't about two or three people I can see out there, I do.
E-169 Так вот, как Он Себя поведет, если вы Его коснетесь? Он повел бы Себя точно так же, как Он это сделал тогда, когда был здесь, потому что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Верно?
E-173 I think this is Mrs. Vayle setting here, Brother Lee's wife. I'm not sure. Then I know these three or four boys setting right along here. Far as I know, that's all that I see in the meeting at this time, that I know. I believe that's Brother Anthony Milano setting there, from New York, Brother Pat Tyler from Kentucky. Outside of that... I know Fred Sothmann's in there somewhere, I heard him holler "amen" awhile ago. That--that's about the limit, and heavenly Father knows that.
E-170 Теперь, просто веруйте. Просто скажите: "Вот, Господь, я бывал на собраниях, я бывал, но сегодня я просто буду верить. Я-я даже не буду принимать никаких своих мыслей. Я просто буду верить всем своим сердцем, что Ты — здесь. И у меня есть нужда, и Ты-Ты просто...Помоги мне, Господь". Понимаете? Так вот, делайте так. Не нервничайте; просто-просто спокойно и уверенно.
E-174 And this woman standing here, and I never seen her. I have no idea what she's here for. She's just a woman come up here on the platform, the same as you're setting out there.
E-171 Дар веры — это не что-нибудь такое, что ты берешь и что-то им делаешь. Дар веры — это просто ты убираешь себя с пути. Дар убирает с пути тебя самого.
E-175 Now, if this woman's in need, well, then I--I... If I could help her, I--I'd sure do it. But now, I--I... That depends on what she needs. If it was money, I--I might rake up five or ten dollars. Outside of that, I don't know (See?) lest I'd give her a postdated check, till I get my pay next month. But now, what if she's got domestic trouble? Then I'd say, "Go get your husband, let's talk together; maybe I can help you."
"I have no way of getting home."
"Well, I'll ask somebody if they'd take you--take you home, going your way. You live down on what street down here?" Or whatever it is, I don't know. But if it's sickness, then I--I don't know. See? But I don't know the woman.
"I have no way of getting home."
"Well, I'll ask somebody if they'd take you--take you home, going your way. You live down on what street down here?" Or whatever it is, I don't know. But if it's sickness, then I--I don't know. See? But I don't know the woman.
E-172 Итак, вот стоит женщина. Отец Бог знает, насколько мне известно, я никогда в жизни не видел этой женщины. Она для меня совершенно незнакома. Но...И здесь только двое или трое, из тех, кого мне видно, которых я знаю.
E-176 But there's Someone here, this Word, that promised, "The things that I do shall you also."
E-173 По-моему, там сидит Мистер Вейл, жена Брата Ли. Не совсем уверен. Потом, я знаю этих троих или четырех парней, которые вот здесь стоят. Насколько мне известно, это все, кого я сейчас вижу на собрании, кто мне знаком. Вот сидит, по-моему, Брат Антонио Милано, из Нью-Йорка, Брат Пэт Тайлер из Кентукки. Кроме них...Я знаю, где-то здесь находится Брат Фрэд Сотман, я слышал, как он недавно кричал "аминь". Это-это, пожалуй, все, и Отец небесный это знает.
E-177 Now, perhaps, what if this woman is sick; maybe she's got cancer; maybe she has TB, and--or something that medicine can't help at this--at this stage? Well, now, I couldn't, I by no means could heal the woman.
E-174 И вот здесь стоит эта женщина, и я ее никогда не видел. Я понятия не имею, ради чего она здесь. Она — просто женщина, поднявшаяся на платформу, точно такая же, как вы, кто сидит там.
E-178 But now, if He can reveal to me what she wants just like He did the woman at the well, or like He told Nathanael, or--or told Simon what his name was, said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas. Henceforth you'll be called Peter, which means 'a little stone.'"
E-175 Так вот, если у этой женщины нужда, ну, тогда я-я...Если бы я ей мог помочь, я-я бы обязательно это сделал. Но теперь, я-я...Зависит от того, в чем она нуждается. Если бы в деньгах, я-я мог бы раздобыть пять или десять долларов. А больше, я не знаю (понимаете?), если только отдать ей чек, помеченный следующим числом, пока не получу свою оплату за следующий месяц. Но вот, что, если у нее дома беда? Тогда я бы сказал: "Иди, приведи своего мужа, поговорим вместе; может быть, я смогу вам помочь".
"Я не могу сходить домой".
"Ну, я попрошу, чтобы кто-нибудь вас подвез-подвез домой, кому по пути. Вы на какой улице живете?" Или как бы там ни было, я не знаю. Но если это болезнь, тогда я-я не знаю. Понимаете? Но я не знаю женщины.
"Я не могу сходить домой".
"Ну, я попрошу, чтобы кто-нибудь вас подвез-подвез домой, кому по пути. Вы на какой улице живете?" Или как бы там ни было, я не знаю. Но если это болезнь, тогда я-я не знаю. Понимаете? Но я не знаю женщины.
E-179 Well, now, if He would do something like that here in the presence of all of you, that goes to show that that Word is Truth. Now, how many will believe that? Is there anybody here knows the woman, raise your hand, any peoples in the building? Yeah, many of you know her. All right. Father knows that I don't. Well, now, let's just see what He would say. And that, would that be a paradox? I don't know what's wrong with her. Don't know what she's here for, or nothing about her. But God knows that.
E-180 And I'm going to speak to the woman. Now, this is the first person I've had before me for about three months. Now, I just want to talk to the lady, just a moment. And that is what? Contact her spirit, just like Jesus did the woman at the well, contact her spirit.
E-177 Так вот, вероятно, что, если эта женщина больна; может быть, у нее рак; может быть, туберкулез, и-или что-нибудь, в чем медицина, на данной стадии, не может помочь? Ну, тогда я не смог бы, я никоим образом не смог бы вылечить женщину.
E-181 Now, if the Lord Jesus, lady, can reveal to me what's wrong with you, or what you're here for, or something about it, that you know that I don't know nothing about, or something on that order, would you believe it was Him? It'd have to be Him, wouldn't it? It'd have to be Him. If He'll do it, then we'll all be thankful that we're know we're--that His Word is right, then we can put confidence in that.
E-178 Но вот, если Он откроет мне, чего она хочет, точно как Он открыл женщине у колодца, или как Он сказал Нафанаилу, или-или Симону сказал, как его звали, сказал: "Тебя зовут Симон. Ты — сын Ионин. Впредь тебя будут звать Петр, что значит 'камушек'."
E-182 Now, if He can reveal what your trouble is to me, and me not knowing you, you know that... But now if He can reveal to me what your trouble is, or something about you, then that shows that there is a Spirit here somewhere that knows you, and you know that I don't. So it wouldn't be the man; it would be the Spirit. And that's what God promised at this time of Ephesus. You believe that to be the Truth? May He grant it.
E-179 Вот, если Он сейчас соделает что-нибудь подобное в вашем присутствии, это показывает, что это Слово — Истина. Теперь, кто этому поверил бы? Здесь есть кто-нибудь, кто знает женщину, поднимите руку, кто-нибудь из людей в здании? Да, многие из вас ее знают. Хорошо. Отец знает, что я не знаю. Ну, давайте посмотрим, что скажет Он. И разве это не будет парадоксом? Я не знаю, что у нее не в порядке. Не знаю, ради чего она здесь, ничего о ней не знаю. Но Бог это знает.
E-183 I see one thing; she's suffering with something like a sinus troubles up here in her head. That is true. Is it? Raise up your hand if it's it. But sinus wouldn't cause you to sneeze and carry on like that, so you have hay fever also. That's right. You're not from Phoenix. You're from where there's--there's lots of hills, trees. You're from Flagstaff. That's right. You believe God can tell me who you are? You're Mrs. Earl. Yeah. Is right, is it? Now, go, believing, it'll all be over.
E-180 И я поговорю с женщиной. Так вот, это первый человек, который стоит передо мной, где-то, за три месяца. Так вот, я, просто, хочу поговорить с дамой, одну минутку. А для чего это? Связаться с ее духом, точно как Иисус делал с женщиной у колодца, связывался с ее духом.
E-184 Now, is He the same yesterday, today, and forever? Now, the heavenly Father knows I just seen the woman. See, the Word vindicated. Now, it isn't me; I'm just a man. Just like this microphone, it's a mute without me speaking through it, or somebody. And so is a man just a mute. But it's the Spirit, and that Spirit's right out there among you. See? He's the Healer, not me.
E-181 Теперь, дама, если Господь Иисус сможет открыть мне, что у вас не в порядке, или ради чего вы здесь, или что-нибудь об этом, то, что вы знаете, о чем мне не может быть известно, или что-нибудь в этом роде, вы поверите, что это Он? Это должен быть Он, не правда ли? Это должен быть Он. Если Он это сделает, тогда мы все будем благодарны, что можем знать, что Слово Его верно, тогда мы можем этому доверять.
E-185 How do you do, sir? Another man that's a person who's a stranger to me. I don't know the man. Now, as far as I know. I've never seen him in my life.
E-182 Теперь, если Он сможет открыть мне, в чем ваша беда, а я вас не знаю, вы знаете это...Но если Он сможет открыть мне, в чем ваша беда, или что-нибудь о вас, это показывает, что где-то здесь находится Дух, который вас знает, а вы знаете, что я не знаю. Так что это будет не человек; это будет Дух. А это Бог и обещал в это время Ефеса. Вы верите, что это Истина? Пусть Он это дарует.
E-186 But now, the Spirit, the Holy Spirit, the Holy Spirit and Jesus Christ is the same self Spirit. The anointed One, Jesus, the Man, was the Son of God, but the Holy Spirit was on Him was God. "My Father dwells in Me." See? It's the Holy Spirit, so it's still God.
E-183 Я одно вижу; она страдает чем-то, наподобие свища, у нее в голове. Это правда. Да? Поднимите руку, если это так. Но от свища вы бы не чихали и не вели бы себя так, так что у вас еще и сенная лихорадка. Верно. Вы из Финикса. Вы оттуда, где много холмов, деревьев. Вы из Флагстаффа. Правильно. Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы такая? Вы — Миссис Йорл. Да. Верно, не правда ли? Теперь, идите, веруя, все это прекратится.
E-187 Now, if I can just get myself, that man can get hisself out of the way, then that part's dead, then let the Spirit of Life go to work. See? That's why I wait just a minute to see what happens till the anointing gets started.
E-184 Так вот, разве Он вчера, сегодня и вовеки не тот же? Вот, Отец небесный знает, что я только сейчас видел женщину. Понимаете, Слово утверждено. Так вот, это не я; я просто человек. Точно как этот микрофон, он безгласен, если я в него не говорю, или кто-нибудь еще. И человек тоже безгласен. Но это Дух, и этот Дух прямо там, среди вас. Понимаете? Он — Исцелитель, не я.
E-188 If the Lord God, Whose Presence we are in, will reveal to me, sir, what the--your trouble is, or something you've done, or--or something about you, just something. 'Course, the more we would talk, the more it would go. But, see, there's others standing in the line. But if He'll just tell me what your trouble is, will you believe me to be His servant, and believe He's present? A rupture. That right? That's right...?...
E-185 Здравствуйте, сэр! Еще один человек, человек мне незнакомый. Я не знаю этого человека. Это насколько мне известно. Я никогда в жизни его не видел.
E-189 Now, you say, "How was that done?" I wished I knowed. There's nobody can explain that. That's a paradox. See?
E-186 Но теперь, Дух, Святой Дух, Святой Дух и Иисус Христос — это один и тот же Дух. Помазанный, Иисус, Муж, он был Сыном Божьим, но Святой Дух на Нем был Богом. "Отец Мой пребывает во Мне". Понимаете? Это Святой Дух, так что это, по-прежнему, Бог.
E-190 Here, that you might know, I seen something else: an examination; got heart trouble too. Raise your hand. Mr. Anderson, you can go home now; Jesus Christ will make you well. That's right. Just believe; have faith. Don't doubt.
E-187 Так вот, если я только смогу убрать себя, если человек сможет убрать себя с пути, тогда вот эта часть мертва, тогда позволяешь действовать Духу Жизни. Понимаете? Вот почему я минутку ожидаю, чтобы посмотреть, что происходит, пока не начнет действовать помазание.
E-191 How do you do, sir? We are strangers to each other. I don't know you. Far as I know, it's the first time I ever seen you, or me to know you. That's right. But He knows us, both of us.
E-188 Если Господь Бог, в Чьем Присутствии мы находимся, откроет мне, сэр, в чем ваша беда, или то, что вы сделали, или-или что-нибудь о вас, просто что-нибудь. Потому что, чем дольше мы разговаривали бы, тем дальше зашли бы. Но, видите ли, в ряду еще люди стоят. Но если Он просто скажет мне, в чем ваша беда, вы поверите, что я — Его слуга, и поверите, что Он присутствует? Грыжа. Верно? Верно...?...
E-192 Now, you know why this is taking place? It's His grace permitting it, that it would bring these people conscious of God. Now, not knowing nothing about you, not even knowing you no--no way, just a strange man that come here... Now, it would be absolutely a paradox for something to happen to--to know what was wrong with you, or something you done, or something you ought not have done, or something you should've done, or who you are or something about you. It'd have to be a paradox, 'cause there's no way for anybody to know that, outside of some revelation of the unseen. That's right. Now, if He'll do that for you, between you and I, so that the audience... Not a show, but that they might see the--the Ephesus is here, that this is the thing that bridges between denomination and the glory land, He promised it, that they might be assured that what we're tell them is the truth...
E-189 Так вот, вы говорите: "Как это делается?" Хотелось бы мне знать. Никто этого не может объяснить. Это парадокс. Понимаете?
E-193 Now, to know you, you know I don't. That's, raise up your hand so the people see that you... I--I've never seen the man in my life. He's just a man standing here. Ask any of the others. But you're suffering with a rupture. That's right. You also have hemorrhoids. That's right. You've come a long ways to get here. You're not even an American. You're a Canadian. You brought with you a son that has mental affliction. That's true. You want me to tell you where you're from? You're from the province of Saskatchewan, Saskatoon, the city. Believe with all your heart, and God will send you back home well with your son, if you believe. You believe it? God bless you.
E-190 Сейчас, чтобы вы знали, я увидел еще что-то: обследование; еще и болезнь сердца. Поднимите руку. Мистер Андерсон, теперь вы можете идти домой, Иисус Христос сделает вас здоровым. Верно. Просто веруйте; имейте веру. Не сомневайтесь.
E-194 Do you believe? The Lord God still remains God. See? There's none other but Him.
E-191 Здравствуйте, сэр! Мы друг с другом незнакомы. Я вас не знаю. Насколько мне известно, я вас впервые вижу, или знакомлюсь. Верно. Но Он нас знает, нас обоих.
E-195 How do you do? Here's a lady, a stranger to me, perhaps a little older. I've never seen her; but she is--she's just a woman standing here. I'm going to have to hurry, 'cause I just got seven or eight minutes now. See? Now, just look here. Do you believe that these things are true? With all your heart? You know it's impossible for me to know what's wrong with you or anything about you. But it isn't impossible for God to know, because He knowed even before there was a world. Isn't that right?
E-192 Так вот, знаете, почему это происходит? Его благодать позволяет это, чтобы эти люди смогли осознать Бога. Так вот, ничего о вас не знаю, вообще никак вас не знаю, просто чужой человек, который сюда подошел...Так вот, если что-то произойдет и узнаю, что у вас не в порядке, или что вы сделали, или чего вам не следовало делать, или что вам следовало сделать, или кто вы такие, или что-нибудь о вас, это было бы совершенным парадоксом. Это было бы парадоксом, потому что этого никто никак не может знать, кроме некоего откровения невидимого. Верно. Теперь, если Он это для вас сделает, между вами и мной, чтобы аудитория...Не показуха, но чтобы они увидели, что настал Ефес, что как раз это и есть мост между деноминацией и землей славы, Он обещал это, чтобы они были уверены,
что сказанное нами — истина...
что сказанное нами — истина...
E-196 How many believe that to be true? Sure. He knowed every time you would bat your eye. He's a infinite. And just think; by His grace He's presented with His Gospel the same thing He promised to do. Then there's a heaven, and we're going to it. And we're in this Ephesus right now. We're in this, coming out of one into another.
E-193 Так вот, знать вас-вы знаете, что я не знаю. То есть, поднимите руку, чтобы люди знали, что вы...Я-я никогда в жизни не видел этого человека. Он — просто человек, который здесь стоит. Спросите любого другого. Но вы страдаете от грыжи. Верно. У вас, так же, геморрой. Верно. Вы издалека сюда приехали. Вы, даже, не американец. Вы — канадец. Вы привезли с собой сына, у которого умственное недомогание. Это правда. Вы хотите, чтобы я сказал, откуда вы? Вы из провинции Саскичевань, из Саскатуна, из города. Верьте всем своим сердцем, и Бог отправит вас назад домой здоровыми, вместе с вашим сыном, если верите. Вы верите этому? Благословит вас Бог.
E-197 You have so many things wrong with you, complications, so many things wrong. And you're not from here. You're from west of here. You're from California. That's right. You also have a son that's afflicted. That's right. You... There's something. I keep seeing water, a great big lake. Oh, it's, you have a--you have someone that's close to you that lives in Chicago, that knows me. That's right. That is true. Now, you know I don't know you, but do you believe God knows who you are? Mrs. McGuire. You've got your request. Go home thanking God.
E-198 How do you do? Mighty young person, but sickness and disease is no respect of person. How many knows that? We just know that it's no respect of person.
E-195 Здравствуйте! Вот, дама, незнакомая для меня, вероятно, немного старше. Я ее никогда не видел; но она-она просто женщина, которая здесь стоит. Мне придется поторопиться, потому что у меня уже осталось семь или восемь минут. Понимаете? Теперь, просто смотрите сюда. Вы верите, что все это правда? Всем своим сердцем? Вы знаете, что мне невозможно знать, что с вами не в порядке, или что-нибудь о вас. Но для Бога не является невозможным знать это, потому что Он знал еще до того, как был мир. Ведь это правда?
E-199 If thou canst believe with all thine heart and all thy soul that asthma would leave you if you'd believe it with all your heart.
E-196 Кто из вас верит, что это правда? Конечно. Он знал каждый раз, как вы моргнете глазом. Он безграничен. И просто подумайте: благодатью Своей, вместе со Своим Евангелием Он предоставил все то, что Он обетовал совершать. Тогда и небеса есть, и мы туда идем. И мы сейчас в этом Ефесе. Мы в этом, выходим из одного в другое.
E-200 The chest trouble, you believe it would leave you too, sister, and you'd be made well? What did you touch? She's twenty feet from me or more. She touched the Master. It's congestion of nerves. You'll be all right.
E-197 У вас столько всего не в порядке, осложнения, столько всего. И вы не отсюда. Вы вот отсюда, с запада. Вы из Калифорнии. Верно. У вас тоже больной сын. Верно. Вы...Что-то такое. Я продолжаю видеть воду, здоровое озеро. О-о, это у вас какой-то близкий, который живет в Чикаго, который меня знает. Верно. Это правда. Так вот, вы знаете, что я вас не знаю, но верите ли вы, что Бог знает, кто вы такие? Миссис Макгуайер. Вы получили ответ на свою просьбу. Идите домой, благодаря Бога.
E-201 This is a noble thing this young woman stands here for. She straightly is a stranger. I've never seen the woman. But she's been brought here by somebody else. And what brings her here, was because she heard a tape that I made. And she's here seeking the baptism of the Holy Ghost. That's exactly what she's here for. That is true, young lady. That's right. Come here.
E-198 Здравствуйте! Совсем молодой человек, но болезни и заболевания не взирают на лица. Кто из вас это знает? Мы просто знаем, что они не взирают на лица.
E-202 Dear God, may this child standing here, that's breaking forth from darkness into Light, may she receive the Holy Spirit, go to her home and her loved ones, show them what great things Jesus has did for her. Amen. God bless you. Don't doubt. Believe.
E-199 Веруешь ли ты всем своим сердцем и всей душой твоей, что астма тебя оставит, если будешь веровать всем своим сердцем.
E-203 God can heal all kinds of nervousness and (Do you believe that?) asthmatic conditions, and make you well. You believe that? Then go, believe with all your heart. And God bless you, brother.
E-200 Болезнь груди, ты веришь, что она тебя тоже оставит, сестра, и ты станешь здоровой? Чего вы коснулись? Она от меня на шесть метров или больше. Она прикоснулась к Господину. Конгестия нервов. С вами все будет в порядке.
E-204 How old are you? [The sister says, "Thirty-eight."--Ed.] You have to come out of that nervousness 'fore too long, don't you? Having all kind of weary spells and everything happening to you. But it's left you now. Just go on. Believe.
E-201 Эта молодая женщина стоит здесь ради почтенного дела. Она совершенно незнакома. Я никогда не видел этой женщины. Но ее сюда привел кто-то другой. И ее сюда привело то, что она услышала записанную мной пленку. И она здесь ищет крещение Святым Духом. Вот ради чего она здесь, точно. Это правда, молодая дама. Верно. Подойди сюда.
E-205 God heals nervousness, stomach trouble too. Do you believe that? Then go eat what you wish to. Jesus Christ healed you.
E-202 Дорогой Бог, пусть это дитя, которое здесь стоит, которое прорывается из тьмы в Свет, пусть она примет Святой Дух, пойдет домой к своим близким и расскажет, какие великие вещи соделал для нее Иисус. Аминь.
Благословит вас Бог. Не сомневайся. Верь.
Благословит вас Бог. Не сомневайся. Верь.
E-206 You believe out there, every one of you?
E-203 Бог может исцелить все виды нервозности и (вы верите этому?) астмы, и сделать вас здоровым. Вы верите этому? Тогда идите, верьте всем своим сердцем. И благословит тебя Бог, брат.
E-207 There is a man setting with a--a shirt, looking to me, yeah, he looked down at his shirt just then. Yeah. You believe God can heal gland trouble, can make you well? You was believing then (Wasn't you?), that same time this little boy got cured of that asthmatic condition. Go home, honey, you're going to be well too. See? Believe with all your heart.
E-204 Сколько вам лет? [Сестра отвечает: "Тридцать восемь".-Ред.] Вам нужно выйти из этой нервозности, пока не поздно, не правда? Бывают всякие приступы усталости и всякое с вами происходит. Но теперь это вас оставило. Просто идите дальше. Веруйте.
E-208 Little lady setting next to your wife there, could you believe your eyes will get well too? You believe that God will heal that eye trouble? Raise up your hand if that's what you was praying for. See?
What did they touch? Jesus Christ the Son of God.
What did they touch? Jesus Christ the Son of God.
E-205 Бог исцеляет нервозность, болезнь желудка тоже. Вы верите этому? Тогда идите и ешьте, что пожелаете. Иисус Христос вас исцелил.
E-209 Do you believe? You believe, young man? God can heal that blood condition, make it right (Will you believe that?) take that diabetes stuff away and make you well. You believe that? Go tell Him you believe it, and go.
E-210 Come, sir. Got stomach trouble. Do you believe God can heal it, make it well? Go, believe it; you'll be well, be made whole.
E-207 Там сидит один мужчина, в рубашке, смотрит на меня, да, он как раз посмотрел на свою рубашку. Да. Вы верите, что Бог может исцелить болезнь железы, может сделать вас здоровым? Вы тогда верили (не так ли?), в то самое время, когда этот мальчик исцелился от астмы. Идите домой, дорогой, вы тоже будете здоровым. Да? Верь всем своим сердцем.
E-211 Come, bring this little boy. Look here, son. Come a long ways. Sometimes change in altitudes, change in climates, will do it, to heal asthmatic condition. But there's one sure healing: Jesus Christ the Son of God. He gave His Son that yours might be healed. Do you believe that? Believe it with all your heart, and it'll leave him. He'll be normal, well man. God bless you, sister.
You believe? Is God still performing paradoxes? The unexplainable, unreasonable things that 212 people wouldn't understand how it would make, but it's still true, isn't it? Now, how many is sensing, and knowing in your spirit, that there's got to be Something here that's beyond human understanding?
You believe? Is God still performing paradoxes? The unexplainable, unreasonable things that 212 people wouldn't understand how it would make, but it's still true, isn't it? Now, how many is sensing, and knowing in your spirit, that there's got to be Something here that's beyond human understanding?
E-208 Рядом с вашей женой сидит одна дама, вы верите, что ваши глаза тоже станут здоровыми? Вы верите, что Бог исцелит эту болезнь глаз? Поднимите руку, если вы за это молились. Видите?
К чему они прикоснулись? К Иисус Христу, Сыну Божьему.
К чему они прикоснулись? К Иисус Христу, Сыну Божьему.
E-213 Now, I think we called at least fifteen people in that line, every one of them, and four or five, six, out there in the line without prayer cards, or whatever they was out in the line there--out in the audience there. But we're right now just one minute of time of closing.
E-209 Вы верите? Вы верите, молодой человек? Бог может исцелить эту болезнь крови, исправить ее (вы поверите этому?), забрать этот диабет и сделать вас здоровым. Вы верите этому? Идите, скажите Ему, что вы этому верите, и идите.
E-214 Did He do it just exactly the way He said He would do it? Now, how many believes He's the same yesterday, today, and forever, sensing His Presence? Now, you seen His Presence. Now, your eye has seen; your ears have understood; and God has confirmed before your eyes His Presence. And that what you feel all the time, that condemns you when you're wrong, and tells you not to do that, that same God has become visible to you here this afternoon in His works. How many says "amen" to that? Sure, it is. Now, He's here.
E-210 Подойдите, сэр. Болезнь желудка. Вы верите, что Бог может это исцелить, сделать здоровым? Идите, веруйте этому; вы будете здоровы, выздоровеете.
E-215 Is there one here in the midst of us, that's never been a Christian, never had any confession, you just never did go to church? Would you stand up, and say, "I want to stand, not to you, minister; but I want to stand while I'm in the Presence of this Person Jesus Christ, Who is the Holy Spirit over us now. I want to stand and say, 'I want You to save me from my sins.'"? That's all I want you to do, just stand up, and that'll witness. That's all we have time to do. Say, "I want to be a Christian." Stand to your feet, and then set right back down.
E-211 Подойдите, принесите этого мальчика. Посмотри сюда, сынок. Издалека приехали. Иногда смена широты, смена климата может это сделать, вылечить астму. Но есть одно надежное исцеление: Иисус Христос, Сын Божий. Он отдал Сына Своего, чтобы ваш мог исцелиться. Вы верите этому? Верьте этому всем своим сердцем, и это его оставит. Он будет нормальным, здоровым человеком. Благословит тебя Бог, сестра.
E-216 Is there one in the building? How many is in the building? I oughtn't to say, "Is there one?" 'cause there might be more than one. How many in the building will stand right now and say, "I have been wrong, God. Forgive me. I'll raise up to give You testimony that I've been wrong. I'll set down while I'm here in Your Presence. I'll set down." Just stand up.
E-212 Вы верите? Ведь Бог по-прежнему совершает парадоксы? Необъяснимое, невероятное, чего люди не понимают, как это получается, но это, все же, истинно, не правда ли? Теперь, кто чувствует, и знает в своем духе, что здесь должно быть Нечто превыше человеческого разумения?
E-217 Is there one, is there more than one? One hand. God bless you, young man. Is there another? God bless you. Is there another? God bless you. God bless you. God bless you, brother. Is there? God bless you, back there. Is there another, "I have been wrong. God, forgive me"? God bless you, sir. "I've been wrong. I--I'm sorry, Lord." God bless you. God bless you. God bless you.
E-213 Так вот, мне кажется, в ряд было вызвано, по крайней мере, пятнадцать человек, все до одного, и четверо или пятеро, шесть, в ряду без молитвенных карточек, или как они не оказались в молитвенном ряду-там, в аудитории. Но теперь нам осталась одна минута для окончания.
E-218 Has there been anybody that's been suspicious of this ministry, and you're convinced now that it's true? Raise up there, and say, "God, forgive me." Just raise up here, and say, "I--I was a little suspicious, Brother Branham; it's all gone now." Raise your hand. Not a one? Thank you.
E-214 Разве Он не совершил это в точности так, как Он сказал? Теперь, кто верит, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же, чувствует Его Присутствие? Теперь, вы видели Его Присутствие. Теперь очи ваши видели; уши ваши уразумели; и Бог перед вашими глазами подтвердил Свое Присутствие. Это вы все время и чувствуете, это осуждает вас, когда вы неправы, и говорит вам не делать что-нибудь, тот же самый Бог стал для вас сегодня видимым, в Своих делах. Кто из вас говорит на это "аминь"? Конечно, это так. Так вот, Он здесь.
E-219 How many believes it couldn't be me; but it's the Christ the Son of God. Thank you. Then you shall see greater things than this done, as long as you'll believe. Just stay with Christ. I'll do my best to stay right with Him myself.
E-215 Есть ли здесь, среди нас, кто-нибудь, кто не был христианином, никогда не исповедывался, просто никогда не ходил в церковь? Встаньте, пожалуйста, и скажите: "Я хочу встать, не перед тобой, служитель; но я хочу встать, пока я в Присутствии этой Личности Иисуса Христа, Который сейчас является Святым Духом над нами. Я хочу встать и сказать: 'Я хочу, чтобы Ты спас меня от моих грехов'."? Это все, что я от вас хочу, просто встать, а они будут свидетелями. Это все, на что у нас хватает времени. Скажите: "Я хочу быть христианином". Встаньте на ноги ваши, а потом снова садитесь.
E-220 Now, how many here is sick and needy, raise up your hands, "I'm--I'm sick, Brother Branham; I'm needy"? See, just look at the people. Now, will you do this and just believe my word this much? Let's put our hands on one another, while I just hold my hands out toward you. Let's pray.
E-216 Есть в здании хоть один такой? Сколько таких в здании? Мне не следует говорить: "Есть ли хоть один?" потому что может быть больше, чем один. Кто в здании встанет сейчас и скажет: "Я был неправ, Боже. Прости меня. Я встану, чтобы дать Тебе свидетельство, что я был неправ. Я улажу это, пока нахожусь в Твоем Присутствии. Я улажу". Просто встаньте.
E-221 Dear God, I bring to You this little audience this afternoon, where we have heard and read the Word of God. We know that it's every bit the Truth, because it's Your Word. We not only now believe it to be true; we know that it's true. We have seen You, Lord, do something that will make people know that there's still... Besides a paradox of--of the world, and space, and the natural laws of God, we can see here where that the law of death working in a human's body, where that science has failed to--to cure by their research. And, Lord, we're grateful for those people. We by no means belittle them. We're grateful for them. But, Lord, when it comes to a place that they can do no more, now we see Your great hand come in; knowing that there's no man could heal them, because he'd be a doctor, or have to take some remedy. But to see the Son of God come down, and that made the promise, that we all believe in it...
E-217 Есть хоть один, или есть больше, чем один? Одна рука. Благословит тебя Бог, молодой человек. Есть еще кто-нибудь? Благословит тебя Бог. Есть еще кто-нибудь? Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог, брат. Еще? Благословит вас Бог, вон там. Еще кто-нибудь: "Я был неправ. Боже, прости меня"? Благословит тебя Бог, сэр. "Я был неправ. Извини меня, Господь". Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог.
E-222 Every person held their hand up, that wasn't saved, and--and wanted to be saved. God, something warned their heart. Some of them said they'd been wrong, maybe backslid and wanted to come back. I pray that You'll take each one back. For they know, Lord, and knowed... Many of them may have known me, or of me, for these years, and know that there's no good thing in a man, and especially me. How could there be any good thing? But yet they seen that Word that God promised, made manifest. They're convinced that It's the Truth. They've accepted It.
E-218 Был ли здесь кто-нибудь такой, кто подозрительно относился к этому служению, а теперь вы убеждены, что оно истинно? Поднимитесь и скажите: "Боже, прости меня". Просто поднимитесь и скажите: "Я-я немного подозревал, Брат Бранхам; теперь все это ушло". Поднимите руку. Ни одного? Благодарю.
E-223 Many here I could not bring to the platform. And, Father, Thou bear me record, never have I said that it would be something that I could do, no more than yield myself to You, and let You take me out of the way and put Your Spirit in there to work. Now, Father, seeing that one person can do that, other can do it, I pray that each one that has their hands laying on each other, that's sick and afflicted, will be healed just at this time.
E-219 Кто из вас верит, что это не могу быть я; но это Христос, Сын Божий. Благодарю. Тогда увидите более великие вещи, чем эти, пока будете верить. Просто стойте со Христом. Я сам буду делать все, что могу, чтобы самому стоять с Ним.
E-224 Let the great Holy Spirit pass through the building just now and make everyone well. Save everyone, Lord. Give such an experience. Pour out the Holy Ghost, Lord, upon this audience. Oh, we're looking for You to do great things this coming week. Just let it be so, Lord, right now, in the Name of Jesus Christ.
E-220 Теперь, кто здесь больной и нуждающийся, поднимите руки: "Я-я больной, Брат Бранхам; я нуждаюсь"? Видите, только посмотрите на людей. Теперь, сделаете ли вы это и поверите настолько слову моему? Давайте возложим друг на друга свои руки, когда я буду просто держать свои руки над вами. Давайте помолимся.
E-225 Now, let us all stand to our feet. Do you believe with all your heart? Now, I wonder if our sister at the piano there, would give us a--a--a little chord of this, "I Will Praise Him. I Will Praise Him." You've heard that? Now, let's sing it together. Now, we'll hope to meet you tomorrow evening. Now, they'll dismiss officially, just in a moment, but I want to sing this song with you. All right, let's go.
I will praise Him, (Let's raise our hands.)
I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
Let us bow our heads now for the dismissing prayer. All right, Brother Jewel Rose is going to dismiss us. God bless you, Brother Rose, while we have our...
I will praise Him, (Let's raise our hands.)
I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
Let us bow our heads now for the dismissing prayer. All right, Brother Jewel Rose is going to dismiss us. God bless you, Brother Rose, while we have our...
E-221 Дорогой Бог, я приношу к Тебе сегодня эту небольшую аудиторию, где мы слышали и читали Слово Божье. Мы знаем, что это Истина до последней детали, потому что это Слово Твое. Мы теперь не только верим, что это правда; мы знаем, что это правда. Мы видели, как Ты, Господь, творишь то, что дает людям знать, что по-прежнему...Не считая парадокса мира и космоса, и естественных законов Божьих, мы видим, что в человеческом теле действует закон смерти, чего наука не смогла излечить своими исследованиями. И, Господь, мы благодарны за этих людей. Мы их ни в коей мере не умаляем. Мы благодарны за них. Но, Господь, когда доходит до того, что они больше не в силах ничего сделать, тогда мы видим, как приходит Твоя великая рука; знаем, что ни один человек не мог их исцелить, потому что он должен был быть врачом, или должен иметь лекарство. Но видеть, как сошел Сын Божий, Который дал обетование, чтобы мы все этому верили...
Буду славить,
Ведь за грешных Он казнен,
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
Склоним свои головы, для молитвы расхождения. Хорошо, Брат Джюэл Роуз распустит нас. Благословит тебя Бог, Брат Роуз, пока у нас...
Буду славить,
Ведь за грешных Он казнен,
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
Склоним свои головы, для молитвы расхождения. Хорошо, Брат Джюэл Роуз распустит нас. Благословит тебя Бог, Брат Роуз, пока у нас...