И не знаешь этого

And Knoweth It Not
Другие переводы этой проповеди: И не знаешь этого - VGR
Дата: 65-0815 | Длительность: 1 час 48 минут | Перевод: Рига
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя, Брат Невилл. Благословит тебя Господь. Я вовремя, да? Я хочу очень сильно поблагодарить Господа, что Он не оставил сына Брата Кэппа. Просто так получилось, что как раз в этот краткий промежуток времени я вернулся в Индиану. Я знаю, что этого не записывают; полагаю, что нет. А я там никого не вижу, так что они...Я приехал, чтобы поохотиться на белок. Так что, Чарли, наверное, придется потерпеть меня, ему с Нелли и остальными в Кентукки, денек, другой, поохотиться на белок. Ведь я бы все пропустил, любой другой отдых, кроме приезда сюда на...примерно, в середине августа, и поехать с Чарли и Бэнксом, и всеми остальными, поохотиться на белок. Для меня это стало уже, как бы, традиционным. Так что, я взял Джо [Сокращенно от "Иосиф"-Пер.]...
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. I got into something, didn't I? I want to thank the Lord, real well, for undertaking for Brother Capps' boy. It just so happened that this is the little time that I come back to Indiana. I know that they're not recording this; I suppose they're not. And so then I don't see nobody in there, so they... I come back to go squirrel hunting. And so I guess Charlie is going to have to put up with me, him and Nellie, and them down in Kentucky, now for a day or two, to squirrel hunt. So, I'd rather miss anything, any other kind of recreation, then come here on... about the middle of August, and go squirrel hunting with Charlie and Banks, and all of them. It's kind of a traditional thing with me. And so I took Joe...
E-2 Когда мы здесь были в последний раз, все заболели, перемена после такого жаркого климата на этот-на этот прохладный климат, который здесь у вас. Я знаю, вам не кажется, что он прохладный, но приехали бы вы в Аризону. Когда я выехал в то утро, там было сорок пять градусов в тени; а тогда, около полуночи, ночью, когда с гор опускается прохладный воздух, по-прежнему было тридцать пять. Ух. Понимаете, это в полночь, когда опускается прохладный воздух. Так что это...Зимой там ничего, но летом там только для скорпионов и ящериц, а не для людей. Даже все животные отправляются в горы. Они просто не выдерживают.
E-2 When we was here the other time, everybody got sick, the change from that real hot climate down to this--to this cool climate you got here. I know you think this is not cool, but you come out to Arizona once. It was a hundred and nine in the shade when I left the other morning; and then at around midnight, in the night, when the cool air come down off the mountains, it was still ninety-six. Uh-huh. See, that's at midnight, when the cool air was coming down. And so it's... That place is all right in the wintertime, but it's for scorpions and lizards in the summertime, not human beings. Even all the animals take off for the mountains. They just can't stand it.
E-3 И я вышел пристреливать свою винтовку. Я...Мне, почему-то, просто хочется вам рассказать о сынишке Кэппса. И я сказал...А Джо, мне просто придется отдать ему винтовку, потому что он лучше меня стреляет. Мы пристрелили ее, и я-я загонял кнопки с пятидесяти метров. И я сказал Джо...Джо сказал: "Папа, мне кажется, у меня получилось бы". У мальчика голова болела. Я молился за него, высокая температура. Он пошел со мной на стрельбище, и я...
E-3 And I had been out and shooting my little rifle in. I... Somehow I just want to tell you about the little Capps boy. And I said... And, Joe, I'll just have to give him the rifle, 'cause he can outshoot me. We had got it shot in, and I was--I was driving tacks at fifty yards. And I said to--to Joe... Joe said, "Daddy, I believe I could do that." Poor little fellow had had a headache. I had been praying for him, a high fever. He went out to the range with me, and I...
E-4 Любая винтовка двадцать второго калибра с нарезным стволом попадает точно в цель с расстояния двадцати пяти метров; на пятидесяти метрах снова попадает точно так же, если это нарезной ствол. Так что, потом...И я пристреливал ее с двадцати пяти метров. Итак, у меня осталось две кнопки, и я их приколол, и Джо загнал обе кнопки! У меня больше не осталось кнопок, так что я прицепил кусочек разбитого глиняного голубя, по которым стреляют стрелки, размером чуть больше полсантиметра, и отнес это на пятьдесят метров, и он прострелил это ровно наполовину. А оптический прицел был настроен для моего глаза, а я постарше его. И он сказал: "Знаешь, что? Нужно зайти и сказать Билли, чтобы он теперь больше не путался у меня под ногами". Да? [Брат Бранхам и собравшиеся смеются-Ред.]
E-4 Any two-over-ten bore in a twenty-two rifle, it crosses its line of fire at twenty-five yards; is in again at fifty, just the same, if it is two-over-ten. So then... And I had shot it in at twenty-five yards. And so I had two more tacks and I put them up, and if Joe didn't drive both them tacks! I didn't have no more tacks, so I put a little bit of piece of an old clay pigeon had been bursted there, what trap shooters shoot at, just about a quarter of an inch across, and took it out on fifty yards, and he cut it half in two. And the scope was set for my eyes, just a few years older than he was. So he said, "You know what? I've got to go by and tell Billy to keep off of my feet from now on."See? [Brother Branham and congregation laughs--Ed.]
E-5 Итак, я сказал: "Ну, знаешь, я тебе вот что скажу, — сказал, — давай пойдем и покажем это Брату Норману".
E-5 So, so I said, "Well, I'll tell you what," said, "let's go down and show Brother Norman that."
E-6 Я сказал: "Джо, любой соперник в мире, все равно, кто бы это ни был, никто..." Так вот, кнопки не были загнаны набок, они были загнаны ровно. И тот кусочек, мне кажется, не больше шести миллиметров, и пару миллиметров толщиной, и полсантиметра в высоту, он пробил его наполовину, с пятидесяти метров. Я сказал: "Никто в мире не смог бы сделать лучшего выстрела. Чемпионы смогли бы, смогли бы сделать то же самое, но не сделаешь три лучших выстрела, чем эти". Кнопки, не согнуты, просто ровная дырка сквозь бумагу, где прошла кнопка. И я сказал: "Никто не смог бы сделать лучшего выстрела". Ладно. Мне кажется, у него тут же перестала болеть голова.
E-6 I said, "Joe, in matches across the world, I don't care who it would be, nobody..." Now, the tacks wasn't drove sideways, they were drove straight through. And that piece, not over, I guess, a quarter of an inch, and a sixteenth thick, and a quarter of an inch high, he cut it half in two, at fifty yards. I said, "There is no one in the world could have made a better shot. They could, champions, could have done the same thing, but you couldn't have made three better shots than them." The tacks, not bent, just a straight hole through the paper where the tack went through. And I said, "No one could have made a--a better shot." All right. I think his headache left him right away.
E-7 И я сказал: "Ну, давай пойдем покажем это Брату Норману", который работает в Филд энд Стрим, в магазине спортивных товаров Брата Стромея.
E-7 And I said, "Well, let's go show this to Brother Norman," which works for the Field And Stream, Brother Tony Stromei's sporting goods place.
E-8 Он сказал: "Давай, сначала, зайдем к Билли". Он сказал: "Я-я просто хочу Бабби кое-что сказать". Понимаете? А честно говоря, у его брата ни разу так не получалось. Так что, он сказал: "Сначала к нему зайдем".
E-8 He said, "Let's go by Billy's first." He said, "I--I just want to tell Bubby something." See? And, frankly, his brother has never done that good. So he said, "We go by there first."
E-9 И как только я подошел к двери, Билли еще был в пижаме. И он сказал...Мы рано вышли, потому что становится жарко. Так что он сказал...Зазвонил телефон. И я сказал...Он вот так посмотрел на меня. Я сказал: "Может быть, звонок больного". А это был Брат Кэппс, за своего сына, из операционной, возможно, воспаление брюшины. И только что он сказал мне, что его сынок очень хорошо поправляется.
E-9 And just as I got in the door, Billy was still in his pajamas. And he said... We went down early, 'cause it gets so hot. And so he said... The phone rang. And I said... He kind of looked at me like that. I said, "Maybe a sick call."And it was Brother Capps for his boy, in the operating room then, with peritonitis and that pending. And just now he told me his boy is recovering real, real good.
E-10 Так что, видите, как Бог всему посодействовал, даже через голос мальчика, Джо? Вместо того, чтобы пойти к Брату Норману, туда не пошли, а пришли сюда. И мы с Братом Кэппсом встали вместе. Я не говорю, что наши молитвы это соделали, но для него это что-то значило, что мы вот так связались. И, честно говоря, вот что...Когда ты-нужно иметь веру в то, что ты делаешь. Понимаете? И здесь, его вера, чтобы позвонить, и Билли был...
E-10 So, see how God just worked that, even in the voice of that little boy, Joe? Instead of going down to Brother Norman's, wouldn't have been there, and come up. And Brother Capps and I joined together. I don't say it was our prayers that done it, but it did mean something to him for us to make contact like that. And, frankly, that's what... When you got--you got to have faith in what you're doing. See? And, that, his faith to call, and Billy was...
E-11 Они бросали деньги. Он сказал: "Это, наверное, междугородний", сказал, что набросал мелочи почти на пять долларов, в три-за трехминутный разговор. И я подумал, что это из Нью-Йорка, или с какого-нибудь острова, или еще откуда-нибудь. Но он позвонил частному лицу, чтобы Билли подошел, а не Лойс, понимаете, и вот почему ему это столько стоило.
E-11 They was putting in money. He said, "This must be a real long distance," said, "he was putting in pretty near five dollars worth of change, in a three... for a three minute call." And I thought it would be coming from New York or out in one of the islands or something. But he made a person-to-person call, to get Billy instead of Loyce, you see, and that's what cost him to do that.
E-12 И теперь его сын выздоравливает. Брат Кэппс сказал, что доктор давал ему очень мало надежд, что он перенесет операцию, понимаете. И мы сегодня благодарны за это Богу, очень за это рады.
E-12 And now his boy is recovering. Brother Capps said the doctor give him very little hope of ever coming out of it, you see, from the operation. And we are thankful to God this morning for this, very glad for it.
E-13 Так вот, мы вернулись ближе к рассвету сегодня утром, и я поспал часа три, и-и я довольно уставший. Но когда церковь...подошло время идти в церковь, я-я, конечно, пришел. И я...
E-13 Now, we got in, towards daylight this morning, and I had about three hours sleep, and--and I'm pretty tired. But when the church... come time to come to church, why, I come down.
E-14 Если Господня воля, я, теперь, поеду в Кентукки, как я сказал. Потом я обещал, что буду говорить в одно из воскресений, пока буду здесь, и я лучше исполню это в следующее воскресенье, потому что потом я буду...Мне нужно будет возвращаться назад. Потому что я снова уезжаю, в Канаду. Так что лучше проведу это в следующее воскресенье, в следующее воскресенье утром.
E-14 And the Lord willing, now I've got to go down in Kentucky, as I said. Then I got promised to speak one Sunday while I was back here, and I had better make it this next Sunday, because the following I'll be... I have to go back. Because I'm going away again, up in Canada. So I--I better make it next Sunday, and next Sunday morning.
E-15 И Брат Невилл сказал: "Почему бы тебе не выйти и поприветствовать людей, и поговорить с ними пару минут?"
E-15 And Brother Neville said, "Why don't you just go out and greet the people, and talk to them just a few minutes?"
E-16 Я сказал: "Брат Невилл, я даже почти Библии не открывал". Я сказал: "Я..."
E-16 I said, "Brother Neville, I haven't even opened my Bible, hardly." I said, "I..."
E-17 Он сказал: "Ну, так выйди и скажи им что-нибудь". И, Сестра Невилл, я-я не знаю, как у вас это получается. Он очень убедительный человек. Но пока...
E-17 He said, "Well, go out and say something to them." And, Sister Neville, I--I--I don't know how you do it. He's a very persuasive fellow. But while...
E-18 У меня нет возможности сказать это, когда здесь все забито до отказа, и толпятся, и тому подобное, но я очень благодарен Богу за такого пастора, как Орман Невилл. Верный, так верен этому Делу, как только может, и никогда не услышишь, чтобы он жаловался. Я сидел там...Я полчаса с ним беседовал, когда с удовольствием слушал Брата Мана, так что, я ему побольше об этом расскажу, когда поедем в Колорадо в этом году. И когда мы наслаждались его посланием, и мы с Братом Невиллем отлично поговорили. Я сказал: "Мне даже не удается ничего сказать людям о нашем замечательном пасторе". Я сказал: "А люди к тебе хорошо относятся?"
Сказал: "Лучше и быть не может".
И я сказал: "Ну, что ж, рад слышать это".
E-18 I don't get a chance to say this when the place is all packed, and crowded, and everything, but I'm very grateful to God for a pastor like Brother Orman Neville. Faithful, just as faithful as he can be, to the Cause, and never hear him grumbling. I sit back there... I had a good half-hour's talk with him while I was enjoying Brother Mann, and so I'll tell him more about that when we get in Colorado this year. So when we was enjoying his message, and I got a good talk with Brother Neville. I said, "I don't even get to tell the people nothing about our fine pastor." I said, "Are the people treating you right?"
Said, "It couldn't be any better."
And I said, "Well, that's what I'm glad to hear."
E-19 Когда пастор доволен, и люди довольны, тогда получается хорошая, добротная церковь, и тогда Бог доволен. И я считаю, что их обоюдное довольство, особенно в этот день этого Послания, которое мы несем, я считаю, что это показывает неразрывность Послания с людьми и Богом. Понимаете?
E-19 When a pastor is satisfied, and the people is satisfied, it makes a real good church, and then God is satisfied. And I think, to see them satisfied together, especially in this day of the Message that we're carrying, I think that shows the continuity of the Message with the people and with God. See?
E-20 И я очень признателен за Брата Ормана Невилла и за его приятную жену и семью. И я молю, чтобы Бог сохранил их верными Себе и этому Делу. И если Ему будет угодно, пусть мы стоим здесь в Скинии, когда Господь Иисус придет за нами, да, чтобы забрать нас при Восхищении. Мы надеемся, Брат Невилл, что оба будем такими пожилыми, что обнимем друг друга, и будем стоять, опершись на тросточки, по-прежнему будем держаться. Да? "Тогда мы изменимся, в одно мгновенье, во мгновенье ока".
Падут все старые одежды плотяные,
Восстанем, и награду нам вечную дадут.
Воскликнем радостно, по воздуху скользя мы,
"Прощай, прощай", о сладостный молитвы миг.
Тогда мы уже вознесемся выше.
E-20 And I'm very grateful for Brother Orman Neville, and his fine wife and family. And I pray that God will keep them loyal to Him and the Cause. And if it so please Him, may we be standing here in the tabernacle when the Lord Jesus comes for us, you see, to take us away at the Rapture. We hope we're both so old, Brother Neville, that one will have one arm around the other, and standing there on our canes, still trying to hold up. See? "Then we'll be changed, in a moment, in a twinkling of an eye." [I Corinthians 15:52]
And these old robes of flesh will drop,
And rise and seize the everlasting prize,
And shout while passing through the air,
"Farewell, farewell," sweet hour of prayer.
We moved on up then.
E-21 Услышал об исцелении Господом Брата Кумера, и так за это благодарен. Так много всего. Так что я признателен находиться здесь сегодня утром. И я подумал, вместо...
E-21 Heard about Brother Coomers' healing from the Lord, and so thankful for that. So many things. So I am grateful to be here this morning. And I thought, instead of...
E-22 Я всегда выхожу сюда с определенным отрывком и говорю. Сегодня утром я просто решил выйти сюда. И я сказал: "Брат Невилл, я буду поглядывать на часы, и, вероятно, вовремя отпущу людей, и просто поговорю с вами от всего сердца, несколько минут; просто о том, что мы только что...Нет, они не будут этого записывать, нет, так что мы просто будем иметь общение, когда здесь будут только люди из этой церкви, понимаете, просто будем вместе".
Так что, давайте помолимся.
E-22 I'm always coming here with a certain text, and speaking. I thought I'd just come out this morning. And I said, "Brother Neville, I'll watch the clock real easy, and probably let the people out on time, and just talk to you from my heart, a few minutes; just things just, that we just have... No, they're not taping it or anything, so we just have fellowship while there's just the church folks here, you see, just us together."
So let's pray.
E-23 Дорогой Иисус, мы благодарны тебе за эту честь, что собрались здесь вместе. И, о-о, когда я сегодня рано утром взглянул на эту Скинию, после полуночи, проезжал рядом, я подумал о том, как Ты стоял с ней.
E-23 Dear Jesus, we are grateful to You for the privilege that we have of assembling together here. And, oh, as I looked upon this tabernacle early this morning, after midnight, passed by, I thought of how You have stood by it.
E-24 И я вспоминаю тот старый пруд, который здесь был, и стояла высокая осока, примерно там, где находится кафедра. Будучи маленьким мальчиком, я-я стоял здесь. Мистер Ингман сказал, что мы можем купить участок за небольшие деньги, и некоторую часть дать в залог: а денег не было, никакой помощи, нечего было предложить, но просто попробовали. Как потом полная цена оказалась чуть больше двух тысяч долларов; двадцать лет на выплату.
E-24 And I think of the old pond that was here, and big old weeds standing up, right about where this pulpit is at. As a little boy, I--I stood here. Mr. Ingram said we could have the lot for just a little money, and pay something down; and no money, no collateral, or nothing to offer, but just to try. How that it, then, as full face value was a little over two thousand dollars; with twenty years to pay it out.
E-25 А теперь, Господь, смотри, какая она сейчас! И пока она была совсем младенцем, все еще торчала в этой дыре, вода капала; как Ты нам обетовал, Словом: "Я — Господь, насадил ее, Я буду поливать ее день и ночь, чтобы кто не вырвал ее из рук Моих".
E-25 And now, Lord, look at it now! And while it was in its infancy, still sitting down in a hole here, water pouring into it; how that You promised us, by the Word: "I the Lord have planted it, I'll water it day and night, lest some shall pluck it from My hands." [Jeremiah 24:6]
E-26 В то же самое время люди говорили: "В течении шести месяцев из нее сделают гараж".
E-26 The same time, the people said, "Within six months, it'll be turned into a garage."
E-27 Но буквально сотни душ нашли Христа здесь у алтаря. И Скиния, баптистерий постоянно...Люди крестятся во Имя Господа Иисуса, призывают Имя Его, омывают свои грехи. Сотни увеченных, немощных, слепых, калек, хромых, съеденных раком сошли с этой платформы; пришли умирая: мужчины и женщины, мальчики и девочки, а вышли для новой жизни, с новой плотью на телах их, и снова ходили, оставляли свои коляски, костыли и тому подобное. О Боже, эти тридцать лет служения!
E-27 But literally thousands of souls has found Christ here at the altar. And the tabernacle, the baptistery has constantly... People has been baptized in the Name of the Lord Jesus; calling upon His Name, washing away their sins. Hundreds of crippled, afflicted, blind, halt, lame, cancer-eaten, have walked away from this platform; come in, dying, men and women, boys and girls, and gone out to live a new life, with a new flesh on their bodies, and walking again; leave their wheel chairs, crutches, and so forth. O God, this thirty years of service!
E-28 Отец, я помню то утро, когда мы заложили краеугольный камень. И Ты тогда дал видение, показывал это место, заполненное до отказу, прелестный уголок; я-я знал, что это не падет. Так что я Тебя за все это благодарю.
E-28 Father, I remember the morning that we laid the cornerstone. And You gave the vision over there, showing the place, packed and jammed, a beautiful corner; I--I knew that that could not fail. So I thank You for all these things.
E-29 Многие прошли добрую битву и завершили труд, и сохранили Веру; лежат там, ожидают, отдыхают от своих трудов, и дела их сопровождают их, ожидают часа звучания трубы, чтобы вновь забить ключом в новой жизни, в новом теле. Там многие пожилые и дряхлые, некоторые молодые, среднего возраста, и тому подобное. Но за все да будет хвала Имени Твоему.
E-29 Many of them has done fought a good fight, and finished the course, and kept the Faith; laying yonder, waiting, resting now from their labors, and their works following them; waiting for the hour for the trumpet to sound, and to spring forth again unto new life, a new body. Many of them old and shaken, some young, middle-aged, and so forth. But Thy Name be praised for all.
E-30 Теперь мы снова стоим здесь, перед живыми и мертвыми. Я молю, чтобы Ты помазал Слова Твои сегодня утром. Я вообще не знаю, что сказать, но я молю, чтобы Ты снабдил этим, как Ты всегда это делал, Господь.
E-30 Now we're standing here again, before the--the living and the dead. I pray that You'll anoint Your Words this morning. I don't know one thing to say, but I pray that You'll furnish that, which You've always did it, Lord.
E-31 Благослови нашего пастора, Брата Невилла, его жену. Благослови попечителей, совет дьяконов, каждого члена тела. Пусть мы все вместе так живем в этой жизни, чтобы в грядущей жизни нам иметь Жизнь Вечную.
E-31 Bless our pastor, Brother Neville, his wife. Bless the trustees, deacon boards, every member of the body. May, together, we live so in this life, that in the life to come we'll have Eternal Life.
E-32 Помоги нам сегодня утром воспринять исправления от Духа и Слова, чтобы мы могли подготовиться, когда выйдем за двери сегодня утром, твердо решив в своем сердце жить лучшей жизнью, чем жили раньше. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-32 Help us this morning to take corrections from the Spirit and the Word, that we might prepare ourselves as we move away from the doors this morning, determined in our heart to live a better life than we have in the past. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-33 Теперь, я-я здесь просто открыл Библию, это открылось минуты три назад. Я в Откровении 2, так что просто прочитаю здесь, Послание Лаодикийской Церкви.
E-33 Now, I--I just opened the Bible here, and it happened to be a few minutes ago. I'm in Revelations 3, so I'll just read here, on the--the Message to the Laodicea Church.
E-34 И я, так же, хочу объявить, Брат Невилл только что говорил мне; Брат Парнелл, я, случайно, взглянул и увидел, что он здесь сидит, проводит-проводит пробуждение, как раз на этой стороне Мемфиса. У...вы все знаете, где находится давний Уимпи, раньше была бутербродная на стоянке, у него-там стоит палатка, пытается внести снопы и проверить, есть ли там еще потерянные из тех, кто был назначен к жизни, которых он мог бы завоевать через свое служение Христу. И Он прервал его на воскресенье, из-за служений, проводимых в Скинии, и-и это очень преданно со стороны брата. И мы хотим, чтобы вы знали, что со следующего понедельника вечером начнутся собрания, на следующей неделе. И я знаю, что всех вас сердечно приглашают послушать, как Брат Парнелл доносит свое послание любви Христа.
E-34 And I want to announce, also, Brother Neville was just telling me; Brother Parnell, as I happened to look down and see him sitting here, is in a--in a revival, just this side of Memphis. At the--the... any of you know where the old Wimpy, the hamburger stand used to be, he's got a--a tent setting in there, trying to bring in the sheaves and find if there's any lost ones out in that way that's been ordained to life, that he might win through his ministry to Christ. And he closed it up for Sunday, on account of the services being at the tabernacle, and--and that's very loyal of the brother. And we want you to know that the services will be open Monday night following, next week. And I know you're all cordially invited out to hear Brother Parnell bring his message of the love of Christ.
E-35 А теперь давайте прочитаем из Откровения, 2-й главы, просто отрывок, в знак того, что мы читаем Библию. Потому что сказанное мною может пасть, но то, что Он говорит, не пройдет. И я не знаю, откуда начинать, что делать, куда направляться, но я просто читаю Лаодикийский Период Церкви.
...Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
Знаю твои дела;...ты ни холоден, ни горяч; о, если бы...был холоден или горяч!
Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен и жалок,...нищ,...слеп,...наг.
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться,...белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
E-35 And now let us read from Revelations the 3rd chapter, just a portion, to say that we read the Bible. Because, what I would say might fail, but what He says won't fail. And I don't know where to start from, what to do, where to go, but I'm just reading the Laodicea Church Age.
... unto the angel of the church of... Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, and the beginning of the creation of God;
I know thy works,... thou art neither cold nor hot: I would... wert that cold or hot.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Because thou sayest, I am rich, and increased in goods, and have need of nothing; and knowest not that thou are wretched,... miserable,... poor,... blind,... naked:
I counsel of thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich;... white raimnent, that thou mayest be clothed, and that thy shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. [Revelation 3:14-19]
E-36 Знаете, где-то там, когда прочитывал, я...Извините меня, на минутку, я-я нашел одно место, которое прозвучало подходящим образом, и сейчас я просто не знаю, где это было. Вот это.
...а не знаешь...несчастен,...жалок,...нищ,...слеп,...наг.
E-36 You know, somewhere in there, as I was reading, I... If you'll excuse me a minute, I--I found some place that sounded good to me, and I don't know just where it was at now. Here it is.
... and knowest thou not... wretched,... miserable,... poor,... blind,... naked: [Revelation 3:17]
E-37 О-о, вот здесь какая картина сегодняшней церкви! Теперь, это, я-я считаю, что этот период церкви здесь, о котором мы говорим...Потому что у меня скоро выйдет период церкви в книгах. Но раз мы находимся именно в Лаодикийском Периоде Церкви, давайте просто взглянем на состояние.
E-37 Oh, my, that's kind of the picture here of the church of today! Now, it's, I--I think that that church age here, that we're speaking of... Course, I've got the church age coming forth now in the books. But being that is the Laodicean Church Age that we're in, let's just look at the conditions.
E-38 Я не хочу брать никакой темы или чего-нибудь еще, потому что мы не...просто говорю неподготовившись, поговорим о том, как бы ни повел нас Господь, но о том, что помогло бы нам.
E-38 I don't want to take any text or anything, because we're not... just talking casually, as we see to talk on whatever the Lord would lead us to do, but something that would help us.
E-39 Давайте поразмыслим о Лаодикийском Периоде Церкви и его сегодняшнем состоянии. Насколько я знаю, я не вижу, что в настоящее время мешало бы Пришествию Господа Иисуса, кроме готовности Его Церкви. Мне кажется, это одно из-из пророчеств...
E-39 Let's think of the Laodicea Church Age and its condition today. As far as I know, I don't see anything to hinder, at this time, the Coming of the Lord Jesus, outside of the readiness of His Church. I think that one of the--the prophesies... [Revelation 3:14-21]
E-40 Вчера, когда ехали в машине, мы приехали за два дня, из Тусона сюда, точно две тысячи миль, мы с Билли. Итак, мы, так вот, и не нарушали никаких законов скорости. Мы правильно придерживались. Я сидел там, если он ехал, и я-я сожму кулаки, отведу, как ружье с взведенным бойком. Вижу, что он превышает; я говорю: "Не торопись, сынок".
Так вот, нам сказано: "Отдавайте кесарю кесарево".
E-40 Yesterday, coming up in the car, we drove it in two days, from Tucson, here, right two thousand miles, Billy and I. And so we, now, that wasn't breaking any speed laws. We stayed right. I sat there, if he's driving, and I--I rolled--rolled up my fists back like a shotgun with the hammer back. I seen him go over. I said, "Wait a minute, boy."
Now, we're told, "Give Caesar what's Caesar's."
E-41 Потом мы проезжали здесь вчера вечером, маленькая девочка, распростершись, лежала на дороге, где-то трех лет; мама мертвая в канаве. Какой-то пьяный парень из службы подготовки офицеров, восемнадцатилетний, ехал со скоростью сто девяносто километров в час по левой стороне дороги, сбил. И он, по-моему, тоже умирал. Тогда осознаешь, что это такое.
"Отдавайте кесарю кесарево".
E-41 Then we come in down here last night, a little girl lying sprawled across the road, about three years old; mother dead over in the ditch. Some drunken boy, coming from the R.O.T.C., is eighteen years old, driving a hundred and twenty miles an hour, on the left hand side of the road, killed. And I guess he was dying, too. Then you could realize what it is.
"Give Caesar what's Caesar's."
E-42 Умирают невинные люди. Трехлетняя девочка, из-за какого-то пьяного солдата, потеряла свою жизнь, понимаете, предполагают, что ехал со скоростью сто девяносто километров в час, не по той стороне дороги. Заезжал на холм и прямо сбил, и всех их там погубил. Я...Он тоже умирал. Так что, тогда понимаешь, хоть невинная сторона и поступала...
E-42 Innocent people dying. A little three-year-old girl lost her life, because of some drunken soldier, see, driving hundred and twenty miles an hour, estimated, on the wrong side of the road. Coming up over the hill, and shot right down, and killed them all right there together. I... He was dying, too. So then you can see, even though the innocent party was doing...
E-43 Так вот, этот парень виновен в хладнокровном убийстве. Понимаете? Я считаю, что если кого-нибудь поймали на дороге выпившим, ему надо давать десять лет, сразу же, за обдуманное-преднамеренное убийство; любому, потому что он просто...любому.
E-43 Now that boy is guilty of cold-blooded murder. See? I think if a man would be caught on the road, drinking, he ought to be given ten years, flat, for premature... premeditated murder; any man, 'cause he just... any man.
E-44 От политики у нас не будет ничего хорошего. Она прогнила. Правильным является Божий план о царе, праведном царе. А в политике все так расплывчато, можно что хочешь купить; обманывают, лгут, крадут и все остальное. Как я сказал пару воскресений назад: взгляните, где вы находитесь, видите, просто сплошная масса нечестия и обмана. Но праведный царь может издать свои законы. Можно и человека убить; если знаешь хорошего политика, все в порядке, выкрутишься. Понимаете? Итак, это, это...
E-44 We, we'll never do any good with politics. It's rotten. God's idea of having a king, a righteous king, is right. But politics just simply spread out, you can buy anything out; cheat, lie, steal, everything else. As I said a few Sundays ago: and look where you're at, see, nothing but just a crooked mass of everything. But a righteous king can make his own laws. And you can kill a man; you know a good politics, that's all right, you get out of it. See? And so, it's, it--it...
E-45 Демократия — это хорошая идея, но из нее ничего не выходит. Точно как коммунизм — все общее; звучит неплохо, но ничего не выходит. Нет. Божий путь — это царь, каким был Давид, это правильно, и все сконцентрировано вокруг одного разума. Точно как один лидер и стадо гусей, или тому подобное, нельзя, чтобы их было двое или трое. Тогда все перепутаются, появляются всякие разные идеи.
E-45 The democracy is a good idea, but it won't work. Just like communism, all things in common; it sounds good, but it won't work. No. The God's way of having a king, like David was, was right, and you got one mind centered over. Like one leader and a bunch of geese, or so forth, you can't take two or three of them. Then, you mess them all together, you come up with any kind of an idea.
E-46 Так что, мы видим сегодняшнее состояние: готово для Пришествия Господа.
E-46 So we find the conditions, today, ready for the Coming of the Lord.
E-47 Но пока мы с Братом Невиллом и все эти остальные братья стараются пасти стадо, мне в голову приходит одна мысль, о которой можно было бы поговорить.
E-47 But, while Brother Neville and I, and these other brothers are trying to shepherd a flock, I've got something on my mind now, that comes, that we might talk about.
E-48 Это, пару дней назад мне пришло письмо от одной приятной дамы. Оно не мне пришло; мне оно попало через другого человека. И она меня просто на части разметала, или пыталась. Говорила: "Вы когда-нибудь...Разве вы, христианские предприниматели, не можете что-нибудь предпринять, чтобы остановить Брата Бранхама?" Сказала: "У него сейчас вышла эта книга под названием Лаодикийский Период Церкви, и еще будут". И сказала: "Он просто разбивает пятидесятническую доктрину на мелкие кусочки". Сказала: "Он же говорит, что первоначальное доказательство — не говорение на языках". И сказала: "Потом, он против женщин-проповедниц". А это была женщина-проповедница. И ее сыновья — одни из моих самых лучших друзей в мире. Видите, все они среди моих лучших друзей. И она сказала: "Так вот..."
E-48 That is, I got a letter the other day from a fine lady. I never got it; it come through another person. And she was certainly tearing me to pieces, or trying to. Was saying, "Did you ever... Can't you Christian Business Men do something to stop Brother Branham?" Said, "Because that he's got this book out now called The Laodicea Church Age, bringing out more." And said, "He's just simply tearing Pentecostal doctrine to pieces." Said, "Now he's talking about the initial evidence ain't speaking in tongues." And said, "Then, he's against women preachers." And this was a woman preacher. And her boys, some of the best friends that I got in the world. She... They're among the best friends that I got. And she said, "Now..."
E-49 И эти муж с женой, я с ними завтракал; они сказали: "Брат Бранхам, взгляни на это. Ты представляешь?" и достали письмо.
Я сказал: "Ну, сестра, она просто не понимает".
E-49 And this man and wife, I was eating breakfast with them; they said, "Brother Branham, look at this. Would you think it?" and pulled out a letter.
I said, "Well, sister, she just don't understand."
E-50 Ребята сказали, что их мама была женщиной-проповедницей, и что она не шла за Посланием.
E-50 The boys told me their mother was a woman preacher, and that she didn't go for the Message.
E-51 И она говорит там, сказала: "Он же сказал: 'Женщины не должны властвовать над мужчинами'." Сказала: "А как насчет Фивы в Библии, помощницы Павла?"
E-51 And now she says in here, she said, "Now he said, 'Women should not have authority over man.'" Said, "How about Phebe in the Bible, Paul's helper?"
E-52 Конечно, она была продавцом. И Павел просил людей...Неужели вы думаете, что Павел сказал: "Пусть женщина хранит в церкви молчание, не позволительно ей говорить", повернулся и сказал: "Так вот, Фива — моя помощница по Евангелию, она будет проповедовать несколько вечеров"? Он же противоречил бы своим словам. Понимаете?
E-52 Certainly, she was a seller of goods. And Paul asked the people... Do you think Paul would say, "Let the women keep silent in the churches, not permitted them to speak," and turn around and say, "Now, Phebe, my helper in the Gospel, she is going to preach a few nights"? Why, he would contradict his own word. See? [I Timothy 2:12], [Romans 16:1], [Judges 4:4]
E-53 И сказала потом, увенчала все это: "По-моему, Есфирь...была одной из судей в Библии". Сказала: "Женщина в Библии была судьей. Вот как властвовала над мужчиной!"
E-53 And said, then, to top it all, "I believe it was Esther... was one of the judges in the Bible." Said, "A woman was a judge in the Bible. If that's not authority over man!" [Judges 4:4]
E-54 И этот предприниматель, который не так давно исцелился прямо здесь, в церкви, он сказал...Так вот, его жена сказала: "Брат Бранхам, это всегда меня озадачивало".
Я сказал: "Сестра, как же это тебя озадачивало?"
Сказала: "Так ведь, вот, женщина — судья".
E-54 And this businessman that was healed right here in the church not long ago, he said... Now, his wife said, "Brother Branham, that always puzzled me."
I said, "Why, sister, how would that puzzle you?"
Said, "Well, here is a woman judge." [Judges 4:4]
E-55 Я сказал: "Это политика, а не церковь. Это к церкви не имеет никакого отношения".
E-55 I said, "That's politics, not the church. That don't have nothing to do with the church."
E-56 Павел сказал: "Пусть пребывают в послушании, как и закон говорит". А закон не может возвести женщину в священники; нельзя. Ни разу не было женщины первосвященницы. Ни разу не было женщины священницы, нигде в Библии. В Библии нигде нет женщины проповедницы. Конечно.
E-56 Paul said, "Let them be under obedience, as also saith the law." And the law can't put a woman up to be a priest; can't put it up. You never seen a woman high priest. You never seen a woman a priest, nowhere in the Bible. You never seen a woman a preacher, in the Bible. Certainly. [I Timothy 2:12]
E-57 Некоторые из них были пророчицами и тому подобными; Мариам и остальные. А Есфирь...Одна из них была судьей над Израилем. Иногда бывали королевами, и тому подобное, король и королева. При кончине царя королева занимала его место, пока не изберут другого царя, и тому подобное.
E-57 Some of them was prophetesses, and so forth; Miriam and different ones. And Esther... One of them was a judge over Israel. Sometimes they were queens over them, and so forth like that, king and queen. At the decease of the king, the queen had to take his place till they elected another king, and so forth. [Exodus 15:20], [Judges 4:4]
E-58 В Тусоне-в Тусоне, штат Аризона, у нас там в городе судья — женщина. Вот почему город так развращен. И у нас...Женщина не должна соваться в политику. Она не должна соваться...как-нибудь властвовать в церкви.
E-58 In--in Tucson, Arizona, we got a woman judge there in the city. That's the reason the city is so polluted. And we got... A woman ain't got no business in politics. She ain't got no business in the... over any authority in the church.
E-59 Ее место — королева мужа, дома. Вне этого — больше ничего. И мы знаем, что это Истина. Нигде не найдешь...Я знаю, это звучит старомодно, но я в ответственности.
E-59Her place is a man's queen at home. Outside of that, she has nothing. And we know that to be the Truth. You'll never find... I know that sounds old-fashioned, but I'm responsible.
E-60 И я знаю, что после моего отшествия с этой земли эти пленки и книги будут продолжать жить, и многие из вас, юные детки, узнаете, в грядущих днях, что это абсолютная Истина, потому что я говорю это во Имя Господа.
E-60 And I know that, after my going away from this earth, them tapes and them books will be living on, and many of you young children will find, in the days to come, that this is exactly the Truth, because I speak it in the Name of the Lord.
E-61 Так вот, странно, как такая женщина, это хорошая женщина, и от своего верного мужа, хорошего человека, она родила на свет одних из самых приятных парней, которых я только встречал (они мужчины), которых я только встречал. И тут же, как только они услышали Послание, они подчинились Ему, на сто процентов. Так вот, это может произойти только по предузнанию. Только так это может произойти.
E-61 Now, we wonder how a woman, that's a good woman, and she has brought on this earth by her loyal husband, a good man, some of the finest boys that I ever met, they're man, that I've ever met. And just quickly, just as soon as they heard the Message, they were sold on It, one hundred percent. Now, that could only come by foreordination. It's the only way it can come. [Acts 13:48]
E-62 Теперь, вопрос вот в чем, здесь. Я думал об этом, понимаете, почему же Господь повел меня обратно. "И знаешь это, знаешь...Не знаешь этого; ты наг, ничтожен, несчастен, слеп и не знаешь этого".
E-62 Now, the question is, here. I was thinking that, see, now why the Lord was bringing me back. "And know it, knowest... Know it not; thou art naked, miserable, wretched, blind, and know it not." [Revelation 3:17]
E-63 Прежде чем подойти к этому месту, я, может, вкратце скажу, что говорил здесь несколько дней назад в Послании, по-моему, это Бог этого мира; ослепил глаза людей, что они буквально на религиозных служениях поклоняются дьяволу. Вы все это уловили? Вы все это поняли? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
E-63 Before I get to that spot, I might brief what I said a few days ago, here in a Message on, I believe it was, The God Of This World; blinded the eyes of the people, that they absolutely worship the devil in religious services. Did you all get that? All of you understood it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-64 И потом, в том же самом Послании, я поднял тему о том, что женщина, носящая аморальную одежду, непристойно, ее будут судить на Скамье Подсудимых как уличную проститутку. Это звучит очень необычно.
Позвольте нарисовать вам небольшую картину.
E-64 And then in that same Message, I brought the subject, that, a woman wearing immoral clothes, indecently, she is be judged at the Judgment Bar as a street prostitute. That sounds awful strange.
Let me draw you a little picture. [I Timothy 2:9-10]
E-65 Итак, вот один адвокат в городе, молодой парень, и он приятный человек. Что касается политики, предположим, что он порядочный как и все, в своей политике. И потом он заводит роман с очень популярной девушкой. Они влюбляются и женятся. Они посещают все вечеринки и важные мероприятия, и все они вместе пьют. Наконец, она...У него красивый дом. Его окружают приятные соседи. О нем хорошо отзываются среди людей. Но он...Оба они пьют. Она носит шорты, стрижет волосы, красится, все так сексуально, она...красивая женщина выставляет себя на показ. Она никогда не ходит в церковь, вообще, ни один из них.
E-65 Now, here is an attorney in the city, a young fellow, and he's a nice man. As far as--as politically, I imagine he may be decent as any, his politics. And then he goes with a girl that's very popular. They fall in love and marry. They attend to all the parties and the great things, and they all drink together. Finally, she... He has a nice home. He lives in a nice neighborhood. He is well thought of amongst the people. But he... Both of them drink. She wears shorts, cuts her hair, wears makeup, everything just as sexy-ish, beautiful woman displaying herself. Well, she never goes to church, at all, neither one of them.
E-66 Итак, рядом с ними кто-то въезжает, приехала женщина из баптисткой церкви, или методистской церкви, она со своим мужем. Так вот, эта женщина...
E-66 So, move in, next door to them, comes a woman from the Baptist church or the Methodist church, her and her husband. Now, this woman...
E-67 Давайте, пусть это будет методистка, потому что методисты побольше внимания уделяют святости, чем баптисты; только кроме новозаветных баптистов, они верят в святость. Но баптисты, обычно, вообще не уделяют внимания святости, понимаете. Они в это не верят. Так вот, тогда, давайте возьмем методистку, потому что они верят в святость.
E-67 Let's make it Methodist, because the Methodist go a little more on holiness than the Baptist; all except the New Testament Baptist, they believe in holiness. But, usually, Baptists don't go for holiness at all, see. They don't believe in such a thing. So then, now, let's make it Methodist 'cause they believe in holiness.
E-68 И потом, по соседству с этой женщиной переселяется методистка, на той же самой улице. Ее муж...Допустим, он коммунальный бухгалтер, и, или на какой-то должности. Ну, и эта методистка смотрит на ту женщину.
E-68 And then a Methodist woman moves next door to this woman, on the same street. Her husband is a... Let's say he's a public accountant, and, or some office. Well, this Methodist woman looks over to the other woman.
E-69 И когда этот адвокат выезжает из города...Его зовут Джон; допустим, его зовут Джон. Так вот, только не подразумевайте здесь ничего. Я просто беру вымышленные имена. И его зовут Джон. А она раньше дружила с Ральфом. Это вымышленное имя, все имена, просто, чтобы вы поняли рассказ, чтобы получилась картина.
E-69 And when this lawyer goes out of town... His name is John; say his name is John. Now, don't presume on that now. I'm just taking fiction names now. And his name is John. Well, she used to go with Ralph. And that's fiction name, all of it, see, just so you get the story, to make the picture.
E-70 Ну, не успели оглянуться, на одной вечеринке с пьянством Ральф снова ее обнимает. Она, конечно, снова зажигается, потому что ей кажется, что она снова влюбилась в Ральфа. Потом, через некоторое время, Ральф начинает с ней встречаться. И она с этим успешно обходиться с Джоном, замазывает ему глаза. И ей кажется, что она такая умная, потому что у нее роман с Ральфом, а замужем за Джоном. Видите, у женщины даже нет ни малейшего приличия, и она об этом даже не задумывается.
E-70 Well, first thing you know, at a drunken party, Ralph hugs her again. Well, she gets all fired up, because she's in love again with Ralph, she thinks. Then, after a while, Ralph begins to meet her. And she can put it over John, pull it over his eyes. And she thinks she's a pretty smart duck, because she can run with Ralph, married to John. See, the woman don't even have the very bearing of decency, and she thinks nothing about that.
E-71 Но эта методистка воспитана в другом духе. Она, по крайней мере, ходит в церковь, и она считает, что та женщина ужасна. И она говорит своему мужу, когда тот приходит: "Я видела, как этот мужчина пришел и встречался с ней. И когда Джон уезжает по какой-нибудь делу, в Филадельфию или куда-нибудь еще, он садит ее себе в родстер, и они лежат на пляже. Я видела, как они приходили домой; иногда даже занавесок не завесят, целует ее и занимается с ней любовью, рядом...О-о, разве это не ужасно", — она говорит своему мужу. "Да она же уличная проститутка". Это правда. Она хуже проститутки, потому что она замужняя женщина. Понимаете? И она, эта женщина, эта методистка, считает, что это ужасно, она в церковь не ходит.
E-71 But this Methodist woman has raised up in another bracket. She does, at least, go to church, and she thinks that that woman is horrible. Why, she says to her husband, when he comes in, "I see that man go in there and meet her. And when John is out on a case somewhere, Philadelphia or somewhere, he takes her out in his roadster, and they lay out on the beach. I see them come home; don't even pull the curtains down sometimes, kissing her and making love to her, next... Oh, isn't that awful?" she says to her husband. "Why, she is nothing but a public prostitute." It's true. She is worse than a public prostitute, because she is a married woman. See? And she, this woman, this Methodist woman, thinks that's horrible, she never goes to church.
E-72 Так вот, эта методистка такого ни за что не сделала бы. Нет, в самом деле. Она приличная женщина. И еще, она не прикоснулась бы к виски, потому что девяносто процентов программы методисткой церкви — это запрет на виски, против виски. Итак, у них программа по запрету, а уровень жизни у людей методисткой церкви не выше, чем учит эта церковь.
E-72 Now, this Methodist woman would not do a thing like that. No, indeedy. She is a decent woman. And another thing, she would not touch a bit of whiskey, because, the Methodist church, ninety percent of their program is prohibition against whiskey, against whiskey. So, they got a prohibition program, and them people of that Methodist church don't live no higher than that church teaches.
E-73 Но та же самая женщина, эта методистка, выходит вечером со своим мужем, одевает в воскресенье шорты, после воскресной школы. Она подрезает волосы. Красит губы, и даже немного курит.
E-73 But this same woman, this Methodist woman, goes out, of a evening, with her husband, wearing shorts on Sunday, after Sunday school. She cuts her hair. She wears lipstick, and even smokes a little.
E-74 Так вот, в Божьем Слове — они обе блудницы, но одна из них здесь "нага, несчастна, ничтожна, слепа и не знает этого". Одна так же виновна, как и другая, ибо: "Если мужчина посмотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем".
E-74 Now, in God's Word, they are both prostitutes, but this one here is "naked, miserable, wretched, blind, and don't know it." One is just as guilty as the other, for, "A man that looks upon a woman, to lust after her, has committed adultery with her already in his heart." [Matthew 5:28], [Revelation 3:17]
E-75 И если эта женщина, так вот, она сказала бы: "Подожди-ка минутку, мистер Бранхам. Я хочу дать тебе понять, я никакая не проститутка". Сестра моя, если бы вас даже подвели к Библии и возложили на Нее ваши руки в Присутствии Божьем, и дали клятву, что вы настолько верны, абсолютно верны своему мужу. Ваше тело принадлежит вашему мужу, но душа ваша принадлежит Богу. Вас помазал злой дух. Если это, если нет, тогда вы...Я могу вам доказать, что вы абсолютно душевнобольные.
E-75 And if this woman, now, she would say, "Wait just a minute, Mr. Branham. I'll give you to understand, I am no prostitute." My sister, maybe if you'd be took before a Bible, and put your hands upon It in the Presence of God, and swear an oath that you've been just as true-l, true to your husband as you could be. Your body belongs to your husband, but your soul belongs to God. There is a evil spirit that's anointed you. If that, if you are not, then you're... I can prove that you're totally insane.
E-76 Что было бы с вашей бабушкой, если бы она в таких шортах вышла на улицу? Ее отправили бы в заведение для душевнобольных: она вышла без одежды. У нее что-то не в порядке с головой. Если тогда так было, так это и сейчас.
E-76 What would have happened to your grandmother if she'd have walked out on the street with those shorts on? They'd have put her in the insane institution; she come out without her dress on. There is something wrong with her mind. If it was so then, it's so now. [Deuteronomy 22:5]
E-77 Так что, это вводит весь мир в безумие. Кругом безрассудство. И это вкралось постепенно, что люди этого не замечают.
E-77 So it throws the whole world into insanity. The whole thing is insane. And it so gradually crept in till the people don't know it.
E-78 Так вот, она блудница? По отношению к своему мужу — нет, по отношению клятвы о своем теле. Но пред Богом у нее злой дух блуда, который побуждает ее так одеваться. И она в Лаодикийском Периоде Церкви, и не знает, что она это делает. Невинная женщина не знает, что Бог будет судить ее за блуд. Вот вам, пожалуйста.
E-78 Now, is she a prostitute? Not by her husband, vow to her body. But, before God, she has got an evil, prostitute spirit on her, that makes her dress like that. And she's in the Laodicean Church Age, and don't know that she's doing that. The innocent woman don't know that God will judge her for a prostitute. There you are. [Revelation 3:17]
E-79 Ей это сказать? Попробуй ей сказать. Ей этого ни за что не скажешь. Библия говорит: "Они наги и не знают этого".
E-79 You get It to her; you can't tell her. There is no way of getting It to her. The Bible said, "They're naked and don't know it." [Revelation 3:17]
E-80 Если бы ты лично назвал ее проституткой, она бы отдала тебя под арест. Отдала бы. Я никогда не говорю о ком-нибудь лично. Я говорю о грехе. Я не говорю: "Вот эта церковь, мистер Такой-то там, проповедник Такой-то, он..." Нет, нет. Я говорю об этом, об этой доктрине, понимаете, обо всем в целом. Я не называю индивидуумов. Дело не в индивидуумах. Дело в системе, в которой они находятся. Это мировая система.
E-80 If you would call her a prostitute, personally, she would have you arrested. She would. I never talk personally about anybody. I talk about sin. I don't say, "This certain church, Mr. So-and-so there, Rev. So-and-so, he's a..." No, no. I say that, the doctrine of that, see, the whole thing together. I don't call individual. It's not individuals. It's the system that they're in. It's the world system.
E-81 Брат Джордж Райт здесь сидит...Ему, по-моему, семьдесят пять или семьдесят восемь лет. Как вы думаете, что случилось бы, если бы вы, однажды, пошли на свидание с Сестрой Райт, а она стояла бы в шортах? Вы бы, конечно, никогда, вы-вы посадили бы ее в сумасшедший дом. Вы на ней ни за что не женились бы. И если бы в те дни то же самое произошло с любым другим молодым человеком, произошло бы то же самое. Так если это было грехом и нарушением тогда, это то же самое; но люди обезумели.
E-81 Brother George Wright sitting here is... He is seventy-five or seventy-eight years old, I guess. What would you think would have happened if you would have went to seen Sister Wright some day, and she would have been standing in a pair of shorts? Why, you'd have never, you'd--you'd have had the woman locked up. You'd have never married her. Well, if any young man in that day would have done it, the same thing would have took place. Well, if it was sin and wrong then, it's the same thing; but the people has growed into insanity.
E-82 Позвольте мне вам кое о чем пророчествовать, перед тем, как это произойдет. Весь мир все больше становится обезумевшим, и будет все хуже, хуже и хуже, пока они не станут сборищем маньяков. А сейчас уже почти что так и есть.
E-821 Let me prophesy something to you, just before it comes to pass. The whole world is grouping in insanity, and will get worse and worse and worse, until they'll be a bunch of maniacs. And it's almost that way now.
E-83 Представляете, человек едет с выключенными фонарями, не по той стороне дороги: рикки, паренек, наверное, только окончил среднюю школу, погубил столько людей. Разве это их остановит? За ним появляется следующий, то же самое делает. Представляете себе молодого человека, который хоть чуть думает о своей...о себе, выезжает и вот так поступает, как те?
E-83 Could you imagine a man driving with his lights off, on the wrong side of the road; a ricky, young kid, supposed to be right out of high school, kill a bunch of people. Does that stop them? The next one come right behind him, doing the same thing. Can you imagine a young man that thinks any self... anything of himself, getting out here and acting the way they do?
E-84 Представляете себе молодую женщину, расцвет женщин, красивая, хорошего сложения, фигура, профиль, лицо: красивая; и сам факт того, что она красивая, показывает, что мы в последнем времени. Видите, она полностью отдалась мирским очертаниям, мирскому, а не красоте святости, миловидности в своей душе. Я встречал женщин, снаружи они — не на что смотреть, но если с ними поговоришь, поговоришь пару минут, у них есть что-то реальное и подлинное, что просто покоряет. Понимаете, наружная красота — от дьявола, она от мира.
E-84 Could you imagine a young woman, and a bloom of womanhood, beautiful, welE-built, shaped, profile, face, beautiful; and the very thing of her being pretty shows that we're at the end time. See, she has went all together to worldly feature, worldly things and not the beauty of holiness, sweetness in her soul. I've seen women, on the outside of them wasn't nothing to look at, but you speak to them one time, talk to them a few minutes, they're a real genuine something that you can't get away from. See, beauty of the outside is of the devil, it's of the world. [Proverbs 31:30], [I Timothy 2:9]
E-85 Взгляните на детей Каина, как они стали этим пользоваться. "Когда сыновья Божьи видели, что дочери человеческие были красивы, они брали себе в жены", и Бог им этого не простил.
E-85 Look at Cain's children, how they went into it. "When the sons of God saw the daughters of man were fair, they taken unto them wives," and God never did forgive them. [Genesis 6:1-3]
E-86 Смотрите, когда эти израильтянки с мозолистыми руками и скрученными волосами; когда сыновья Божьи проходили по земле Моава и встретили этих изящных женщин с уложенными волосами и украшениями, на лице один маникюр, или как это называется; и когда сыновья Божьи видели этих привлекательных женщин, лжепророк сказал: "Мы все одинаковые". [Брат Бранхам шесть раз стучит по кафедре-Ред.] И они стали друг с другом жениться, и Бог им этого так и не простил.
E-86 Look, when them Israelite women with--with calloused hands, and hair stringing; when them sons of God came up through the land of Moab, and met them dainty women with welE-set hair, and fancy, and a lot of manicure on their faces, or what you call it; and when them sons of God saw those real fair women, a false prophet said, "We're all the same." [Brother Branham knocks on the pulpit six times--Ed.] And they married among them, and God never did forgive them. [Genesis 6:2], [Numbers 25:1]
E-87 Они погибли в пустыне. Все до одного там умерли, без надежды, без Бога, и вечно потеряны; навеки осуждены, хотя видели благость Божью, хоть и пили от неиссякаемого источника. Они пили из пораженной скалы. Они видели, как медный змей совершал чудеса. Они прошли крещение Моисея в море. Они видели руку Божью. Они ели Ангельскую пищу и все это делали. Но поженились, позволили женщинам рожать им, и женились среди них. Не совершали прелюбодеяния, просто женились среди них; Бог этого не простил.
E-87 They perished in the wilderness. Every one of them died there, without hope, without God, and is Eternally lost; damned forever, though they had seen the goodness of God, though they had drank from the fountain that never runs dry. They had drunk from the smitten rock. They had seen the brass serpent perform miracles. They come out from under the baptism of Moses in the sea. They had seen the hand of God. They had eat Angel's food, and had done all of those things. But married in, let women bring them in, and marry among them. Not commit adultery, just marry among them; God never did forgive it. [Exodus 17:6], [Numbers 21:9]
E-88 Тогда это произошло во второй раз. Теперь вот мы здесь, в третий раз, сейчас еще обольстительнее, чем раньше.
E-88 That's the second time it met. Now here we are on third time, more deceiving now than ever.
E-89 Я знаю, что это жестко. И я часто задавался вопросом, во многих вещах, как же будет дальше? Почему я должен так строго говорить людям? Почему же это так? И все же, я заметил, что если бы это не был Бог, то никого не было бы, ни одна женщина не сидела бы и не слушала меня. Но они возвращаются, потому что есть те, у которых там есть тот якорь Истины, которые знают, что Это правда. Несмотря ни на что, они знают, что Это правда. Теперь следите, что происходит. Я знаю, что это жестко.
E-89 I know that's hard. And I've often wondered, in many ways, how will it ever be? Why do I have to talk so rashel to people? What makes it so? And yet, I notice, if it wasn't God, there wouldn't be nobody, not a woman would sit and listen at me. But they come back, because there is somebody that's got a little anchor of Truth there, that knows that That's right. Regardless, they know It's right. Now watch what happens. I know it's hard.
E-90 Это точно так же, как если доктор дал вам лекарство, а вы отказываетесь его принимать, тогда не вините доктора, если вы умрете. А Это — как лекарство. А что с этими людьми, которые всегда заявляют мне, что я — женоненавистник?
E-90 It's just like if a doctor give you medicine, and you refused to take it, then don't blame the doctor if you die. And This is like medicine. What about these people that always claim to me being a woman hater?
E-91 Понимаете, просто понаблюдайте, как ведут себя женщины, и я покажу вам, где находится церковь. Нравственность женщин в Лаодикие, в мире, физически: "нагие, ничтожные, слепые, и не знают этого", люди, женщины мира. И церковь в такой же стадии. Проследите, естественное является прообразом духовного, полностью, все время. Так вот, однажды, у стойки Суда...
E-91 You see, you just watch the way the women act, and I'll show you where the church is. The women morals is in Laodicea, in the world, physically, "naked, miserable, blind, and don't know it," the--the people, the women of the world. And the church is in the same stage. Watch the natural type the spiritual, right through, each time. Now, someday at the Judgment Bar... [Revelation 3:17]
E-92 Я знаю, что говорить об этом непопулярно. И если муж не назначен говорить это, лучше не говори; потому что ты подражаешь, а тогда ты точно попадешь в беду.
E-92 I know it's not popular to say it. And if a man is not ordained to say it, you better not say it; 'cause you're impersonating, and then you'll get in trouble, sure enough.
E-93 Теперь обратите внимание. Иногда кажется, что я, просто, открываю женщинам рот и вливаю им в рот Лекарство, а потом закрываю рот рукой, а она все время Его выплевывает. Что, если бы так было у доктора с больным, больной бы умер, потому что отказался проглотить лекарство? На Суде, когда все эти вещи, как стрижка волос и ношение шорт, и...
E-93 Now notice. I've actually, look like, in times, held a woman's mouth open and poured the Medicine in her mouth, and then hold my hands over her mouth, and she'll spit It out every time. What if a doctor did that to a patient, then the patient died because they refused to swallow the medicine? At the Judgment Bar, when all these things like cutting hair and wearing shorts and...
E-94 Я только строю. Близок час, когда вы увидите, как что-то случится, как нечто произойдет. И все эти приготовления здесь только закладывали основание для короткого, быстрого Послания, которое потрясет все народы.
E-94 I'm only building. The hour is close at hand when you're going to see something happen, when something is going to take place. And all this background here has only been laying a foundation for a short, quick Message that will shake the whole nations.
E-95 Почему я докучал женщинам, все это здесь было для того, чтобы это не пролетело мимо ушей. Даже пытался им говорить правду. И я вот так держу рукой, если это рот, а они Это выплевывают. Тогда как можно винить доктора?
E-95 Why I been picking on women, it's just been laying up here for something that you can hit it right on the head, with it. Even trying to tell them what's right. And I holding a hand down like this, as it where the mouth, and they spit It out. Then who can blame the doctor?
E-96 Что же вы, в День Суда, скажете, когда те самые голоса, которые взывали против этого, будут проиграны прямо перед людьми? Тогда как же они избегут этого?
E-96 How you going to say, at the Day of the Judgment, when the very voices that's cried out against it, will play the record right back in the face of the people? Then how they going to get away from it?
E-97 Выплевывают между твоими пальцами. Еще немного нальешь, потом, наконец, потрясет головой и пе-...?...назад, и снова назад, не идет. Но потом, все же, снова возвращаюсь; снова налью. Тогда, кто виноват? Не доктор, не Лекарство, но отношение человека. Это точно. Однажды наступит ужасный день, когда это грешное, прелюбодейное поколение встанет перед Всемогущим Богом.
E-97 Spit It out between your fingers. Pour some more down, then finally shake their head and revolt back, and go back, won't do it. Yet, you come back again and pour It in again. Then who is to blame? Not the doctor, not the Medicine, but the attitude of the person. That's exactly. Be a horrible day, one of these days, when this sinful adulter-ness generation stands before Almighty God.
E-98 Я вижу, годы берут свое, плечи опускаются; и я знаю, тридцать лет на этой платформе, да, тридцать три года на этой ниве. Это долго. Тридцать три года служения. Только об одном я жалею; что оно не длилось сто тридцать три года. Ибо это последняя возможность проповедовать Евангелие, которая у меня, как у тленного, когда-либо будет. Да поможет мне Бог верно стоять, быть верным к этому Слову, и говорить так, как Он говорит.
E-98 I see my years creeping up, my shoulders stooping; and, I know, thirty years here in this platform, yeah, thirty-three years here on the field. That's a long life. That's thirty-three years of service. Only one regret I have; that I didn't have a hundred and thirty-three years of it. For this will be the last opportunity I'll ever have, while here mortal, to preach the Gospel. God help me to stand true as true can be, to that Word, and say just as He says.
E-99 Что заставило эту методистку...Как ей можно Это донести? Вот она, в этом Лаодикийском Периоде Церкви.
E-99 What made that Methodist woman... How could you ever get It to her? Here she is, in that Laodicea Church Age.
E-100 Теперь возьмем женщину-пятидесятницу. Ей не следовало бы носить шорты, грим или подрезать волосы, но она оглядывается на методистку, говорит: "Смотри-ка, эта женщина то и то делает!" Скажем, шорты она не носит, но она говорит...а волосы у нее подстрижены. Понимаете?
E-100 Now we'll take the Pentecostal woman. She shouldn't wear shorts, make-up, or cut her hair, but she looks back down at the Methodist, say, "Look at that woman do so-and-so!" Say the woman don't wear shorts, but she say... and herself with bobbed hair. See?
E-101 Чем выше в Боге поднимаешься, тем более грешно все кругом выглядит. И потом, иногда, в молитве, можете представить, когда Святой Дух возносит тебя в эту сферу, тогда все выглядит, как в хаосе. Потом, когда возвращаешься назад, для людей ты кажешься как какой-то негодник, как будто у тебя один сарказм. Ты как глупец, потому что стоишь как старик с причудами и всегда упрекаешь людей. Но если бы вы хоть раз взобрались в те сферы, чтобы могли побывать в Присутствии Божьем (не через эмоции, но через подлинное возвышение Духом Святым), кругом написано: "ИХАБОД". Слава Господня оставила всю деноминационную систему. Это точно. Ни один из них не прав.
E-101 Higher you rise in God, the more sinful the whole thing looks. And then sometimes, in prayer, you can imagine, when the Holy Spirit take you up into a sphere, then the whole thing looks chaos. Then when you come back down, you seem like you're, to the people, you're a rascal, that you're--you're nothing but an old sarcastic. You're a fool, because you stand as an old crank and always rebuking the people. But if you ever climb into them spheres one time, where you can be in the Presence of God (not through emotion, but through genuine Holy Spirit lifting up), the whole thing is wrote, "ICHABOD." The Glory of the Lord has departed from the whole denominational outfit. That's right. There none of them that's right. [I Samuel 4:21]
E-102 Теперь позвольте мне нарисовать вам кружок. Если бы была доска...Но я хочу, чтобы следили здесь. [Брат Бранхам рисует на чем-то следующие кольца-Ред.] Я сделаю одно кольцо вот такое, потом нарисую кольцо внутри этого кольца, это два, потом я нарисую круг внутри этого кольца. Это три кольца, три круга. Так вот, это вы.
E-102 Now let me draw you a little circle. If I had a blackboard... But I want you to watch here. [Brother Branham draws the following rings on something--Ed.] I'm going to make one ring like this, and I'm going to make another ring on the inside of that ring, that's two, then I'm going to make a ring on the inside of that ring. That's three rings, three circles. Now, that's you.
E-103 Это Бог. Бог в троице — Един, и без троицы Он не Бог. Он никак иначе не может проявиться.
E-103 That's God. God in a trinity is One, and without a trinity He's not God. He can't be manifested any other way.
E-104 И вы тоже не можете проявиться, не будучи троичной личностью, которой вы являетесь, это: тело, дух, душа. Без одного из этого вы неполноценны. Понимаете? Не было бы души — вы никем не были бы; не было бы духа — вы никем не были бы; не было бы тела — вы были бы просто духом, а не телом.
E-104 And neither can you be manifested without being the trinity person that you are, that's: body, spirit, soul. Without either one of them, you're not complete. See? You didn't have a soul, you'd be nothing; you didn't have a spirit, you wouldn't be nothing; you didn't have a body, you just be a spirit, not a body.
E-105 Итак, Бог полон в триединстве Личности; не в триединстве личностей, но Одна Личность в триединстве. Отец, Сын и Святой Дух — это один истинный проявленный Бог. Бог!
E-105 So, God is complete in the tri-unity of a Being; not tri-unity of beings, but One Being in a tri-unity. Father, Son, and Holy Ghost is one true manifested God. God! [I Corinthians 8:6], [I Timothy 3:16]
E-106 Обратите здесь внимание, просто подождите, я-я, по-моему, читал это пару минут назад. Послушайте это.
...Ангелу...Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
E-106 Notice here, just wait, I--I believe I read it just a few minutes ago. Listen to this.
... unto the angel of the church of... Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; [Revelation 3:14]
E-107 Бог есть Творец. Как Он мог быть сотворен? Но это "начало творения Божия". Когда Бог, Дух, был сотворен в виде Человека, это был сотворенный Бог; Бог, Сам Творец становился творением. Бог, Который создал прах, создал кальций, создал поташ, космический свет, нефть, собрал все вместе и создал Самого Себя, в "начале творения Божьего".
E-107 God is the Creator. And how was He ever created? But this is "the beginning of the creation of God." When God, the Spirit, was created in a form of a Man, that was God being created; God the Creator, Himself, becoming a creation. God, Who made the dirt, made the calcium, made the potash, cosmic light, petroleums, took the thing together and created Himself, in "the beginning of the creation of God."
E-108 "Аминь", окончательно. Аминь означает "да будет так". "Окончательное решение Божье", когда Бог в полноте в Своем творении.
E-108 "The Amen," the final. Amen means "so be it." "The final of God," when God completed in His creation.
E-109 Так вот, как это было? "Бога никто никогда не видел, но Единородный от Отца объявил Его". Вы понимаете?
E-109 Now, how was it? "No man has seen God at any time, but the only Begotten of the Father has declared Him." You get it? [John 1:18]
E-110 Ведь, одну минутку, вы не спешите? Давайте обратимся к Колоссянам, на минутку. Я просто случайно...на память пришло Писание. Давайте обратимся к Колоссянам, к Книге Колоссянам, возьмем...По-моему, это 1-я глава. Нужно будет посмотреть, потому что заранее этого не планировал. Так что, я...Как раньше, когда я был молодым проповедником, я все это вспоминал [Брат Бранхам щелкает пальцами-Ред.], сразу же, но когда становлюсь все старше, не могу. Давайте начнем, по-моему, с 9-го стиха. "Посему..." Павел говорит Колоссянам о Христе, Кем Он был.
Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас...и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
Чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
Укрепляясь всякою...по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
Благодарю Бога и Отца, приведшего...призвавшего нас...к участию в наследии святых...
Избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
E-110 Say, just a minute, you no hurry. Let's turn over to Colossians, just a minute. I just happened to... come a Scripture in my mind. Let's turn to Colossians, the Book of Colossians, and get the... I believe it's the 1st chapter. I'll have to look at this, 'cause it's not premeditated here. So I'll... As I used to be, when I was a young preacher, I could think of these things [Brother Branham snaps his finger--Ed.] just right now, but as I get older I can't. Let's begin at the 9th verse, I believe.
"For this cause..." Is Paul telling the Colossians about Christ, Who He was.
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and... desire that you might be filled with all the knowledge of his will in all wisdom of spirit and understanding;
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and to the increase in the knowledge of God;
Strengthened all... according to the glorious power, of patience and longsuffering with joy;
Giving thanks to the Father, which has meet... which made us meet to... partakers of the inheritance of the saints...
Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son: [Colossians 1:9-15]
E-111 Вот мы теперь подходим. Следите.
В Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение греха,
Которыe есть образ Бога невидимого...
E-111 Here we're getting now. Watch.
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sin:
Who is in the image of the invisible God,...
E-112 Улавливаете? 15-й стих, Колоссянам 1:15.
...рожденный прежде всякой твари;
E-112 Get it? 15th verseColossians 1:15.
... the firstborn of every creature: [Colossians 1:14-15]
E-113 Аминь! Какой? "Рожденный прежде всякой твари". Ангел это или кто бы это ни был; Он — первородный среди всякой твари.
Ибо Им создано все-создано все, что на небесах или...на земле, видимое..., невидимое: престолы ли, господства ли, начальства..., власти, — все Им и для Него создано;
E-113 Amen! The what? "The firstborn of every creature." Let it be Angel, let it be any what it may be; He's the firstborn of every creature.
For by him were all things created--all things created, that are in heaven, or... in earth, visible... invisible, whether they be thrones, whether they be dominions,... principalities,... powers: all things were created by him, and for him: [Colossians 1:16]
E-114 Кто же это может быть; никакое другое существо! Обратите внимание: "И в...И посему Он..."
...Он есть прежде всего, и все Им стоит.
E-114 Let it be anything it might be; no other being! Notice, "And in... And he is therefore..."
... he is before all things, and by him all things consist. [Colossians 1:17]
E-115 Отец это, Сын, Святой Дух, кто бы ни был: "Он прежде всего". "Прежде всего небесного, земного; видимого, невидимого или чего-нибудь еще", этот Сын Божий был прежде всего. Верно? Все равно, престолы ли, господства ли, чем бы это ни было; Небесные престолы, царства, чем бы это ни было в великих недосягаемых сверхъестественных сферах в Вечности, где это стоит; чем бы это ни было, Ангелы ли, боги ли, чем бы ни было: "Он прежде всего". Аминь! Разве вы не видите Его? "Он был прежде всего; и создано Им. Он..." 17-й стих.
И Он есть прежде всего, и все Им стоит.
E-115 Whether it be Father, Son, Holy Ghost, whatever it is, "He is before all things." "Before all things that's in Heaven, in earth; visible, invisible, or anything," this Son of God was before all things. That right? I don't care, it's thrones, dominions, whatever it is; Heavenly thrones, kingdoms, whatever it might be in the great supernatural realms beyond, in the Eternities where it was; whatever it was, Angels, gods, whatever it was, "He is before all things." Amen! Can't you see Him? "He was before all things; and were created by Him. He..." The 17th verse.
And he is before all things, and by him all things consist. [Colossians 1:17]
E-116 Никто не может привести это в действие, кроме Него. Или это Бог Отец, или Бог Святой Дух, или Ангелы, владычества, силы, господства ли; чем бы это ни было, все Им существует. "Все Им стоит". Он!
И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, Он — начаток, первенец из мертвых (то есть, воскресит тех, кого Он идет искупить), дабы иметь Ему во всем первенство:
E-116 There is nothing can make it run but Him. Whether it's God the Father, God the Holy Ghost; whether it's the Angels, principalities, powers, dominions; whatever it is, all things run by Him. "All things consist by Him." He!
And he is the head of the body, the church: who is the beginning--who is the beginning, the firstborn from the dead (that is, raise up what He come to redeem); that in all things he might have the preeminences. [Colossians 1:17]
E-117 "Иметь во всем первенство", знаете, что это значит? Это "над всем". Он над всем, что когда-либо было сотворено; над каждым Ангелом, над каждым существом, над каждым-над всем, что существует. Он над всем. Что это за Творение? Кто это может быть? Над всем! "Примирить..." Давайте посмотрим, одну минутку. Превен-...
Ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,
E-117 "Might have preeminence," you know what it means? That's, "over all." He is over all things that was ever created; every Angel, every being, every--every thing that there is. He is over all things. What Creature is This? Who can it be? Over all things! "And having made peace..." Let's see, just a minute. Preemi-...
For it pleased the Father that in him should all the fulness dwell; [Colossians 1:19]
E-118 "Вся полнота всего". Вся полнота Бога, вся полнота Ангелов, вся полнота времени, вся полнота Вечности; все пребывало в Нем. Вот Кто это Такой.
И чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив чрез Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
E-118 "All the fullness of all things." All the fullness of God, all the fullness of Angels, all the fullness of time, all the fullness of Eternity; everything dwelt in Him. That's this Fellow.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. [Colossians 1:20]
E-119 Вот о каком великом Существе мы говорим: "Начало творения Божия".
E-119 There is that great Being we're talking about, "The beginning of the creation of God."
E-120 Теперь, теперь Церковь, ведь всей Его целью была Церковь. Так как мы входим в эту Церковь? "Одним Духом мы все крестимся в одно Тело", Церковь, Тело Христа. Оно не пройдет.
E-120 Now, now that, the Church, that His very whole purpose was the Church. Now how do we get into this Church? "By one Spirit we're all baptized into one Body," the Church, the Body of Christ. It cannot fail.
E-121 Теперь, вот что происходит. Теперь следите здесь за этим изобразительным рисунком. [Брат Бранхам снова показывает свой рисунок с тремя кольцами-Ред.]
E-121 Now, here is what happens. Now watch this, just a little figurative picture here. [Brother Branham again shows his drawing of three rings--Ed.]
E-122 Так вот, этот внешний человек — это плоть. Вот на что мы смотрим; то, что мы видим. И в ней есть пять входов к этому телу. И любой ребенок образовательной школы, как я, знает, что тело контролируют пять чувств: зрение, чувство вкуса, осязание, обоняние и слух. Без этого не имели бы связи с телом. Это единственный имеющийся у нас подход к телу: зрение, чувство вкуса, осязание, обоняние, слух; вы видите, чувствуете вкус, осязаете...Так вот, это лукавый, снаружи.
E-122 Now, this outside man is the flesh. That's what we look at; what we see. And it has five inlets to that body. And any grammar school child, as myself, would know there is five senses control the body; see, taste, feel, smell, and hear. Without that, you can't touch the body. That's the only way you have to the body; see, taste, feel, smell, hear; you see it, taste it, feel it... Now, that is the evil one, on the outside. [I Corinthians 12:13]
E-123 Теперь, внутри этого есть дух, которым вы становитесь при рождении на земле и в него вдыхается дыхание жизни. Этот дух — от мирской натуры, потому что он не дан от Бога, но он был (дан) допущен Богом. Вы теперь это поняли? Ибо каждый младенец, рожденный в мире, "рождается во грехе, зачат в беззаконии; явился в мир с ложью на устах". Верно? Итак, эта личность, там внутри, от начала грешник. Теперь, но...
E-123 Now, inside of that is a spirit, which you become when you're born in the earth and the breath of life is breathed into him. That spirit is of a worldly nature because it was not given from God, but it was (given) permitted by God. Now you got that? For, every child that's born in the world, "is born in sin, shaped in iniquity; come to the world speaking lies." That right? So, that person, inside there, is a sinner, to begin with. Now, but... [Psalms 51:5]
E-124 Так вот, у него есть пять входов. И эти пять входов...Не знаю, смогу я их сразу же назвать или нет. Когда...Во-первых, я знаю, это мысль, совесть; любовь, выбор...Нет. Совесть, любовь, рассудок...Есть пять входов к духу. Телом вы не можете думать; думать можно только духом. В теле у вас не может быть совести. У него вообще нет умственных способностей; у вашего тела их нет, так что думать можно только духом. Вы размышляете. Нельзя размышлять своим физическим существом, потому что рассудок не видит, не чувствует вкуса, не осязает, не обоняет и не слышит. Рассудок — это то, что вы можете представить в разуме. Если вы спите или вышли из него, ваше тело лежит мертвым, но ваш дух по-прежнему может размышлять. Пять чувств контролируют этого внутреннего человека. И это...
E-124 Now, it's got five inlets. And them five inlets... I don't know whether I can call them right off now. When the... First, I know, is thought, conscience, and love, choice... No. Conscience, love, reason... There is five inlets to the spirit. You can't think with your body; you have to think with your spirit. You can't have conscience in your body. It has no mental faculties at all; your body doesn't, so you have to think with your spirit. You have to reason. You can't reason with your physical being, 'cause reason doesn't see, taste, feel, smell, or hear. Reason is what you can make in your mind. If you're asleep or you're out, your body is lying there dead, but your spirit can still reason. There is five senses that controls that inside man. And that...
E-125 Теперь, к последнему в человеке, это душа, ее контролирует только одно чувство, и это свободный...моральный выбор свободной воли: избрать или отвергнуть.
E-125 Now, to the last man, which is the soul, there is only one sense that controls that, and that is free... moral agency's free will to choose or to reject.
E-126 И причина того, что люди сегодня...Так вот, только не забудьте этого, и вы-вы увидите, что Святой...каково первоначальное доказательство Святого Духа. Да?
E-126 And now the reason that people today... Now, don't forget this now, and you'lE--you'll see what the Holy... what the initial evidence of the Holy Ghost is. See?
E-127 Так вот, люди могут жить в этом духе, и они танцуют в духе. Они восклицают в духе. Они ходят в церковь в духе, и тот дух может быть полностью помазан настоящим Святым Духом, но по-прежнему быть потерянным и совершенно бесноватыми, с этим духом.
E-127 Now, people can live in this spirit, and they dance in the spirit. They shout in the spirit. They go to church in the spirit, and they can absolutely have the real Spirit of God anointed on that spirit, but still be lost and just as deviE-possessed as they can be, with that spirit.
E-128 Потому что, следите, вот почему той женщине невозможно сказать, что носить шорты — неправильно. Ей не скажешь, что стричь волосы — неправильно. "Да какое отношение к этому имеют волосы?" Ну, для Самсона имели. Понимаете?
E-128 Because, watch, that's the reason you couldn't tell that woman, she was wearing shorts, was wrong. You couldn't tell her bobbing her hair was wrong. "Well, what's your hair got to do with it?" Well, it did to Samson. See? [I Corinthians 11:3-12], [Numbers 6:2, 5]
E-129 "Кто приложит к Этому хоть одно слово или отнимет от Этого одно Слово". У тебя что-то должно быть окончательным принципом.
E-129 "Whosoever shall add one word to This, or take one Word from It." You've got to have an ultimate somewhere. [Revelation 22:18]
E-130 Так вот, например, если бы я был баптистом, и вы пришли и сказали мне, что я должен-должен креститься во Имя Иисуса Христа; это есть в Библии. Ну, во-первых, я бы сказал: "Пойду спрошу у пастора".
E-130 Now, for instance, if I was a--a--a--a Baptist man, and you come down and told me I must be--I must be baptized in the Name of Jesus Christ; it's in the Bible. Well, first thing you know, I'd say, "I'll ask my pastor."
E-131 И я иду к пастору; он говорит: "О-о, это было тогда, понимаешь. Да, понимаешь, мы баптисты, вот во что мы верим; мы верим, что нам следует окунаться в титулы 'Отца, Сына и Святого Духа'. Так делала вся церковь. С тех пор, как Джон Смит это основал, так это и делается". Что ж, это ваш окончательный принцип. "Забудь, что он тебе говорит!"
E-131 And I go to the pastor; he say, "Oh, that's something back yonder, see. Yeah, see, we Baptists, here is what we believe; we believe that we should be immersed in the titles of 'Father, Son, Holy Ghost.' That's the way all the church has done it. Since John Smith founded it, that's the way it's done." Well, that's your ultimate. "Heck with what that guy says!" [Acts 2:38]
E-132 Что, если ты методист, и ваша система — окропление, а вам сказали, что вам нужно окунуться? Понимаете, что я имею ввиду? Вы идете к методистскому пастору, а он напишет и спросит епископа, говорил ли такой-то так-то об этом. "Но мы, методистская церковь, мы были основаны триста или четыреста лет назад, в Англии, Джоном Веслеем и Уайтфилдом, и всеми остальными там, и Эсбери. Мы основали этот документ, придерживаясь Джона Веслея, что нас нужно окроплять, потому что это просто внешняя эмо-...форма. Мы считаем, что окропление так же подходит, как и другое". Если вы настоящий...Если методистская церковь является вашим окончательным решением, дальше вы не можете идти.
E-132 What if you're a Methodist, and sprinkling is your system, and you are told you must be immersed? See what I mean? You go back to the Methodist pastor, and he'll write and ask the bishop, if so-and-so said so-and-so about this. "But we, the Methodist church, we was founded three or four hundred years ago, in England, by John Wesley, and Whitefield, and all the rest of them there, and Asbury. We founded this document, following John Wesley, that we are to be sprinkled, because it's just an outward emo-... form. And we think that sprinkling is just as good as it is the other way."If you're a real... If the Methodist church is your ultimation, that's as far as you go. [Romans 6:4], [Revelation 22:18]
E-133 Если вы католик...И я говорю вам, в Библии этого нет, чтобы по пятницам не есть мясо, и все остальное в таком роде, и "святая евхаристия — это не облатка, потому что это Дух", и тому подобное. И вы идете к своему священнику, священник говорит: "Вот это, записано в нашем документе". И если церковь является вашим окончательным принципом, вам наплевать на то, кто что говорит. Это ваш окончательный принцип.
E-133 If you're a Catholic... And I'll tell you, it's not in the Bible not to eat meat on Fridays, and all these things like this, and "the Holy Eucharist isn't a wafer, because it's a Spirit," and so forth. And you go to your priest, the priest say, "Here it is, wrote right in our document." And if the church is your ultimate, you don't give a hoot what anybody says. That's your ultimate.
E-134 О Боже, помоги, чтобы это улеглось! Для меня — все это неверно. Слово Божье и есть окончательный принцип. Что бы Слово ни говорило — тогда это правда.
E-134 O God, help this to sink in! To me, the whole thing is wrong. God's Word is the ultimate. Whatever that Word says, then that's right.
E-135 Так вот, единственный путь сюда в эти сферы, чтобы вам быть в этом крохотном внутреннем человеке; вы должны быть предназначены. Потому что вы были с Богом, вы — часть Бога.
E-135 Now, the only way up here in this spheres, that you could ever be in this little inside man; and you have to be foreordained. Because you was with God, you're a part of God.
E-136 Я был в своем отце. Я, так же, был в своем дедушке, и в своем прапрадедушке. Посредством семени я там был.
E-136 I was in my father. I also was in my grandfather, and my grandfather's grandfather. By seed, I was in that. [Ephesians 1:4]
E-137 И я был во Христе. Вы были во Христе прежде основания мира. Он пришел искупить Своих, Своих, которые были в Нем. Аллилуйя! Его дети, которые были в Нем!
E-137 And I was in Christ. You were in Christ before the foundation of the world. He came to redeem His Own, His Own that was in Him. Hallelujah! His children that was in Him!
E-138 Он не пришел спасти детей дьявола. Они Этого ни за что не познают. И они такие проницательные в своем интеллектуальном обучении, что с ними невозможно сравниться. Их не переговоришь. Но верой вы Это видите.
E-138 He never came to--to save the devil's children. They never will know It. And they are so shrewd in the ways of their intellectual learning, that you can't compare with them at all. You can't outtalk them. But, by faith you see It.
E-139 Так вот, наука вообще не нуждается в вере. Наука доказывает то, о чем говорит. Она вообще не нуждается в вере.
E-139 Now, science don't need any faith. Science proves what they're talking about. It doesn't need any faith.
E-140 Католический священник скажет вам: "Смотри, как долго держится католическая церковь. Смотри, как долго она выдерживала преследования язычества".
Методистская церковь говорит: "Послушай, как долго здесь..."
E-140 The Catholic priest will tell you, "Look how long the Catholic church has waved. Look how long she stood under the persecutions of paganism."
The Methodist church say, "Looky here how long..."
E-141 Я видел одну церковь...вот это была лицемерная вывеска; я увидел, проезжая по дороге вчера. Гласит: "Церковь Христа, основана в 22-м году н. э." Ей же еще ста лет нет, понимаете, деноминацию. О-о, кошмар! "Учение апостолов"? Вообще почти ничего нет. Они — саддукеи этого дня; никакого Духа, никакого...И ничего им не скажешь, с ними не поговорить; с ними не поразмышляешь.
E-141 I seen a church... talk about a hypocrite sign; coming up the road yesterday, I seen. Said, "The church of Christ, established AD 33." It ain't a hundred years old yet, see, the denomination. Oh, my! "Doctrine of the apostles"? Hardly got anything. They're the Sadducees of the day; no Spirit, no... And you can't tell them; you can't talk to them; you can't reason with them.
E-142 Потому что мы выходим за пределы размышления. "Не полагайся на свое понимание". Вера вообще не размышляет. Вера верует Этому.
E-142 Because, we go beyond reasoning. "Lean not to your own understanding." Faith doesn't reason at all. Faith believes It. [Proverbs 3:5]
E-143 Говорят: "Так вот, послушай-ка, ты считаешь, что нам там все это нужно исполнять? Чепуха! Это..."
E-143 They say, "Now, look here, do you believe we have to do these things back there? Nonsense! That..."
E-144 Но так сказано в Библии. Я не могу объяснить, как это происходит, но это происходит. Бог так сказал. Так что не нужно...Я вам не могу об этом ничего рассказать. Вера Этого не объясняет. Вы знали это? Вера просто верует Этому.
E-144 But the Bible said so. I can't explain how it happens, but it happens. God said so. So you don't have... I can't tell you nothing about it. Faith doesn't explain It. Did you know that? Faith just believes It.
E-145 Иисус сказал Никодиму, из син-...экуменического совета Его дней; пришел к Нему ночью, сказал: "Учитель, мы знаем, что Ты Учитель от Бога, потому что ни один человек не может делать то, что делаешь Ты, если с ним нет Бога".
E-145 Jesus said to Nicodemus, from the San-... ecumenical council of His day; come to Him by night, said, "Master, we know You're a Teacher comes from God, 'cause no man could do the things You do, unless God is with him." [John 3:2]
E-146 Он сказал: "Истинно говорю тебе: 'Если человек не родится заново, он даже не уразумеет царства Божьего'."
E-146 He said, "Verily, I say unto you, 'Except a man be born again, he can't even see the Kingdom of God.'" [John 3:3, 5]
E-147 Сказал: "Мне, пожилому, войти в чрево матери своей, чтобы родиться?"
E-147 Said, "Me, an old man, enter into my mother's womb, to be born?" [John 3:4]
E-148 Он сказал: "Так как же Я буду тебе говорить о Небесном, когда ты даже не веришь земному?" Понимаете?
E-148 He said, "Now how am I going to tell you Heavenly things, when you won't even believe earthly things?" See?
E-149 Потом Он, однажды, сказал: "Если не будете есть плоти Сына Человеческого, пить Крови Его, не будете иметь в себе Жизни". Он этого не объяснял.
E-149 Then He said, one day, "Except you eat the flesh of the Son of Man, drink His Blood, you have no Life in you." He didn't explain it. [John 6:53]
E-150 Те апостолы и все остальные в тот день, кто был назначен к Жизни, вот кто знал. Сказал: "Все, кого Отец дал Мне, придут. Единственное, что вам нужно делать, это дать знать о Моем Голосе; они Его знают, ибо овцы Мои слышал Голос Мой". А Голос — это выраженное слово. [Пробел на ленте-Ред.] "Они все равно Этому верят. Им не нужно ничего научно доказывать, или спрашивать об этом какого-нибудь саддукея или фарисея, или кого-нибудь еще. Я сказал это, они верят этому, ибо овцы Мои слышат Голос Мой".
E-150 Those apostles and them of that day, who was ordained to Life; He knowed it. Said, "All the Father has given Me will come. Only thing you have to do is just make My Voice known; they know it, for My sheep know My Voice." And a voice is a word expressed. [Blank.spot.on.tape--Ed.] "They believe It, anyhow. They don't have to scientifically prove anything, or ask any Sadducee or Pharisee, or anything else, about it. I said it, they believe it, for My sheep hear My Voice." [John 6:37], [John 10:27], [Acts 13:48]
E-151 И вот Это есть Голос Божий в виде буквы, потому что Это является полным откровением Иисуса Христа, Ветхий и Новый Завет, сложенные вместе. Аминь. Вот вам, пожалуйста.
E-151 And This is the Voice of God in letter form, because This is the entire revelation of Jesus Christ, Old and New Testament put together. Amen. There you are.
E-152 Почему? Скажете вы: "Это хорошие люди. Что заставляет их..." Вот почему, потому что они привязаны к церкви. А здесь...Вы помните в прошлое воскресенье, неделю назад; кто был здесь и слышал проповедь Помазанные в конце времени? Мне кажется, вы все. Видите, они помазаны. Их духи помазаны, в этой второй области.
E-152 Why? You say, "These are good people. What makes them..." Because, one thing, their tie post is on a church. And in here... You remember last Sunday's, a week ago; how many was here and heard the sermon on The Anointed Ones In The Last Days? I think all of you. See, they are anointed. Their spirits are anointed, in this second realm.
E-153 Так вот, та первая женщина говорит...Нет, ей наплевать на то, что говорит церковь, что кто-нибудь еще говорит. Она умнее всех. У нее коллежское образование. Она может навешать мужу лапши на уши и думает, что очень умно поступает.
E-153 Now, that first woman says... No, she don't give a hoot what the church says, what anybody else said. She's a smart duck. She's got college education. She could put it over on her husband, and think she is smart by doing that.
E-154 Эта другая женщина "нага, слепа и не знает этого". [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре-Ред.] О-о, как жалостно, но такую картину рисует нам Библия. Так вот, она ходит в церковь. Эта женщина, вероятно, этой женщине было бы лучше...Она живет хорошей, чистой жизнью; ничего против этого. Бог будет это судить. Я не знаю; я не Судья.
E-154 This other woman is "naked, blind, and don't know it." Oh, it's pitiful, but that's the picture the Bible paints us. Now, she goes to church. That woman, would probably be better, that woman would be... She lives a good, clean life; there is nothing against that. God will be the Judge of it. I don't know; I'm not the Judge.
E-155 Я только...отвечаю за то, что Он мне показывает. Так говорили апостолы. "Мы говорим то, что знаем, что мы слышали, что мы видели". Это все, за что я отвечаю. Это все, за что вы отвечаете.
E-155 I'm only the... responsible for what He shows me. That's what the apostles said. "We do speak that what we know, what we heard, what we seen." That's all I'm responsible for. That's all you're responsible for. [Acts 4:20]
E-156 Но теперь, видите, если взять ту же самую женщину...Где она, в конце концов, оказалась? Видите? Она просто попала в этот круг. Нет сомнения, она слышала; включала радио, много раз. Голос Божий говорил, много раз. Ну, видите ли, они попала в этот культ, в клан. Все церкви — это кланы. Все, это абсолютно точно, они — просто ложи, где люди собираются группами как члены. И она попадает туда; и это как раз ей подходит. Теперь если начнешь говорить ей, что ей нужно делать, она не будет тебя слушать. Покажешь ей это в Библии; она Этого не послушается.
E-156 But now, you see, if you would take that same woman... Where did she wind up at? See? She moved right around. She heard, no doubt; turned the radio on, many times. The Voice of God has been speaking, many times. Well, now, see, she comes over into this cult here, a clan. All churches are clans. Everything, that's exactly right, they're just lodges where people group together as membership. And she comes over here; well, that fits her just right. Now if you go to telling her what she has to do, she won't listen to you. You show it to her in the Bible; she won't listen to It.
E-157 Так вот, мой дорогой брат, сестра, еще одно или два замечания перед окончанием. Уже без четверти, пока распускать; пятнадцать минут.
E-157 Now, my dear brother, sister, just one or two more comments before closing. It's quarter till, time to let out; fifteen minutes.
E-158 Теперь смотрите, я хочу у вас кое-что спросить. Почему же эта женщина не может этого увидеть? Почему она не может? Что касается физического прелюбодеяния по отношению к своему мужу — она не виновна; ей не в чем исповедоваться. Она так же чиста, как и в день своего рождения; ни один мужчина не касался ее.
E-158 Now look, I want to ask you something. Why can't that woman see it? Why can't she? As far as being in adultery physically, to her husband, she's not guilty; she has nothing to confess. She's as clean as she was the day she was born; no man has touched her.
E-159 Я сейчас говорю параллельно: к женщине, к церкви. Она чиста, как в день своего рождения. Да, таковой церковь и является, когда она родилась, но она "родилась во грехе, зачата в беззаконии, явилась..." Понимаете, что я имею в виду?
E-159 I'm speaking parallel now, to the woman, to the church. She's as clean as she was born. Well, that's exactly what the church is, as she was born, but she was "born in sin, shaped in iniquity, come..." See what I mean?
E-160 Так скажите ей, что неправильно обрезать волосы; Библия так говорит. Неправильно носить эти шорты; Библия так говорит. Она скажет: "Чепуха". Почему? Ее окончательный принцип не здесь, в третьем человеке, душе, предопределенной и посланной от Бога. Но ее окончательный принцип зиждется вот здесь, на организации, которую какой-нибудь человек организовал вне пределов Этого. Понимаете?
E-160 Now you tell her that it's wrong for her to cut her hair; the Bible said so. It's wrong for her to wear them shorts; the Bible said so. She would say, "Nonsense." Why? Her ultimate is not down here, in that third man, the soul that's predestinated and sent from God. But her ultimate is on an organization out here, that some man has organized outside of This. See?
E-161 Но если в той душе Слово Божье, она говорит: "Аминь! Я понимаю". Она подстраивается под Него. Теперь смотрите сюда. Следовательно, человек, рожденный от Духа Божьего...
E-161 But if the Word of God is down in that soul, it says, "Amen! I see it."It lines up with It. Now look here. Therefore, the man that's born of the Spirit of God...
E-162 Видите, вот внешняя плоть. Так вот, я говорю в смешанной аудитории, но я говорю как ваш-как ваш пастор, как ваш брат. Вот плоть, она слаба, подвержена...Какая-нибудь дамочка идет по улице; молодой парень, еще юноша, ему семнадцать, восемнадцать, двадцать лет, двадцать пять, тридцать, проходит там рядом...А эта дама идет, вертит своей фигурой, своим телом, идет на шпильках; спереди и сзади все выпирает; а платье вот настолько выше колен, или в шортах одета. Знаете ли вы, что в Библии сказано, что она будет себя так вести? Знаете, Библия говорит, что она так и будет себя вести, что она будет такой пошлой.
E-162 See, here is the outside flesh. And I speak in a mixed audience, going to speak as your--as your pastor, as your brother. Here is the flesh, it's weak, it's bound to... A little lady walks down the street; some young man just in his young age, when he's seventeen, eighteen, twenty years old, twenty-five, thirty, walks around in there... And this young lady comes, twisting every form, her body, walking with a pair of high-heeled shoes on; herself stuck all out in front and back; and dress is that high above her knees, or a pair of shorts on. Do you know the Bible said she would act like that? You know, the Bible said that's the way she would act, how she would be so filthy.
E-163 Вы читали здесь, в журнале Ридерс Дайджест за этот месяц, что: "Мужчины и женщины наших дней, у девочек от двадцати до двадцати пяти лет начинается менопауза", когда, согласно науки, происходит перемена жизни в средних годах жизни, между двадцати и двадцати пяти. Раньше было около тридцати или тридцати пяти, в моем поколении. В поколении моей матери менопауза у женщин не начиналась где-то до сорока, сорока пяти лет.
E-163 Did you read this here, this month's Reader's Digest, that, "Men and women of this day, little girls, from twenty or twenty-five years old, is in menopause," that you go through the change of life in the middle-age of life, according to science, between twenty and twenty-five. It used to be around thirty or thirty-five, in my age. In my mother's age, a woman never struck menopause till she was forty or forty-five.
E-164 В чем же дело? Все это через науку, пищу, гибриды, которые извратили все человеческое тело, что мы стали сплошной массой разложения. А если разлагается физическое существо, разве с клетками мозга этого физического существа не то же самое? [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре-Ред.]
E-164 What is it? It's through science, and the food, the hybrids, that's perverted the whole human body till we've become a bunch of--of--of a mass of corruption. Well, if the physical being is corrupted, isn't the brain cell in that physical being?
E-165 Теперь следите как Дух сопровождает все. Наступит время, во Имя Господа, что люди полностью обезумеют. Библия так говорит. Они будут кричать и вопить; ужасные устрашающие картины в их воображении. Радио и все остальное, телевизионные программы выпускают это. Будет такое, что на земле восстанут муравьи высотой в четырнадцать деревьев; будет-над землей полетит птица с размахом крыльев в четыре или пять миль; и люди будут видеть их, они будут кричать и вопить, и взывать о милости. Но это будут Язвы. Дождитесь, когда я буду проповедовать об открытии тех Язв.
E-165 Now watch the Spirit, following it. There'll come a time, in the Name of the Lord, that people will go completely insane. The Bible says so. They'll scream and holler; great hideous things in their imaginary mind. The radios and things, our television programs, are producing it. There'll be such things as ants raise up on the earth, that will be as high as fourteen trees; there will be a--a--a bird will fly across the earth, with wings four or five miles across; and people see them, they'll scream and holler, and cry for mercy. But it'll be the Plagues. Wait till I preach on those Plagues opening up.
E-166 Проследите, что сделал Моисей в физическом существе, не Дух, когда Он сказал: "Моисей..." Бог сказал Моисею: "Иди туда, — Своему пророку, — возьми горсть пыли, брось в воздух и скажи: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, на землю явятся мухи'." Не было мух. И тут же, они увидели, как что-то поползло по кусту. Оглянулись, там еще что-то. И через некоторое время они были так густо, что через них было не пробиться.
E-166 Watch what Moses done under the physical being, not the Spirit, when He said, "Moses..." God said to Moses, "Go out there," to His prophet, "pick up a handful of dust, throw it up in the air and say, 'THUS SAITH THE LORD, fleas will come upon the earth.'" There was no fleas. The first thing you know, they begin to see something crawl on a bush. Looked over, there is something else. And after a while, they was so deep you couldn't wade through them. [Exodus 8:16-24]
E-167 Откуда они появились? Бог есть Творец. Он может делать, что пожелает. Он суверен. Он мог бы создать птицу, которая простиралась бы-своими крыльями простиралась от одного конца земли до другого.
E-167 Where did they come from? God is the Creator. He can do what He will. He is sovereign. He could make a--a bird that would reach--reach his wings from one side of the earth to the other.
E-168 Он сказал: "Да будут мухи, облепят всю землю". В стране не было ни одной мухи. И не успели оглянуться, как начала кружиться мясная муха. Сначала было восемь или десять, двенадцать. Сначала можно было пройти сквозь них. Бог, Творец, соблюдает Слово Свое.
E-168 He said, "Let there come flies, enclothed upon all the earth." There wasn't a fly in the land. First thing you know, an old blowfly begin to fly around. First thing, there was eight or ten, twelve. First thing you know, you couldn't walk through them. God, the Creator, keeps His Word.
E-169 И он простер жезл свой по повелению Божию и сказал: "Пусть явятся жабы и покроют землю". И появилось столько жаб, что они сваливали их в кучи, и кругом была вонь, может быть, десять или двенадцать метров жаб. Они были в чашах фараона. Они были в...поднимаешь простынь, а под простынею пятьсот жаб, под кроватью, в пище. Куда бы они ни пошли — были жабы, жабы, жабы. Откуда они появились? [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре-Ред.] Бог, Творец суверен. Что Он говорит, Он сделает!
E-169 And he stretched forth his rod, at the command of God, and said, "Let frogs come up and cover the earth." And the frogs come till they heaped them up, piles, and stink was everywhere, maybe forty or fifty feet high, of frogs. They were in the cupboard of--of Pharaoh. They were in the... turn down the sheet, and there would be a five hundred frogs under the sheet, under the bed, in the grub. Everywhere they went, was frogs, frogs, frogs. Where did they come from? God, the Creator, is sovereign. What He says, He'll do! [Exodus 8:2]
E-170 И Он сказал, что на земле будут страшные зрелища. "Саранча с волосами как у женщины", с длинными волосами, чтобы преследовать женщин, которые стригут свои волосы. "Зубы как у льва; жала в хвостах их, как скорпионы; они будут мучить людей, месяцами". Только дождитесь, когда мы подойдем к открытию этих Язв и Печатей, и тех Семи Громов, следите, что произойдет. О-о, брат, лучше отправляйся в Гесем, пока еще есть время добраться до Гесема. Не обращай никакого внимания на это наружное.
E-170 And He said there'll be hideous sights upon the earth. "Locusts with hair like women," long hair, to haunt them women that cut their hair. "Teeth like lion; stingers in their tails, like scorpions; they would torment men, months." Just wait till we get in to opening them Plagues and Seals, and them Seven Thunders, watch what takes place. Oh, brother, you better get to Goshen while there's time to get to Goshen. Don't pay any attention to this outside. [Revelation 9:3]
E-171 Смотрите. Вот эта дамочка идет по улице, выкручивается; вот молодой парень, его глаза заметили это. Он — член церкви. Он пятидесятник. Кем бы он ни был. Но видите ли, во-первых, там нет этого крепкого стержня. Она скажет: "Привет". У него вьющиеся волосы, и приятный на вид, молодой человек с хорошей осанкой; может быть, пытается правильно жить. Она начинает к нему подходить, даже если проповедник. И тут же...
E-171 Looky here. Here's a little lady twisting herself down the street; here's a young fellow, his eyes catches it. He's a member of the church. He's a Pentecostal. He's whatever he is. But the first thing you know, there's no hold post in there. She'll say, "Hello." He's got curly hair, and kind of nice-looking, straight-shouldered young man; maybe tried to live right. She start walking up to him, even a preacher. The first thing you know...
E-172 Что же это? Вот это здесь, желание плоти; а дух вот здесь, хоть и помазанный, говорит: "Не делай этого, не делай этого". Но что же произойдет? Это обходит все это, увлекает, и начинается. И не успеешь оглянуться, как он уже назначает свидание с ней. Он виновен в совершении прелюбодеяния, прикоснется он к ней или нет.
E-172 What is it? This out here, the flesh desire; and the spirit down here, yet anointed, saying, "Don't do it, don't do it." But what will it do? It'll move right around, there hold, there it goes. First thing you know, he's trying to make a date with her. He is guilty of committing adultery, whether he touches her or not.
E-173 Но подлинный, рожденный заново сын Божий! Аминь! Сам этого не сделаешь. Абсолютно невозможно, чтобы здоровый, энергичный мужчина прошел вот так перед женщиной и ничего не произошло. Но когда внутри Нечто есть; когда здесь есть Нечто рожденное заново!
E-173 But, a genuine, born-again son of God! Amen! You can't do it yourself. It's totally impossible for a--a red-blooded male to walk before a female like that, without something taking place. But when there is Something on the inside; that little born-again Something here!
E-174 Хоть этот человек, может быть, восклицал, говорил на языках, прыгал, танцевал, все остальное, помазан Духом; совершал все чудеса и знамения, о которых Бог там говорил, Его Духом! [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре-Ред.] Иисус сказал: "Многие в тот день придут ко Мне, скажут: 'Господь, разве я не пророчествовал во Имя Твое? Разве не изгонял я бесов во Имя Твое? Разве не...' Он сказал: 'Отойдите от Меня, делатели беззакония'." Что такое беззаконие? Когда ты знаешь, что нужно делать, и не делаешь этого. "'Отойдите от Меня, делатели беззакония; Я вас даже не знал'."
E-174 Though that man might have shouted, spoke in tongues, jumped, danced, everything else, anointed with the Spirit; done all the signs and wonders that God said in there, by His Spirit! Jesus said, "Many will come to Me in that day, say, 'Lord, haven't I prophesied in Your Name? Haven't I cast out devils in Your Name? Have not... ' He said, 'Depart from Me, you that work iniquity.'" What is iniquity? Something that you know to do, and don't do it. "'Depart from Me, you that work iniquity; I didn't even know you.'" [Matthew 7:22-23]
E-175 Но глубоко внутри того человека, если там есть этот удерживающий стержень, то Семя Божье, предопределенное прежде основания мира; мне все равно, что происходит, это его удержит. Оно там не сдвинется с места.
E-175 But down on the inside of that man, if that little tie post is in there, that Seed of God that was predestinated before the foundation of the world; I don't care what takes place, it holds him. It's there to stay.
E-176 Вот почему та женщина носит шорты. Она считается проституткой, точно так же, как и женщина, совершающая этот акт. Понимаете? Она не знает, что этот дух...Откуда ей знать? По ее окончательному принципу.
E-176 That's why that woman will wear them shorts. She is counted a prostitute, the same as the woman in the act. See? She doesn't know that that spirit... How does she know? Her ultimate.
E-177 Что такое окончательный принцип? Это последнее слово. Окончательный принцип — это аминь. Это конец всякого спора, ваше окончательное решение.
E-177 What is an ultimate? Is the last word. The ultimate is the amen. It's the end of all strife, your ultimate.
E-178 И если ваша церковь, пятидесятническая церковь говорит вам это: "Длинные волосы и все остальное — это просто фанатизм. Запасная покрышка на затылке", и тому подобное, и все такое, тот человек одержим бесом.
E-178 And if your church, a Pentecostal church, that tells you that, "Long hair and stuff is just fanaticism. You got a spare tire, the back of your head," and so forth, them kind of things, the man is possessed of the devil.
E-179 Ибо Слово Божье говорит: "Для женщины подрезать волосы это бесчестие. Она бесчестит свою главу". Если она бесчестит своего мужа, а ее муж — это Церковь, а Церковь — это Христос, то она бесчестная религиозная блудница; нага и не знает этого. Нага! Разве не сказано в Библии: "Покрывало для женщины — это ее волосы"? Разве волосы не даны ей в качестве покрывала?
E-179 For, God's Word said, "It's a shame for a woman to cut her hair. She'll dishonor her head." If she dishonors her husband, and her husband is the Church, and the Church is Christ, she is a dishonorable religious prostitute; naked and don't know it. Naked! Don't the Bible said, "The woman's covering is her hair"? Isn't the hair give to her for a covering? [I Corinthians 11:5-6]
E-180 Однажды, там, у стойки Суда! Я пытался влить Лекарство и удержать Его своими руками, а вы тут же выплевываете Это между пальцев. Однажды Бог будет их судить. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это не было какой-то глупостью, или какой-то разгоряченный старик с приветом. Нет. Потому что это Слово Господа.
E-180 Someday, yonder at the Judgment Bar! I've tried to pour the Medicine in, and hold It with my hands, and you spit It right straight back out between your fingers. God will judge them someday. That's THUS SAITH THE LORD. It hasn't been a bunch of foolishness, or some crazy old man all worked up. It isn't. Because, it's the Word of the Lord.
E-181 И настоящий, подлинный христианин будет совладать с этим внутренним человеком, с тем Духом, который был там в начале, который является Словом.
E-181 And a real, genuine Christian will cope with that inside man, that Spirit that was back yonder at the beginning, which is the Word.
E-182 Так как Он был полнотою всех вас, вы были в Нем, там на Голгофе. Он предузнал, что вы явитесь здесь. Он только показывает то, что происходит. А вы были в Нем; вы умерли вместе с Ним. Вы умерли для своей гордости, вы умерли для своих манер, вы умерли для мира. Когда Он...Вы умерли вместе с Ним на Голгофе, и вы воскресли с Ним, когда Он воскрес на третий день. [Брат Бранхам три раза постучал по кафедре-Ред.] И так как вы это приняли, вы сейчас восседаете в Небесный местах во Христе Иисусе. Аллилуйя!
E-182 As He was the fullness of all of you, you were in Him back yonder at Calvary. He foreknew you would be here. He only broadcast what would take place. And you were in Him; you died with Him. You died to your pride, you died to your fashions, you died to the world. When He... You died with Him in Calvary, and you arose with Him when He arose again on the third day. And because you've accepted it, now you're sitting in Heavenly places in Christ Jesus. Hallelujah! [Ephesians 2:6]
E-183 Вот вам, пожалуйста. Это тот внутренний человек. Тот внутренний, который каждое Слово подчеркнет, будет держаться Слова, несмотря ни на что. И ничего не поделаешь. Я научился этому много лет назад.
E-183 There you are. It's that inside man. That inside that will punctuate the Word, hang with the Word, regardless. You can't help it. I learned that, many years ago.
E-184 Мой ребеночек лежал там, умирал. Моя жена лежала в...в-в морге, забальзамировали и положили. Меня позвали туда, Шарон умирала. Это самое трудное искушение, с которым я только встречался в жизни. Мне было около двадцати пяти лет. Я вышел туда, и Билли Пол лежит на грани смерти.
E-184 My little baby laying here, dying. My wife laying here in a... in--in the morgue, embalmed and laid out. They called me out there, and Sharon was dying. That's the hardest temptation I ever met in my life. I was about twenty-five years old. I walked out there, and Billy Paul lying at the point of death.
E-185 Пришел доктор Сэм, сказал: "Билл, мне кажется, нам не удастся спасти Билли. И я..."Он сказал: "Он так плох". Сказал: "Билл, мне так тебя жаль". Он обнял меня.
Я сказал: "Доктор, у меня не осталось сил".
E-185 Doctor Sam come, said, "Bill, I don't think we're going to save Billy. And I..." He said, "He's so bad." Said, "Bill, I feel so sorry for you."He put his arms around me.
I said, "Doc, I ain't got no more strength."
E-186 Несколько часов звонил относительно своей крошки Шарон, я нашел ее там, он...видеть, как у нее были спазмы; они не прекращались. Воткнули в позвоночник иглу, сделали пункцию, взяли пробу: туберкулезный менингит. Это конец.
E-186 Couple of hours, I called him, my baby, Sharon, I run her out there, he... to see her in spasm; it wouldn't stop. They put a needle in the spine; they punctured it, brought the sign up, tubercular meningitis. That's all.
E-187 Я примчался в больницу; остановил там свой старый грузовичок, вышел и направился к палате. По вестибюлю шел Сэм, шляпа в руке, плакал, обнял меня, сказал: "Возвращайся, Билл".
Я сказал: "В чем дело". Сказал: "Тебе нельзя ее видеть". Сказал: "Она умирает, Билл".
И я сказал: "Нет, Сэм, только не моя крошка".
E-187 I waved my way out to the hospital; stopped my old truck out there, and got out and started walking down to the room. Here came Sam down the hall, with his hat in his hand, crying, put his arm around me, said, "Come on back, Bill."
I said, "What's the matter?"
Said, "You can't see her." Said, "She is dying, Bill."
And I said, "No, Sam, not my baby."
E-188 Сказал: "Да". Сказал: "Даже не спрашивай о ней, Билл. Если бы она осталась в живых, — сказал, — она бы страдала". Сказал: "Она бы постоянно мучилась, и она всю жизнь страдала бы". Сказал: "У нее менингит". Сказал: "Не подходи к ней; если подойдешь, ты-ты погубишь Билли".
Я сказал: "Сэм, я должен ее увидеть".
E-188 Said, "Yep." Said, "Don't even ask for her, Bill. She'd ever live," said, "she'd be afflicted." Said, "She'd always be drawed up, and she'd be afflicted all of her life." Said, "She's got meningitis." Said, "Don't go around her; you--you'll just kill Billy by doing it."
I said, "Sam, I got to see her."
E-189 Сказал: "Нельзя, Билл. Я-я тебе запрещаю. Ты же знаешь, как я к тебе отношусь, ты же мой приятель и все такое, — сказал, — как я к тебе отношусь, — сказал, — и как я тебе верю, Билл, — он сказал, — но не-не иди к ребенку". Сказал: "Если ты это сделаешь,...У нее менингит". Понимаете? Сказал: "Она через пару минут скончается, и, — сказал, — ты можешь...мы ее похороним". Сказал: "Билл, мне просто так тебя жаль".
E-189 Said, "You can't do it, Bill. I--I forbid you. Now, you know how much I think of you, and you're my buddy and everything," said, "how much I think of you," said, "and how much I believe you, Bill," he said, "but don't--don't go to that baby." Said, "If you do that,... Meningitis is on her." See? Said, "She'll be gone in a few minutes, and," said, "you can... we'll bury her." Said, "Bill, I just feel so sorry for you."
E-190 Он позвал медсестру, чтобы мне дали какое-то лекарство. Сказал: "Я не знаю, как он еще держится на ногах".
E-190 And he call, told, called a nurse, to order me some kind of medicine. Said, "I don't know how the man is standing up."
E-191 Я постоял там немного. Он принес лекарство. Я сел, в вестибюле. Он сказал: "Сиди". Медсестра поднесла его, сказала: "Выпейте это, Брат Бранхам".
E-191 I stood there a little bit. He brought the medicine in. I sat down, in the hall. He said, "Sit." And the nurse brought it, said, "Drink this, Brother Branham."
E-192 Я сказал: "Благодарю. Поставьте это туда, на минутку". Когда она это вот так оставила, я вылил это в плевательницу; поставил стакан на место.
E-192 I said, "Thank you. Just set it down there a minute." When she left like that, I poured it over in a spittoon; set the glass back down.
E-193 Я сидел там. "О Боже, что я сделал? Ты — добрый Бог. Почему Ты позволил ей, тогда, умереть, когда я вот держал ее за руки?" Умолял Его о ней. "Почему Ты позволил ей уйти? Вот там Билли лежит, умирает; а вот она, умирает. Что я сделал? Скажи мне! Тогда и я мог бы тоже просто уйти вместе с ними".
E-193 I set there. I thought, "O God, what have I done? You're a good God. Why did You let her die, the other day, me holding her two little arms like that?" Begging Him for her. "Why'd You let her go? There is Billy laying there, dying; and here she is, dying. What have I done? Tell me! Well, I just might as well go with them."
E-194 Я открыл дверь, там не было ни одной медсестры. Я проскользнул в подвал. Это было до ремонта больницы. Сетки от насекомых, почти никаких сеток от насекомых, и на ее глазках мухи. Кусочек, как мы называем, противомоскитной марли лежал на ее лице. Я прогнал мух; лежала там. Ее глазки, она так сильно страдала, что они перекашивались.
E-194 I opened the door, and no nurse was there. I slipped down in the basement. That was before the hospital was fixed. Screens, no screens on the windows, hardly, and flies on her little eyes. Had a piece of mosquito bar, we call it, netting put over her face. I shooed the flies off; laid there. Her little eyes, she suffered so hard till they were crossing.
E-195 Тогда ко мне подошел сатана и сказал: "Ты же сказал, что Он добрый Бог?"
Я сказал: "Да, я так сказал".
E-195 Then Satan moved up by the side of me there, and said, "Did you say He was a good God?"
I said, "Yeah, I said that."
E-196 "Ты сказал, что Он исцелитель? Ну, так почему твой отец умер там у тебя на руках, а ты взывал, он был грешником, взывал о его жизни? Почему твой брат умер там на руках твоего другого брата, а ты, пару недель назад, стоял и проповедовал за кафедрой?" Сказал: "Тогда почему Он тебе не ответил? Ты сказал, что Он любит тебя и спас тебя".
E-196 "Did you say He was a healer? Well, why did your father die in your arms over there, and you calling, him a sinner, calling for his life? Why did your brother die in your other brother's arms, out there, and you standing in the pulpit preaching, a few weeks ago?" Said, "Then why didn't He answer you? You said He loved you and saved you."
E-197 Он не мог мне сказать, что Бога нет, потому что я Его уже видел. Но он говорил мне, что Ему до меня никакого дела.
E-197 He couldn't tell me there was no God, 'cause I already seen Him. But he was telling me He didn't care for me.
E-198 Сказал: "Вот лежит твоя жена. Скоро твои детки тоже там будут. Твой папа похоронен. Твой брат похоронен. А сейчас похоронят твою жену, завтра. А вот еще и ребенок умирает. Он добрый Бог? А? Он — исцелитель?" Сказал: "Ты же опростоволосился!"
E-198 Said, "There lays your wife. Your babies will be there pretty soon. Your daddy is buried. Your brother is buried. And your wife is going to be buried now, tomorrow. And here is your other baby, dying. He's a good God? Huh? He's a healer?" Said, "You made a sap out of yourself!"
E-199 Что он делал? Из...это воздействовало снаружи, вот, на первого человека.
E-199 What did it do? From... it was working from the outside, now, to this first man.
E-200 Сказал: "Послушай. Ты знаешь, пару лет назад, два или три года назад, прежде чем ты принял Это, люди о тебе были хорошего мнения. Ты жил хорошей, чистой жизнью. Любая девушка в городе, которая хотела прогуляться, ходила с тобой, потому что чувствовалась опрятность и порядочность". Я мог бы встать перед любой из них. Я никогда ни одной не оскорбил, ничего не говорил. Даже если она съязвила, я провожал ее домой. "И тебя любили среди людей. А какой ты сейчас? Религиозный фанатик".
E-200 Said, "Now look. You know, when you was a few years ago, about two or three years ago, before you accepted This, you was well thought of amongst the people. You lived a good, clean life. Any girl in the city, that wanted to go out, go out with you, 'cause they felt clean and decent." I could stand before any of them. I never insulted one, never said anything. She even act smart, I'd take her home. "And you were liked amongst the people. But what are you now? A religious fanatic."
E-201 "Это точно. Такой я и есть". Видите, как все это начинает скапливаться? Наружное, размышление в духе все это накапливает. "Так и есть, сатана".
"И ты говорил, что Он исцелитель?"
"Да. Да-да".
E-201 "That's right. I was." See these things begin to move together? The outside, reasoning in the spirit, moving these things together. "That's right, Satan."
"And did you say He was a healer?"
"Yes. Hum. Yeah."
E-202 "И ты умоляешь и взываешь, и люди говорят тебе, что это не так, что ты сбился с пути. Даже твоя церковь отвергла тебя, из-за Этого. Твоя же баптистская церковь выставила тебя за дверь по той же самой причине".
"Да".
E-202 "And you begging and crying, and the people telling you it wasn't so, that you're all off the line. Your own church turned you out, for This. Your own Baptist church down there, put you out the door, for the very same cause.
"Yeah."
E-203 "Твой папа похоронен. Твой брат похоронен. Твоя жена там лежит, вот-вот похоронят. Вот твой ребенок, еще минут пятнадцать и он скончается. И Он — исцелитель? Твоя плоть и кровь; одно слово от Него спасло бы жизнь ребенка. 'Он исцелитель', — ты говорил. Люди пытались тебе говорить. Проповедник говорил тебе, что ты совсем запутался; ты помешался; ты стал религиозным фанатиком. И ты говорил, что Он тебя любит. Разве Он тебя любит?"
E-203 "Your daddy buried. Your brother buried. Your wife lying there, to be buried. Here is your baby, just about fifteen minutes longer and it'll be gone. And He's a healer? Your own flesh and blood; one word from Him would save the baby's life. 'He's a healer,' you said. The people tried to tell you. The preacher told you you was all messed up; you was all insane; you was become a religious fanatic. And you said He loved you. Could He love you?
E-204 "А как ты взывал о своем папе! Как ночь за ночью ты постился, и когда ты...днем, когда тебе нужно было помолиться, чтобы смог взобраться на столб и работать. И когда Он позволил ему умереть у тебя на руках, грешником".
E-204"And how you cried for your daddy! How, night after night, you fasted, and when you... in daytime, when you'd have to pray, to get up a pole, to work. And when He let him die in your arms, a sinner.
E-205 "Как твоя жена, какой замечательной она была женщиной, и как ты ее любил!" Мать Билли; многие из вас помнят Хоуп. "Какой она была замечательной девушкой! Какими вы были счастливыми, ваш домик там, мебели там было на семь, восемь долларов, столько у вас ее было, но ты, все же, любил ее; и ты...и вы любили друг друга. И ты ходил и молился за других; и, в каком-нибудь умственном возбуждении, они вставали и уходили, и говорили, что с ними все в порядке. Но теперь вот твоя жена; вот она, мертва, уже второй день, лежит там в похоронном бюро Скот и Комб. Он исцелитель? А?"
E-205 "How your wife, what a fine woman she was, and how you loved her!"Billy's mother; many of you remember Hope. "What a fine girl she was! How happy you was, your little home over there; with about seven or eight dollars worth of furniture, what furniture you had, but yet you loved her; and you... and you loved one another. And you went and prayed for others; and, some mental emotion, they got up and walked away and said they were all right. But now your own wife; and there she is, dead, second day now, lying in the undertaker's establishment down yonder, Scott and Combs. He's a healer? Huh?
E-206 "И твой сынишка на грани смерти, Билли Пол, восемнадцатимесячный. И твоя девочка, восьмимесячная, лежит там, умирает от менингита. И ты молился, а Бог просто опустил завесу, сказал: 'Замолчи! Не слышу, не услышу тебя, вообще!' Отвернулся от тебя. Он добрый Бог? А? Он любит тебя? И все девушки, с которыми ты прогуливался, все парни, с которыми ты общался, твои лучшие друзья ушли от тебя, как от религиозного фанатика".
E-206 "And your little boy at the point of death, Billy Paul, eighteen months old. And your little girl, at eight months old, is lying here, dying, with meningitis. And you just prayed; and God pulled a sheet down, said, 'Shut up!' Don't hear, won't hear you, at all! Turned His back on you. He's a good God? Huh? He loves you? And every girl you ever went with, every boy you ever associated with, your very best friends, has walked away from you as a religious fanatic."
E-207 Все, что он мне говорил, было правдой. Все, что бы он ни сказал, попадало в точку, видите, сюда. Я тогда уже готов было сказать: "Тогда, если Он так поступает, тогда я больше не буду Ему служить".
E-207 Everything he was telling me was the truth. Everything that he would say, just fall right in line, see, here. I was just then about ready to say, "Then I, if that's the way He has to act, then I won't serve Him."
E-208 Как только я так в себе сказал, Нечто пришло откуда-то еще, глубоко внутри. Сказало: "Вообще, кто ты такой? Господь дал и Господь забрал". Видите, это тот внутренний человек, вообще не размышляет.
E-208 Just as I said that, there was Something came from somewhere else, way down on the inside. Said, "Who are you, to begin with? The Lord gave, and the Lord taken away." See, that's that inside man, don't reason at all.
E-209 Я оглянулся и подумал: "Как я оказался на земле? Мое происхождение от пьяниц. Как я здесь оказался? Кто дал мне мою жизнь? Кто дал мне эту жену? Кто дал мне этого ребенка? Откуда появилась моя жена? Откуда появилась моя жизнь?" Я сказал: "Пусть даже Он меня и убьет, я все равно буду доверять Ему".
Я сказал: "Отойди от меня, сатана!"
E-209 I looked back, and I thought, "How did I get on earth? I come from a bunch of drunkards. How did I get here? Who give me life? Who give me that wife? Who give me that baby? Where did my wife come from? Where did my life come from?" I said, "Though He slay me, yet I'll trust Him."
I said, "Get away from me, Satan!" [Job 1:21], [Job 13:15]
E-210 Я положил свою руку на ребеночка. Я сказал: "Шарон, дорогая, через несколько минут я положу тебя в руки твоей мамы, когда Ангелы Божьи придут забрать тебя, но однажды твой папа снова тебя увидит. Я не знаю, как это будет, дорогая. Я не могу тебе сказать, как; когда Он отвернулся от меня, даже не слышит о тебе".
E-210 I laid my hand over on the baby. I said, "Sharon, honey, I'll lay you on your mother's arms in a few minutes, when the Angels of God comes to take you away, but one day daddy will see you again. I don't know how it's going to be, honey. I can't tell you how; when He turns His back upon me, won't even hear for you."
E-211 Он позволил умереть моей жене, а я держал ее за руки, взывал о ней. И мой папа, в его руках, умер прямо на этих руках; смотрел на меня, пытался сделать вдох. И я изо всех сил молился. Как я потом мог выходит перед людьми, чтобы проповедовать Божественное исцеление? Как я мог проповедовать, что Он добрый Бог, а позволил умереть моему папе, грешнику? Как я мог это проповедовать? Я не знаю, как, но я знаю, что Он прав.
E-211 He let my wife die, and me holding her by the hands, crying for her. And my daddy, in his arms, died on this arm right here; looking up at me, trying to get his breath. And I prayed as hard as I could. How could I face the public again, to preach Divine healing? How could I preach He was a good God, and let my own daddy die, a sinner? How could I preach that? I don't know how, but I know He's right.
E-212 Слово Божье никогда не подведет. Оно одержит победу, неважно, чем бы это ни было. Тогда я узнал, что внутри всех размышлений Нечто было, Нечто внутри всех чувств, среди всего остального. Это тот внутренний человек, и он выдержал в тот час. Больше ничто не выдержало бы; все основания, все можно было показать, всем можно было доказать, что Это неверно, и что я ошибался. Но Слово Божье, которое было предопределено прежде основания мира, выдержало внутри.
E-212 The Word of God shall never fail. It'll triumph, no matter what that is. Then I knowed there was Something inside of all reasonings, Something inside of all emotions, everything else like that. There was a inside Man that held in that hour. Nothing else could a-done it; every reason, everything could be showed, everything could prove that It was wrong, and I was in the wrong. But the Word of God, that was predestinated before the foundation of the world, held on the inside.
E-213 Я почувствовал, как в здании пронесся ветерок. Ее дух ушел на встречу с Богом.
E-213 I felt a little Wind come through the building. Her spirit went to meet God.
E-214 Брат, сестра, позвольте мне вам сказать: Это, и только Это. Не пытайтесь Этого до конца понять. Не пытайтесь иметь длинные волосы, потому что я так сказал. Не пытайтесь ничего этого делать просто по плоти. Не пытайтесь этого делать, как бы, справляться с этим. Но просто ждите перед Господом, пока не будет Нечто глубоко внутри!
E-214 Brother, sister, let me tell you, That's the only thing. Don't try to reason It out. Don't try to have long hair because I said so. Don't try to do these things just, because, in your flesh. Don't try to do it, just kind of cope up. But just wait before the Lord, till Something way down on the inside!
E-215 Многие из вас считают, раз у вас длинные волосы, это значит, что вы попадете на Небеса. Не значит, что это так. Многие считают, раз они хорошие, нравственные женщины, что попадут на...?...Это не значит, что это так. Многие считают, из-за своих церквей, и принадлежат таким, и эти великие группы, и великие доктора Богословия. Не значит, что это так. Понимаете?
E-215 Many of you think, 'cause you've got long hair, that means you're going to go to Heaven. That doesn't mean that. Many of them thinks, 'cause you're a good, moral woman, you're going to...?... It don't mean that. Many of them think, because their churches, and belong to this, and this great groups, and great doctors of Divinity. That don't mean that. See?
E-216 Многие считают, что раз они говорят на языках, что имеют Святой Дух. Это не значит, что это так. Хотя Святой Дух и говорит на языках. Но до тех пор, пока этот настоящий, подлинный Святой Дух там не будет совладать с каждым Словом! Если в вас этот Святой Дух, который побуждает вас говорить на языках, оглядывается и не соглашается с остальным Словом, тогда это неверный дух. Понимаете?
E-216 Many think, because they speak with tongues, they've got the Holy Ghost. That don't mean that. Though, the Holy Ghost does speak with tongues. But until that real, genuine Holy Spirit in there will cope with every Word! If that Holy Spirit in you, that makes you speak with tongues, looks back there and doesn't agree with the rest of the Word, then it's the wrong spirit. See?
E-217 Это должно исходить изнутри, а это Слово, от начала. "В начале творения Божьего", когда Бог начал творить, явил вас, понимаете. Вы образовались там как семя, и развились в то, чем вы являетесь сейчас. И тогда, вы все были во Христе. И когда Христос умер, Он умер, чтобы всех вас искупить. И вы — часть этого Слова, и как можно...Библия, Вся полностью! "Заповедь на заповедь, правило на правило; здесь немного и там немного". "Ни одна точка или запятая не пройдет". Как же тогда вы, будучи частью этого Слова, можете не соглашаться с остальной Его частью, или с любой из Его частей?
E-217 It's got to come from the inside, which is the Word, from the beginning. "In the beginning of the creation of God," when God begin to create, bring you into existence, you see. You started back there as a seed, and worked down to where you are now. And, then, you were all in Christ. And then when Christ died, He died to redeem all of you. And you are a part of this Word, and how can... the Bible, all of It! "Precept upon precept, line upon line; here a little, there a little." "Not one jot or a tittle shall fail." How in the world can you, being part of that Word, disagree with the rest of It, or any part of It? [Isaiah 28:10, 13]
E-218 Благословит вас Бог. Я уже просрочил. Я не хотел этого делать, держать вас так долго. Извините, что задержал вас, а не за то, что я говорил.
Друзья, мы подошли к самому концу чего-то.
E-218 God bless you. I'm overtime now. I didn't mean to do this, keep you that long. Sorry that I kept you; not sorry for what I said.
We're right at the end of something, friends.
E-219 Все, кто здесь, по-моему, это только члены этой церкви. Со временем не узнать, кто здесь члены. Я полагаю, что все вы постоянно сюда ходите. Позвольте мне вам рассказать, что произошло. Вы потерпите, скажем, еще шесть минут? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
E-219 All of you here, I guess, are just the members here of the church. I don't get around, in time, to see what members there is. I imagine all of you are constant comers here. Let me tell you something that happened. Will you spare, say, six more minutes? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-220 Здесь есть проповедник мистер Оу Уокер из штата Орегон, который был здесь в то-в то воскресенье, когда я был здесь? Кто-нибудь знает? Это было очень, очень необычно.
E-220 Is that Rev. Mr. O. Walker here from Oregon, that was here that--that Sunday I was here? Anybody know about? Was great, strange thing.
E-221 Я пришел сюда, внутри было так много людей, у меня-у меня было так много бесед, и все они заслуживали внимания: чей-нибудь сын, дети, женитьба, пьяницы, и-и разные вещи, и все это заслуживало внимания. С каждым из них нужно было бы увидеться. Я не могу всего этого сделать. И я вверяю вас Богу, и держу над ними, в молитве, свои руки. Я сказал: "О Боже, я-я не могу. Пойди к ним, Господь, соделай...Ты знаешь, как это сделать. Я молю за каждого".
E-221 I come down here, there was so many people in, I--I had... I had a pile of interviews, and every one of them worthy; their boy, children, married, drunkards, and--and different things, and just things that was worthy. Every one of them should have been seen. I can't do all that. And I commit you to God, and hold my hands over them, in prayer. I said, "O God, I--I couldn't do it. Get to them, Lord, do... You know how to do it. I pray for each one."
E-222 Билли мне позвонил. А я только что вошел с Братом Бэнксом. Он сказал: "Папа, если ты..."
E-222 Billy called me. And I just come in with Brother Banks. He said, "Daddy, if you..."
E-223 И, слушайте, иногда я вижу, как люди там проезжают, по проезду, заглядывают. И я выгляну к ним, потом вот так им помахаю, а они-они, чуть ли не отворачиваются. Я не хочу, чтобы вы так делали.
E-223 And, look, I see people drive out there sometime, in the lane, look in. And I look out at them, then wave at them like that, and they--they almost turn their head. I don't want you to do that.
E-224 Однажды, когда мы там в Тусоне покупали для меня дом, у Брата Тони там было одно место, которое он для меня хотел купить, его цена была в три или четыре раза выше той, чего он стоил. Он даже готов был сам вложить в это столько-то тысяч долларов. Но попасть туда можно было только через охранника, который там стоял. Здоровенный...Это там охраняемый район. Но любой...Те люди, которые там живут, к ним нужно иметь письменное разрешение, потом этот охранник звонит и спрашивает у них, можно ли вам въехать.
E-224 The other day when they was buying that place out there at Tucson for me to live in, Brother Tony had a place up there he wanted to buy me, for about three or four times what this place cost. He even wanted to put in so many thousand dollars on it, himself. But the only way you get in there, a gateman was standing out there. A great big... Well, it's a addition up there. But any... This people that lives there, you have to have a written permission, then this gateman calls you and see if it's all right for them to come in.
E-225 Я сказал: "Можешь себе представить, мои братья и сестры, которые приезжают встретиться со мной, которые хотят пожать мне руку и попросить у Бога о Его благословениях мне, представляешь, если я засяду там, Тони?"
Он сказал: "Ну, у тебя и так..."
E-225 I said, "Could you imagine, me, my brothers and sisters who come to see me, that wants to shake my hand and ask God's blessings for me, could you imagine me put myself in there, Tony?"
He said, "Well, you have..."
E-226 Я сказал: "Тони, церковь и все остальные не дают людям близко подходить из-за того, — я сказал, — это из-за тех, которые хотят, чтобы я делал то, что им хочется".
E-226 I said, "Tony, the way the church and all of them has the people not to come around," I said, "that's for people that's got everything they want me to do."
E-227 Они, они говорят: "Господь мне сказал. Аллилуйя! Я никуда не пойду. Слава Богу! Господь мне сказал, что вы должны провести собрание в нашей группе. Да, сударь, слава Богу! Мне Бог это сказал. Брат Бранхам, если ты этого не сделаешь, ты точно отступаешь". А я там занимаюсь, понимаете. Вот из-за чего, понимаете. И из-за этого отказывают войти многим хорошим людям.
E-227 They, they say, "Well, the Lord told me. Hallelujah! I'm going to stay right here. Glory to God! The Lord told me you have to hold a meeting over here in our group. Yes, sir, glory to God! The God told me that. If you don't do it, Brother Branham, you're sure backslid." Me in there trying to study, see. That's what, see. And many a good person gets beat out, of coming in, because of that.
E-228 Точно как если человек пойдет здесь охотиться в хозяйстве. Фермер говорит: "Иди. Можешь охотиться". А ты заходишь туда и подстреливаешь его корову; если заяц забежал под корову, все равно стреляй только в зайца. Ты лезешь через забор, вместо того, чтобы подойти к проходу и перелезть, как полагается порядочному человеку; залезаешь на забор и вот так его ломаешь. Понимаете? И тогда он говорит: "Я запрещу вход!" Я ни чуть его не виню, ни чуть. Что же тогда получается? Он не дает войти и порядочному охотнику. Всегда так. Зло всегда не дает добру иметь превосходство. Всегда так.
E-228 Just like a man going hunting out here on a farm. A farmer say, "Come on in. You can hunt."And you get out there and shoot one of his cows; a rabbit run under the cow, and just shoot the rabbit, anyhow. You get up on the fence, instead of going to the post and climb over like a decent man should do; climb up on the fence and break it down like that. See? And then he'll say, "I'll post the place!" I don't--I don't blame him one bit, not one bit. Well, what does he do? He keeps the decent hunter from coming in. It's always that way. It's the evil that keeps the good from having the preeminences. It's always.
E-229 Да, но те люди, тысячи, действительно нуждающиеся и приятные люди, любящие люди, полные Божьей благодати.
E-229 Now, but them people are, thousands are really needy and nice people, loving people, full of God's grace.
E-230 У нас так бывает, как эти люди вот так приходят. Мы не хотим, не хотим этого, нет.
Но этот человек пришел...
E-230 Now we have this, how these people come like that. We don't, we don't want that, no.
But this man come...
E-231 Билли сказал: "Папа, прибегай сейчас же, быстро". Сказал: "У миссис Уолдорф кто-то умирает; надо срочно их навестить". И я побежал; пришел сюда.
E-231 Billy said, "Run down now, right quick, daddy." Said, "Mrs. Waldorf is down here with some people dying; must see them right at once." And I run in; come down here.
E-232 И возвращаясь оттуда, они сказали: "Там всего лишь один мужчина, сбоку, каждый день спит на боку, на подушке, сбоку здания". Сказали: "Он хочет, чтобы ты за него помолился".
Я сказал: "Ладно". Сказал: "Я его приму". Я вошел.
E-232 And coming back, they said, "There is nobody down here but a man sleeping on a side of the side, out there, on a pillow every day, on the side of the building." Said, "He wants you to pray for him."
I said, "All right." Said, "I'll put him in." I came in.
E-233Там, по-моему, сзади стоял Кадиллак, или какая-то большая машина. Я въехал, было...И тот мужчина сказал: "Здравствуйте". Он не был со мной знаком.
E-233 There was, I think, a Cadillac sitting back here in the back, or some kind of big car. I rode in, was... And that man said, "How do you do." He didn't know me.
E-234 И я вошел. И вошла Сестра Уолдорф, бедненькая старушка. Знаете, она была...
E-234 And I walked in. And Sister Waldorf, poor old thing, came in. You know, she was...
E-235 Вы знаете, что с ней было, не так ли? Да, у нее был рак; умерла в молитвенном ряду, где-то за час до того, как я к ней подошел. Пришел ее доктор, показал...Это было где-то восемнадцать лет назад, рак в сердце, понимаете, а она и сегодня живет. И она сейчас живет в Арканзасе.
E-235 You know her case, don't you? See, she had cancer; died in the prayer line, about an hour before I got to her. Her doctor come, showed... That's been about eighteen years ago, cancer in the heart, see, and she is living today. And she's living down in Arkansas now.
E-236 А тогда она была в Финиксе. И она сказала: "Брат Уилли, я ни за что не хотела бы вот так заходить, но, — сказала, — мне негде было остановиться. Не хотела...Этим людям сказали, что эта женщина умрет, Брат Уилли".
E-236 And she was in Phoenix, then. And she said, "Brother Willie, I hated to come in like this, but," said, "I didn't have no place to stay. They did... They said this pa-... this woman is going to die. Oh, Brother Willie!"
E-237 Сказала: "Я не хотела придти с пустыми руками, хотела принести вам небольшое приношение, Брат Уилли, — сказала, — но я не смогла. Но я законсервировала черничного варенья".
E-237 Said, "I wanted to bring you a little offering in my hand, Brother Willie," said, "but I couldn't do it. But I canned some blackberry jelly."
E-238 О-о, когда я подошел и увидел эти баночки варенья, которые она там держала, я...мне это показалось слишком священным, чтобы есть. Понимаете? Эта дорогая пожилая женщина, около семидесяти лет. Я сказал: "Сестра Хэтти..." Я-я не мог отказаться. Нет. Иисус видел, как та вдова клала свои три пенни, и Он-Он-Он не воспрепятствовал ей. Понимаете? Нет. Бог ее за это вознаградит. Да.
E-238 Oh, when I went up there and seen them little glasses of jelly she had sitting there, I... it looked too sacred for me to eat. See? That dear little old woman, about seventy years old. I said, "Sister Hattie..." I--I couldn't say no. No. Jesus seen that widow putting in three pennies, and He--He--He let her alone. See? No. God will reward her for it. Yeah.
E-239 Итак, Господь исцелил эту женщину, исцелил все, что у нее было, открыл ее пастору, что у него, что у нее было на уме, что ему полагалось делать, еще кое-что. И, о-о, все они вышли с восклицанием.
E-239 And so the Lord healed the woman, healed all she had, revealed to her pastor what he, she, had on his mind, what he's supposed to do, another thing. And, oh, they all went out, shouting.
E-240 Потом забежал Билли. Он сказал: "Папа, тот человек куда-то делся. Я не могу..."
Я сказал: "А кто это там в машине?"
E-240 Then Billy run in. He said, "Daddy, that man is gone. I can't..."
I said, "Who is that out there in the car?"
E-241 "А-а, — сказал он, — какой-то мужчина приехал из штата Орегон, сказал, что у него какой-то сон. И я ему сказал: 'Не буду вас обнадеживать. Здесь триста таких ожидают'." И сказал: "И я сказал ему: "Просто запишите сон'. Сказал: "Все равно у меня их здесь целая куча, вот такой высоты, я просто и его туда положу'."
Я сказал: "Приведи его. Дадим ему пять минут".
E-241 "Oh," he said, "some guy came down from Oregon, said he's got some kind of a dream. And I told him, 'I wouldn't give you no false hope. There's three hundred here, waiting now.'" And said, "And I told him, 'Just write the dream out.' Said, 'I got a pile of them in here, that high, anyhow, and I just add it to it.'"
I said, "Bring him in. Give him five minutes."
E-242 И как только тот мужчина вошел; пять минут! Он сказал: "Я проповедник Уокер, — по-моему, так его звали, — из штата Орегон". По-моему, он из какой-то другой деноминации, пресвитерианин, кто-то из пресвитериан.
E-242 Well, as soon as the man walked in, five minutes? He said, "I am Rev. Walker," I think his name was, "from Oregon." I think he's a some other denomination, I don't know, Presbyterian, Presbyterian something.
E-243 Он сказал: "Я видел вас лет двадцать назад. Я приезжал в Грaнтс Пасс, где вы..." Или, не в Грантс Пасс, но я забыл название города. "Там, — сказал, — по всей округе, каждый день в газетах печатали". Сказал: "Все об этом знали". Сказал: "Я даже не мог подойти к зданию, где вы находились, но я видел, как вы поднимались. И однажды, на улице, я подошел, — сказал, — вокруг вас четверо или пять мужчин, и я пожал вам руку. И вы...Я сказал вам, что я — Брат Уокер, а вы сказали мне, кто вы такие". Сказал: "Мы перебросились парами фраз, и потом трое или четверо сопровождавших вас здоровых мужчин, поторапливая, повели вас дальше". Он сказал: "Я не был вашим критиком, и я не был на вашей стороне". Он сказал: "Я просто не понимал".
E-243 He said, "I met you about twenty years ago. I come down to Grants Pass where you..." Or, not Grants Pass, but I forget the name of the place. "There," said, "whole country, headlines in the paper every morning." Said, "Everybody knew about it." Said, "I couldn't even get to the building where you was at, but I seen you go up. And one day, on the street, I walked up," said, "four or five man around you, and I shook your hand. And you... I told you I was Brother Walker, and you told me who you was." Said, "We passed a couple words, and then three or four big man with you just pushed you on." He said, "I wasn't your critic, and I wasn't for you." He said, "I just didn't understand."
E-244 Он сказал: "Так продолжалось несколько лет, и через некоторое время, — сказал, — я...один человек сказал мне придти послушать пленки, где-то три года назад". И сказал: "Тот человек проиграл пленки. И когда он проиграл, — сказал он, — я слышал, как он говорил". И сказал: "Этот человек верил, что вы — пророк. Я сказал, я сказал тому человеку: 'Я в этом не разбираюсь; может быть, откуда мне знать'."
E-244 He said, "It went on that way for a few years, and after while," said, "I... a man told me to come listen to some tapes, about three years ago." And said, "The man played the tapes. And, when he did," he said, "I heard him talk." And said, "This man believed that you was a--a prophet. I said, I told the man, 'I don't know about those things; might be, for all I know.'"
E-245 Итак, сказал: "Потом в наш город приехал еще один человек, проводил собрание, и я с ним встретился. И он сказал: 'Я — пророк Божий на этот день'."
E-245 So, said, "Then another man moved into our town, had a meeting, and I met him. And he said, 'I'm God's prophet for this day.'"
E-246 Он сказал: "Кто из вас там бывает?' Сказал: 'Я-я слышал, что один человек здесь слушает пленки, говорит: "Брат Бранхам, там на востоке, пророк этого дня", и тому подобное'."
E-246 He said, "'How many of you guys are there, anyhow?' Said, 'I--I--I hear where a man down here is listening to tapes, said, "William Branham, back in the east, was a prophet of the day," and things like that.'"
E-247 Он сказал: "Этот человек..." Я не буду называть его имени, потому что не очень приятно слушать, понимаете. "И он сказал: 'Я знаю Уилльяма Бранхама, — сказал, — но у него абсолютно ложное Учение'. Сказал: 'Он не пятидесятник; он не верит в первоначальное доказательство'. И сказал: 'И еще одно, он говорит, что есть меньшие и большие пророки. Ничего такого не существует'. Сказал: 'Или ты пророк или не пророк, и все'."
E-247 He said, "This man..." I ain't going to call his name, 'cause it don't sound right, here, you see. "And he said, 'I know William Branham,' said, 'but he's all false in his Doctrine.' Said, 'He isn't Pentecostal; he doesn't believe in initial evidence.' And said, 'Another thing, he says there is major and minor prophets. There is no such a thing.' Said, 'You're a prophet or not a prophet, and that's all.'"
E-248 Он сказал: "Ну, мистер, я с вами насчет этого не спорил. Я просто сказал, что слышал, что этот муж, Уилльям Бранхам...и что тот человек заявлял, что он пророк'." Сказал: "'Я просто задаюсь вопросом, сколько же вас тогда'.
E-248 He said, "'Well, mister, I'm... didn't argue with you about it. I just said I heard this man say that this man, William Branham... and that this man claimed that he was a prophet.'" Said, "'I just wondered how many there was.'"
E-249 "Он сказал: 'Но я хочу, чтобы ты вот что усвоил. Я — пророк этого века'."
E-249 "He said, 'But I want you to know this. I'm the prophet of this age.'"
E-250 Он сказал: "Да, ты?" Сказал: "Да благословит тебя Господь и пребудет с тобой".
E-250 He said, "'Well, you are?'" Said, "'The Lord bless you and be with you.'"
E-251 Он пошел, как ни в чем ни бывало. И сказал, что организовал, среди своих братьев, серию из трех или четырех собраний. И он пошел на почту, сказал: "Не-не приносите моей почты. Оставляйте здесь, пока я не вернусь назад, где-то четыре или пять дней спустя".
"Ладно", — сказали там. Повесили ярлык, чтобы не разносили.
E-251 He went on, never paid any attention to it. And said he started on, amongst his brethren, a series of three or four meetings. And he went down to the post office, said, "Don't--don't change my mail. Leave it here till I come back, about four or five days later."
E-252 Он пошел и встретился со своей дочерью.
E-252 "All right," they said. They put a ticket up there, not to change it.
He went down and seen his daughter.
E-253 И по дороге назад он-он остановился у церкви. И в тот вечер он провел вечернее собрание. На следующее утро, он сказал, что пришла мысль: "Пойду-ка заберу утреннюю почту". И когда он пришел, на почту пришло одно письмо и попало к его дочери; его дочь передала туда, в утреннюю почту.
E-253 And on the road out, he--he stopped at a church. And he had that night's meeting. The next morning, he said he just happened to think, "Go get general delivery." And when he did, one letter had creeped through the post office and got to his daughter; his daughter sent there, general delivery.
E-254 И он открыл его. И сказал, что это был один человек, мистер Хильдебранд, а это мой друг, это он проигрывал пленки. Сказал, что мистер Хильдебранд передавал от имени Роя Бордерса (а вы знаете, что это один из моих управляющих), что я собирался проводить там собрания, с двадцать восьмого по первое число, приезжай и сам посмотри.
E-254 And he opened it up. And said it was a man, Mr. Hildebrandt, which is a friend of mine, that had been the man playing the tapes. Said Mr. Hildebrandt had a word from Roy Borders (and that's one of the managers, you know), that I was going to hold a meeting back here, for from the twenty-eighth through the first, come back and see for himself.
E-255 Он сказал: "Смотрите-ка, эти ребята пытаются втянуть меня в такое дело!" Понимаете? И он просто бросил письмо в мусорник, и пошел, понимаете, вот так. Пошел и провел там в тот вечер собрание. И на следующее утро...
E-255 He said, "Now, looky here, them guys trying to pull me in something like that!" See? And he just flipped the letter over in the wastebasket, and went on, see, like that. Went on in and held that meeting that night. And the next morning...
E-256 Потом он начал хвататься за сердце, до слез, прямо там, в комнате.
E-256 Then he started holding his heart, to crying, right there in the room.
E-257 Он сказал: "Мистер Бранхам, я понимаю, что мне придется предстать пред Богом". Он сказал: "Я не знаю, спал я или что произошло". Он сказал: "Я видел сон. Скажем, что я спал и видел сон".
E-257 He said, "Mr. Branham, I realize I got to stand before God." He said, "I don't know whether I was asleep or what happened." He said, "I dreamed. I'm going to say I was asleep and I dreamed."
E-258 Сказал: "По-моему, мой сын, в магазине, засунул руку в кулек". И сказал: "Когда он засунул, это был кулек с яблоками, и они все были перевернуты". Сказал: "Когда я подошел их взять, они все оказались зелеными яблоками, все они были надкусаны". Сказал: "Я брал их, клал назад в кулек". Сказал: "Некоторые из них выкатились и покатились, так что я пошел собрать их, и под...на траву". И сказал: "Они закатились под один из таких цепных заборов. А там проходило широченное супер-шоссе. Я взглянул на восток, и, — сказал он, — на востоке цепь держалась за большую скалу. И я пошел туда, и думал, что отпущу эту цепь, потом перейду и принесу ему яблоки". Сказал: "Я начал опускать цепь".
E-258 Said, "I thought my son, in the market, stuck his hand in a--a sack." And said, "When he did, it was a sack of apples, and they all turned over." Said, "When I went to pick them up, they was all green apples with one bite taken out of them." Said, "I was picking them up, put them back in the sack." Said, "Some of them rolled out, and rolled down, so I went to try to get them, and under... on the grass." And said, "They rolled under one of these chain-lock fences. And there was a big super highway run in there. I looked back east, and," he said, "the--the--the chain was hooked against a--a big rock back in the east. And I went back there, and thought I'd let this chain down, then go over and get the apples for the man." Said, "I started to let the chain down."
E-259 Сказал: "Голос потряс всю землю". Сказал: "Земля колебалась у меня под ногами". И сказал: "После того, как она перестала колебаться, я услышал голос". И сказал: "Брат Бранхам, это был ваш голос, — сказал, — я знал; нечто подсказало мне это". Сказал: "Он
сказал: 'Я еще раз пройду этим путем!'"
E-259 Said, "A voice shook the whole earth." Said, "The earth shook, from under my feet." And said, "After it quit shaking, I heard a voice." And said, "Brother Branham, it was your voice," said, "I knowed; there was something said that." Said--said, "It said, 'I'll ride this trail once more!'"
E-260 И сказал: "Я начал смотреть на верх скалы, вот так, и смотрел дальше, за облака. И там, высоко на скале, которая простиралась от востока до запада, вот такая заостренная, как пирамида, простиралась сюда до востока, и, — сказал, — там стояли вы, на таком коне, какого я еще никогда в жизни не видел; большой белый конь, белая грива свисала". И сказал: "Вы были одеты как вождь индейцев, со всеми этими штучками, которые используют индейцы". Сказал: "У него был нагрудный знак; эти браслеты на руках, и все такое кругом". Сказал: "Руки у вас были вот так подняты". И сказал: "Этот конь стоял там как военный конь, шел такой гордой походкой", я спокойно стоял. И сказал: "Вы натянули поводья и поскакали на запад".
E-260 And said, "I started looking up the rock, like this, and looked on, in a past the clouds. And way up there, standing on a rock that reached from the east to the west, in a pointed shape like that, like a pyramid, run back here to the east, and," said, "there you were standing there, on a horse that I never seen anything like it in my life; great white horse, white mane hanging down." And said, "You was dressed like an Indian chief, with all the things the Indians use." Said, "He had a breastplate; them bangles on the arms, and all down around like that." Said, "You had your hands up like that." And said, "That horse standing there like a military horse, with a prance like this, walking," me standing still. And said, "You pulled on the reins, went riding off towards the west."
E-261 Сказал: "Я взглянул туда, и там было полно ученых". И на следующее утро...Это было в субботу. На следующее утро я проповедовал об ученых, знаете, что это от дьявола. И сказал: "Ученые там наливали всякое в пробирки и смешивали это". Сказал: "Вы остановили коня, снова подняли свои руки и воскликнули: 'Я еще раз проеду этим путем!'" И сказал: "Вся земля поколебалась. Те люди поколебались, — сказал, — посмотрели вот так наверх и друг на друга, и посмотрели на вас. Они просто пожали плечами, принялись за свои научные исследования". И сказал: "Вы направились на запад".
E-261 Said, "I looked down there, and there was a whole lot of scientists." And the next morning... That was Saturday. On the next morning, I preached on scientists, you know, being of the devil. And said, "Scientists there were pouring things in tubes, and mixing it." Said, "You stopped the horse, raised up your hands again and screamed, 'I'll ride this trail once more!'" And said, "The whole earth shook. Them people shook," said, "looked up and looked at one another, like that, and looked up to you. They just shrugged their shoulders, went on with their scientific research." And said, "You started going on towards the west.
E-262 "И когда отправились, — сказал, — я увидел этого мужчину, который, знаете, называл себя пророком, — сказал, — он подъехал на коне, который был смешанным, белый с черным". И сказал: "Он встал за этим большим конем". Сказал: "Это было, — сказал, — намного выше облаков, и дорога была где-то вот такой ширины". И сказал: "Этот конь просто..." Сказал: "Ветер развевал перья и весь ваш наряд, — и сказал, — грива и хвост коня развевались. Большой, величавый белый конь, шел прямо по дороге". И сказал-и сказал: "Этот второй бежал за вами, появился со стороны Канады", а тот человек живет в Канаде. И он сказал: "Повернулся и, — сказал, — направил свою лошадку, пытаясь сбить вашего большого коня; поворачивал его; заставлял его брыкаться на...Сказал: "Большой конь от этого даже не двинулся; он просто продолжал идти".
E-262 "And when it did," said, "I seen this man that called himself a prophet, you know," said, "he come up on a horse that was mixed with white and black together." And said, "He got up behind this great big horse." Said, "It was," said, "way up above the clouds, and the road wasn't over about that wide." And said, "That horse just danced, to the wind blowing the feathers and everything on--on your garb," and said, "then the horse mane and tail blowing. Great master, big white horse, walking right in line." And said--and said, "This guy ran up behind you, come from towards Canada," and the man lives in Canada. And he said, "Come back, and," said, "he took his little horse, trying to knock your big horse off; turning him around; make his hips hit against the..." Said, "It never moved the big horse; he just kept walking."
E-263 Сказал: "Потом, внезапно, — сказал, — вы повернулись". Сказал: "Это вы уже в третий раз говорили, но во второй раз вы сказали: 'Я проеду'." И сказал: "Вы не сказали там, как до этого. Вы приказали". Сказал: "Вы обернулись и назвали этого человека по имени, и сказали: 'Убирайся отсюда! Ты знаешь, что никто не может ехать этой дорогой, если Бог не назначил его на это. Убирайся отсюда!'"
E-263 Said, "Then, all of a sudden," said, "you turned around." Said, "That would be the third time you had spoke, but the second time you said 'I'll ride.'" And said, "You didn't speak like you did. You commanded." Said, "You turned around and called the man by name, and said, 'Get off of here! You know that no man can ride this road here without God be ordaining him to do it. Get off of here!'"
E-264 И сказал: "Тот человек повернул". И сказал: "Он писал мне письма". И сказал: "На бедре его коня, — того черно-серого, смешанного, сказал, — на бедре его коня были написаны его имя, точно таким же почерком, как в его письме. И он поехал на север".
E-264 And said, "The man turned around." And said, "The man has wrote me letters." And said, "Across his horse's hips," that black and gray, and mixed up together, said, "across his horse's hips was wrote his name, signature just exactly like is on his letter. And he rode off towards the north."
E-265 Сказал: "Потом вы поехали дальше; этот большой конь повернулся; далеко, на самый запад". Сказал: "Вы встали и вот так подняли свои руки". Потом он заплакал. Сказал: "Брат Бранхам, когда увидел этого коня, который стоял там; весь этот военный головной убор и все остальное, и, — сказал, — этот нагрудный знак и все остальное сияло". Сказал: "Вы, немного, подержали свои руки вверх". И сказал: "Вы снова посмотрели вниз, взяли поводья, сказали: 'Я еще раз проеду этим путем!'" Сказал: "Вся земля вот так поколебалась". И сказал: "Из меня вся жизнь ушла; я просто упал рядом со скалой. Потом я проснулся".
Сказал: "Что это было".
Я сказал: "Не знаю".
E-265 Said, "Then you went on down; that big horse turned around, way as far west as you could." Said, "You stood and raised your hands up like that." Then he started crying. Said, "Brother Branham, to see that horse standing there; all that war bonnet and everything like that, and," said, "that breastplate and everything shine." Said, "You held your hands up a little while." And said, "You looked down again, picked up the reins, said, 'I'll ride this trail just once more!'" Said, "The whole earth shook back and forth, like that." And said, "There was no more life left in me; I just fell down aside of the rock. Then I woke up."
Said, "What does it mean, sir?"
I said, "I don't know."
E-266 На следующее утро...Джуниор Джексон, который видел сон о пирамиде, знаете, когда отправился на запад. Вы помните это? Он позвонил мне, где-то за месяц или два до этого. Он видел сон, который не давал ему покоя; он должен был рассказать мне. И я сказал: "Билли..."
E-266 Next morning... Junior Jackson, who dreamed about the pyramid, you know, when I went out west. You remember that? He called me, a month or two before that. He had a dream that's burning; he had to tell me. And I said, "Billy..."
E-267 Там стояло около двадцати человек. Он сказал: "Джуниор Джексон там сказал, что он должен рассказать тебе этот сон".
Я сказал: "Запусти его, где-то, минут пять".
E-267 There was about twenty standing out there. He said, "Junior Jackson, down there, said he had to tell you that dream."
I said, "Send him in, just about five minutes."
E-268 Он привел свою жену, как он сказал, в качестве свидетеля. Он сказал: "Я видел сон, Брат Бранхам, мы с моей женой ехали верхом". И сказал: "Я взглянул на восток и увидел что-то наподобие какой-то точки, как будто летающая тарелка".
E-268 He brought his wife in, and, he said, for a witness. He said, "I dreamed, Brother Branham, me and my wife was out riding." And said, "I looked back in the east, and I saw, look like, a spot, like one of them flying saucers."
E-269 Видите, мир не знает, что это такое, знаете. Вы знаете, что это происходит. Мы знаем, что это такое. Да? Мы знаем, что это исследующие Ангелы суда, понимаете. И как там в Пентагоне и тому подобное, как они прямо опускаются; и такой разум, как они могут [Брат Бранхам щелкает пальцами-Ред.] лететь как вспышка и пропадают, ничем, что у них там есть, их не догнать. Понимаете, они не осознают, что это такое, понимаете. Пусть думают, как хотят. Они называют это летающими тарелками или как еще. Они не знают, понимаете.
E-269 See, the world don't know what that is, you know. You know it's on. We know what it is. See? We know it's investigating, judgment Angels, you see. And how at the Pentagon and all, about how it comes right down; and the intelligence, how they can [Brother Branham snaps his fingers once--Ed.] go like a flash and be gone, pull away from anything they got. See, they don't realize what it is, see. Let them think whatever they want to. They call it flying saucers, or whatever. They don't know, see.
E-270 Сказал: "И я видел, как это приближалось, и я за этим наблюдал. И оказалось, что это был человек на коне". И сказал: "Он приближался со скоростью молнии". Сказал: "Я увидел, что он приблизится прямо напротив меня. И я остановил машину, выскочил. Когда это произошло, — сказал, — машина...конь находился на дороге, большой белый военный конь шел величавой поступью". Это, конечно, Слово, вы знаете, шел величавой поступью.
E-270 Said, "And I seen it coming, and I watched it. And what it was, it was a man on a horse." And said, "He was coming with lightning speed." Said, "I seen he was going to come down in front of me. And I stopped my car, jumped out. When it did," said, "the car... horse was standing in the road, a great white military horse walking in a prance." That's the Word, of course, you know, walking in a prance.
E-271 Сказал: "На коне сидел мужчина". Сказал: "Он-он был одет в западный наряд; не был ковбоем, но, — сказал, — вроде был похож на начальника рейнджеров". Видите, вся его верховная власть, с запада; индейцы над индейцами, над рейнджерами, понимаете. И сказал: "У того человека была опущена шляпа, и у него...смотрел в сторону". И сказал: "Когда он повернулся в сторону, — сказал, — это был ты, Брат Бранхам". Сказал: "Ты никогда так не говорил. Ты сказал: 'Джуниор!' Назвал его три раза. И сказал: 'Я скажу тебе, что нужно сделать'." И сказал: "Потом ты натянул поводья этого коня. Ты сделал где-то три прыжка и умчался в небеса, и ты отправился в западном направлении".
E-271 Said, "There was a man sitting on there." Said, "He--he was dressed in western garb; wasn't a cowboy, but," said, "looked like a chief over rangers or something." See, all of his chief authority, from the west; the Indians over the Indians; rangers over, see. And said, "The man had his hat pulled down, and had... was looking sideways." And said, "When he turned sideways," said, "it was you, Brother Branham." Said, "You never talked like you did. You said, 'Junior!' Called him three times. And said, 'I'll tell you what to do.'" And said, "Then you pulled up on the reins of this horse. You made about three lopes, and took to the skies, and you were gone towards the west."
E-272 Он сказал: "Через минуту, я оглянулся по сторонам, и вот подошел конь, поменьше чем тот, той же породы, но поменьше, и встал". Сказал: "Я обошел вокруг, сказал: 'Должно быть, это он послал его для меня'." Сказал: "Я залез на него". (Джуниор тоже немного поездил верхом. Он сказал: "Знаешь, Брат Бранхам, как свое седло подходит себе, стремена и все остальное?") Сказал: "Я подумал, что ж, это мне в самую пору. Так что я натянул поводья, и в небеса". Сказал: "Я натянул поводья и остановил его, развернул его и поехал назад. Понимаешь? Когда вернулся назад, — сказал, — я остановил коня, слез и заговорил со своей женой. Конь пропал". И он разнервничался.
E-272 He said, "Just a minute, I looked around, and here came a horse smaller than that one, of the same breed, but smaller, and stood." Said, "I walked around, said, 'He must have sent this back for me.'" Said, "I got in it." (Junior has done a little riding, too. He said, "You know how your saddle fits you, Brother Branham, the stirrups and everything?") Said, "I thought, 'Well, this fits me just right.' So I pulled up on the reins, off through the skies." Said, "I pulled on the reins and stopped him, turned him around and went back. See? When I went back," said, "I stopped the horse, got off, talked to the wife. The horse was gone." And he woke up.
E-273 Затем, позавчера, три дня назад приходит Лео Мерсер, приходит с точно таким же сном, ничего не зная о том; о том, как большого белого жеребца пытались скрестить с самкой, и не могли этого сделать; нервничали. Сказал, что я подошел туда, сказал: 'Лео'," и сказал ему то и то. Я не хочу здесь этого говорить, понимаете, но я ему кое-что сказал. "Сказал: 'Разве не видите? Так вот, знайте, я не знал, что у Эда Дальтона был зять, а у зятя была собака с таким именем. Ты узнаешь, Лео, что видишь сон. Но когда проснешься, запомни это!'" И сказал: "Я никогда не слышал такого повеления".
E-273 Then, day before yesterday, three days ago, come Leo Mercier, coming down with exactly the same dream, not knowing nothing about it; about trying to breed a big white stallion to a black mare, and they couldn't do it; nervous. Said I walked up there, said, "'Leo,'" and told him what I did. I don't want to say it here, see, but I told him what I did. "Said, 'Don't you see? Now, to know this; I didn't know Ed Dalton had a son-in-law, and the son-in-law had a dog by this name. You'll know, Leo, that you're dreaming. But, when you wake up, remember it!'" And said, "I never heard such a command."
E-274 Примерно в то же время приходит Рой Роберсон, сказал: "Брат Бранхам, ты помнишь еще тогда, до того как ты впервые выехал из церкви? Мы были...Я видел, как ты сидел, как будто в Палестине. Мы все присутствовали, совет и остальные, сидели как бы за столом вечери Господней, и потом ты заговорил". Сказал: "Сошло белое облако и охватило тебя, унесло тебя". Кто из вас помнит сон Брата Роя? И сказал: "Белое облако тебя унесло, — и сказал, — и тебя не стало. Я пошел по улицам, взывая и плача".
E-274 About that time, Roy Roberson come in, said, "Brother Branham, you remember back there before you left the church the first time? We was... I seen you sitting, like in Palestine. We was all, the board and everything, was sitting like the Lord's supper table, and then you talked. And you... He wasn't sure what you was talking about." Said, "A white cloud come down and got you, packed you away." How many remembers the--the dream of Brother Roy? And said, "The white cloud packed you away," and said, "then you was gone. I walked through the streets, screaming and crying."
E-275 Когда я туда подошел, а у него рука покалечена, следил за этим. Он бросил грабли и начал плакать, когда увидел, как оттуда выходил. Я не виделся с ним, так что он рассказал мне сон. И он сказал...И он собирал граблями. Я сказал...
E-275 When I come up out here, and that little old arm crippled up, like he was, a reading this. He dropped the rake and started crying when he seen me coming up out there. I hadn't seen him so he tell me the dream. And he said... And he was raking. I said...
E-276 "И-и ты ушел". Сказал: "Я пошел по улицам, везде, пытаясь отыскать вас. Я нигде не мог вас найти. Я взывал: 'О-о, Брат Бранхам, не уходи!'" Сказал: "Сошло белое облако и объяло вас, и унесло вас от нас, на запад". Это было до пирамиды или чего-нибудь еще. Понимаете? Сказал: "Оно унесло вас в западном направлении. И я плакал и ходил по улицам".
E-276 "And--and you went away." Said, "I walked the streets, everywhere, trying to find you. I couldn't find you, nowhere. I was screaming, 'Oh, Brother Branham, don't leave!'" Said, "A white cloud come in and got you, and packed you away from us, towards the west." That was before the pyramid or anything. Said, "Packed you towards the west. And I cried, and I walked the streets."
E-277 Сказал: "Через некоторое время я пошел и сел за стол. Я, случайно, взглянул к главе стола". Сказал: "Я только видел, что до сюда ты был белоснежным". Сказал: "Ты там стоял". И сказал: "Ты говорил с авторитетом. В этом не могло быть никаких догадок". Сказал: "Все четко понимали, что ты говорил".
E-277 Said, "After a while I went and sat at the table. I happened to look up there at the head of the table." Said, "I could just see that much of you, was snow white." Said, "You was standing there." And said, "You spoke with authority. There was no guessing to it." Said, "Every man understood exactly what you said."
E-278 О-о, мой брат, сестра, вы все сейчас осознаете, я знаю, что это означает. Понимаете?
E-278 Oh, my brother, sister, now, every one of you conscious, I know what that means. See?
E-279 Просто будьте бдительны! Не отходите от Христа. Позвольте мне, как служителю Евангелия, предупредить вас сейчас об этом. Не принимайте никакой глупости. Ничего не воображайте. Не двигайтесь с места до тех пор, пока глубоко внутри та внутренность не заякорится за Слово, когда ты прямо во Христе, потому что это единственное, что будет...Потому что мы живем в самом обманчивом веке, который только был. "Обольстил бы самих Избранных, если было бы возможно", потому что у них есть помазание, они делают все как и остальные.
E-279 Just watch! Stay close to Christ. Let me warn you now, as a minister of the Gospel, of this. Don't take any foolishness. Don't imagine anything. Stay right there until this inside of the inside is anchored to the Word, that you're right in Christ, 'cause that's the only thing that's going to... Cause, we're in the most deceiving age that we ever lived in. "It would deceive the very Elected if it was possible," because they have anointing, they can do anything like the rest of them. [Matthew 24:24]
E-280 Очистите свои жизни. Оплатите долги. "Не будьте никому должны", — сказал Иисус. Так вот, ну, я имею в виду, например, аренда за дом и все остальное, это все нужно выполнять. Уладьте все, что за вами числится. Все исправьте. Подготовьте. Приготовьтесь. Помните, во Имя Господа, нечто должно произойти.
E-280 Clean your lives up. Pay your debts. "Owe no man," Jesus said. Now, now, I mean, like your house rent and stuff, you got to do it. Get all your things off your hands. Get everything right. Make ready. Get ready. Remember, in the Name of the Lord, something is fixing to happen. [Romans 13:8]
E-281 На этой неделе я отправляюсь в горы, не только для охоты на белок; конечно, я люблю охотиться на белок. Но я отправляюсь для этой цели, со словами: "О Боже, я не знаю, куда сделать шаг, и я не хочу упустить этого. Помоги мне".
E-281 I'm going into the hills this week, not exactly to hunt squirrels; course, I like to hunt squirrels. But I'm going out there for this purpose, saying, "O God, I don't know which way to move, and I don't want to miss this. Help me."
E-282 Молитесь за меня. Вы будете? Я буду молиться за вас. Я надеюсь, по милости Божьей, что я встречу каждого из вас, и мы встретимся в той лучшей Земле, чем эта.
E-282 You pray for me. Will you do it? I'll be praying for you. I hope, by the mercies of God, that I meet every one of you, and we meet in a better Land than this here.
E-283 А для чего мы сюда приходим? Что мы делаем? Неужели мы приходим сюда поиграть в игру? Неужели мы приходим сюда, собираемся как ложа? [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре-Ред.] Ведь Христос не может придти, пока та Церковь не будет в полном порядке. Он ожидает нас. Я верю, что мы в конце.
E-283 And what are we coming here for? What are we doing? Are we coming here, playing a game? Are we coming here, meeting as a lodge? It's, Christ can't come until that Church is perfectly right. He is waiting on us. I believe we're at the end.
E-284 Взгляните-ка, в Калифорнии. Посмотрите на восстания. Смотрите, убито девятнадцать человек, расизм. Разве я вам здесь, не так давно, не говорил, что этот Мартин Лютер Кинг устроит своему народу резню? Кто из вас это помнит? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Дело не в чернокожих; это их лидеры их подстрекают. Дело не в интеграции, сегрегации или как там это называют; это все дьявол. Это точно. Не только белые, черные; все они такие. Это дьявол.
E-284 Look at, in California. Look at the riots. Look at nineteen people being killed, racial. Didn't I tell you, here not long ago, that that Martin Luther King would lead his people to a massacre? How many remembers that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It isn't them colored people; it's them leaders stirring them up. It isn't integration, segregations, and whatever they want to call it; it's the devil. That's right. Not only to the white, colored; this is all of them. It's the devil.
E-285 Умственные способности и рассудок человека подорваны. Не осталось никакой надежды. Безнадежно. Кругом все насквозь прогнило. Умственные способности человека; они не могут принимать решений.
E-285 The mental faculties and reasons of man is broke down. There is no hopes. It's beyond hope. The whole thing is a putrid-ated sore. The mental faculties of man; they can't make decisions.
E-286 Я не политик. Я ни демократ, ни республиканец. Все они превратны. Я за одно Царство, и это Царство Иисуса Христа. И все. Но разве там когда-нибудь были такие марионетки, которые там сейчас сидят, как те техасцы там? "Конечно, — говорят, — все, что пожелает народ! Если они хотят коммунизм, дадим им коммунизм. Если хотят интеграцию, дадим им интеграцию. Хотят сегрегацию, дадим все что угодно". Ведь это...Где же муж?
E-286 I'm not a politician. I don't, neither Democrat or Republican. They're all filthy. I'm for one Kingdom, and that's the Kingdom of Jesus Christ. That's all. But how in the world did you ever see a bunch of puppets like we got up there now, like that bunch of Texans we got in there? "Why," they say, "whatever the people wants! If they want communism, we'll give them communism. If they want integration, we'll give them integration. Want segregation, we give whatever." Did it... Where is man?
E-287 О Боже! Так и за кафедрой. Где же муж, муж, который будет мужчиной, который стоит за принцип? Где же женщина, которая стоит за принцип? Где же церковь, которая стоит за принцип? Я и гроша ломанного не дам за этот колеблющийся, уступающий дух компромисса. Женщина есть женщина, так пусть будет дамой. Если мужчина — мужчина, пусть будет мужчиной.
E-287 O God! That's like the pulpit. Where is man, man that's man, that stands for a principle? Where is women that stands for a principle? Where is a church that stands for a principle? I ain't got a nickel's worth of time for a wishy-washy, give in, compromising spirit. A woman is a woman, let her be lady. If a man is a man, let him be man.
E-288 Если он президент...Где наши Джоны Квинси Адамсы? Где наши Авраамы Линкольны, мужи принципа? Где наш Патрик Хенри, сказал: "Дайте мне свободу или дайте мне смерть"?
E-288 If he's a president... Where is our John Quincy Adamses? Where is our Abraham Lincolns, man of principle? Where is our Patrick Henry, said, "Give me liberty or give me death"?
E-289 Где же муж, который стоит за правду? Где же тот муж, который не боится высказаться? Несмотря ни на что, хоть весь мир против него, высказываться в защиту правды и стоять за это, и умирать за это. Где снова сегодня наш Арнольд ван Винкельрид? Где этот честный, прямой муж? Где же муж с духом? Они такие непостоянные и скользкие, что даже не знают, на чем стоят.
E-289 Where is a man that stands for what's right? Where is the man that's not afraid to speak out? Regardless, the whole world's against him, speak out for what's right; and stand for it and die for it. Where is our Arnold von Winkelried again today? Where is men of integrity? Where is men with spirit? They're so wishy-washy and gaumed up until they don't know where they stand.
E-290 Боже, позволь мне, как служителю, стоять на принципах одного Мужа, Слова Иисуса Христа. "Ибо небо и земля пройдут, но Оно не пройдет. На сей Скале Я построю Церковь Мою; врата ада не одолеют этого".
Давайте встанем.
Блажен союз, что нас
В любви Христа связал,
Общенью душ, которых спас,
Он образ неба дал.
Теперь возьмитесь за руки.
Грустна разлука нам;
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там,
Где вечный Бог — любовь.
Доколе мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа;
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
E-290 God, let me stand with the principles of one Man, as a minister, the Word of Jesus Christ. "For heavens and earth will pass away, but It'll never fail. On this Rock I'll build My Church; the gates of hell shall not prevail against it."
Let us stand.
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
Now join your hands with one another.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus, feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again! [Matthew 24:35], [Matthew 16:18]
E-291 Теперь склоним свои головы, в то время как Брат Невилл распустит нас в словах молитвы.
E-291 Let's bow our heads now, while Brother Neville dismiss us, in a word of prayer.
E-292 Приходите сегодня вечером. Сегодня вечером здесь в Скинии мы ожидаем могучее служение. Благословит вас Бог. И молитесь за меня; я буду молиться за вас.
E-292 Be back tonight, now. We're expecting a great service tonight, here at the tabernacle. God bless you. And pray for me; I'll pray for you.
E-293 Не думайте, что я фанатик, друзья. Не думайте, что я вам пытаюсь что-то внушить. Я вас люблю. И у меня есть принцип, это Библия. От Него нельзя отнять ни одного Слова. К Нему нельзя ни одного слова добавить. И я верю Ему так, как Оно написано.
E-293 Don't think that I'm a fanatic, friends. Don't think I'm trying to push something on you. I love you. And I have a principle, that's the Bible. Not one Word can be taken from It. Not one word can be added to It. And I believe It the way It's written. [Revelation 22:18]
E-294 Теперь склоним свои головы, и наш верный, добрый пастор распустит собравшихся. Благословит тебя Бог, Брат Невилл.
E-294 Let's bow our heads now, and our loyal, good pastor dismiss the congregation. God bless you, Brother Neville.

Наверх

Up